• Tidak ada hasil yang ditemukan

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE FOUND IN “THOR 2: THE DARK WORLD” MOVIE BY A Subtitling analysis of Noun Phrase found in "Thor 2: The Dark World" Movie by Josephermlase.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE FOUND IN “THOR 2: THE DARK WORLD” MOVIE BY A Subtitling analysis of Noun Phrase found in "Thor 2: The Dark World" Movie by Josephermlase."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

i

A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE

FOUND IN

THOR 2: THE DARK WORLD

MOVIE BY

JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements

for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

PETHIT WELASIH

A 320110160

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

(2)
(3)
(4)
(5)

v

MOTTO

 Our parents are the greatest gift in a life, their prayer and your hard work would lead us to the gate of success.

(6)

vi

DEDICATION

This research paper is dedicated to:

Her deepest love and respect

Father and (Alm) Mother

in

Wonogiri

Her beloved

sisters

and

brother

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamualaikum Warohmatullohi Wabarokatuh

Alhamdulillahirobbil’alamin. Praise and gratitude to ALLAH SWT, the lord of universe, with its blessing and guidance, the writer is capable of writing the research paper to get Bachelor Degree. In finishing this research, the writer realizes that there is a help and support from other people. Therefore, the writer would like to express her gratitude to all people who have supported and guided her in doing this research paper. She expresses her gratitude to the following people.

1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, as Dean of School Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D, as the Head of English Department

Muhammadiyah University of Surakarta.

3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant who has given the researcher inspiration, spirit, helpful, advice, suggestion, and correction to the research paper completion.

4. Dra. Malikatul Laila, M.Hum, as the second consultant who has given the researcher guidance, suggestion, and correction wisely.

5. All lectures of English Department, thank you for the guidance during the study at this university.

6. Her parents in Wonogiri, thank you for your affection, love, pray, great support, care and guidance and also suggestion. I love you bapak ibu.

7. Her elder sisters and brother, thanks for your support and help, you always give me spirit. You’re my sweetest sisters and brother.

8. Her elder and younger nephew and niece. Thank for your jokes and

inspiration. I’m so grateful having you all.

9. The three raters, (Annis Syafa’atun Aisyah, Septika Puspa Dewi, Rofi

Alansory) thank you so much for help me fill in the questionnaire.

(8)
(9)

ix

LIST OF ABBREVIATION ……… xiv

CHAPTER 1 : INTRODUCTION ……….. 1

(10)

x

b. Translation Process ……….. 10

c. Translation Shift ……….. 11

d. Readability of Translation ……… 14

c. Linguistic Form ……… 15

a. English Linguistic Forms ………... 15

1. Word ………. 15

3. Structure of noun phrase ……….………… 19

b) Verb Phrase ……….………... 20

c) Adverb Phrase ……….……... 20

d) Adjective Phrase ………. 21

e) Preposition Phrase ……….. 21

3. Clause ………... 21

4. Sentence ………... 21

b. Indonesian Linguistic Forms ……….. 21

1. Word (Kata) ..………... 22

a) Verb (Kata Kerja) ……….. 22

b) Adjective (Kata Sifat)……….………... 22

(11)

xi

i) Conjunction (Konjungsi) ………. 23

j) Particle (Partikel Penegas) ………. 24

k) Interjection (interjeksi) ……… 24

2. Phrase (Frasa) ……….. 24

a) Verb Phrase (Frasa Verbal) ………. 24

b) Adjective Phrase (Frasa Adjektiva) ………….... 24

c) Noun Phrase (Frasa Nomina) ……….……. 25

1) Types of noun phrase ……….…………. 25

2) Function of noun phrase ……….. 25

d) Adverb Phrase ………. ……… 26

e) Pronoun Phrase ……….…... 26

f) Numerical Phrase (Frasa Numeralia) ………….. 26

g) Coordinative Interrogative Phrase (Frasa Introgativa Koordinatif)……….. 26

3. Clause (Klausa) ……… 26

4. Sentence ……….. 27

CHAPTER III : RESEARCH METHOD ………. ……….……... 28

A. Type of Reasearch ……….……. 28

B. Object of the Reasearch ……….. 28

C. Data and Data Source ………. 28

D. Technique of Collecting Data ……….... 29

E. Data Validity ……….. 29

F. Technique of Analyzing Data ……… 29

CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ………. 31

A. Research Finding ……… 31

(12)

xii

a) Subtitling Variation of NP1………. 36

b) Subtitling Variation of NP2 ……….... 38

c) Subtitling Variation of NP3………. 41

d) Subtitling Variation of NP4 ………. 45

e) Subtitling Variation of NP5 ………. 49

f) Subtitling Variation of NP6 ………. 51

g) Subtitling Variation of NP7 ……….... 57

h) Subtitling Variation of NP8 ………. 62

i) Subtitling Variation of NP9 ………. 64

j) Subtitling Variation of NP10 ……… 67

k) Subtitling Variation of NP11 ……… 70

l) Subtitling Variation of NP12 ……… 71

m) Subtitling Variation of NP13 ……… 73

2. Readability of Subtitling ……… 76

a) High Readability ………. 77

b) Medium Readability ……… 78

B. Discussion ……… 81

1. The Subtitling Variation of Noun Phrase ………….. 81

2. Readability of Subtitling ……… 83

CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ………... 86

B. Suggestion ……….. 90 Bibliography

(13)

xiii

ABSTRACT

Pethit Welasih, A320110160, A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE

FOUND IN THOR 2: THE DARK WORLD MOVIE BY JOSEPHERMLASE,

Research Paper, Muhammadiyah University of Surakarta, 2015

The research studies about the subtitling analysis of noun phrase in Thor 2: The Dark World movie. The objectives of the study are to identify the subtitling

variations of noun phrase and to describe the readability of translation in Thor 2: The Dark World movie and its subtitling.

The research paper applies descriptive qualitative research. The data of the research are subtitling variations of noun phrase and readability questionnaire. The researcher uses documentation method in collecting the data of noun phrases from English and Indonesian subtitle also interviewing the readers to get the information related to the subtitle. The researcher also used comparison method to analyze the data taken from both subtitles.

The results of the research present that first the researcher finds 46 subtitling variation in Indonesian, they are; NP1 (N + PP) translated into NPF (N + AP) and

NPF (N + AP) and Verb Phrase. Second, the researcher found 2 levels of readability

translation in Thor 2: The Dark World movie. From 370 data, there are 354 data or 95,7% which are categorized as high readability level and 16 data or 4,3% which are categorized as medium readability level

(14)

xiv

LIST OF ABBREVIATION

SL : Source Language TL : Target Language

T2TDW : Thor 2: The Dark World SS : Structure Shift

LS : Level Shift CS : Class Shift

NP : Noun Phrase

AP : Adjective Phrase VP : Verb Phrase

V : Verb

Referensi

Dokumen terkait

categorized into structural shift from noun phrase is omitted. The Equivalence of The Translation Shift of Noun Phrase in The Dark Knight Rises Movie and Its Subtitling. In

The study aims (1) to identify subtitling variations of noun phrase found in The Magic of Belle Isle movie and (2) to describe the readability subtitling of noun

Riris (UMS, 2009) conducted a research entitled, A Shift And Equivalence Translation Analysis on The English-Indonesian Subtitling of The Amazing.. Spiderman

The theory consists of notion of translation, the principle of the translation, the process of translation, translation equivalence, subtitling, notion of

Level shift of noun phrase is divided into five parts, the first is noun phrase that is translated into clause, the shift pattern which occurs in this translation is from

This study aims at describing the subtitling analysis of noun phrase from English into Indonesia in Fast and Furious 6 movie, classify the translation shifts of noun phrase found in

study entitled A Translation Analysis of Noun Phrases in Fast and Furious 6 and..

It present the notion of translation, process of translation, principle of translation, equivalent in translation, subtitling, notion of subtitling, process of