i
A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment on the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Deparment
by:
WINDA STIANINGRUM A 320110127
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
v MOTTO
SO VERILY, WITH THE HARDSHIP, THERE IS RELIEF
VERILY, WITH THE HARDSHIP, THERE IS RELIEF
(Q.S. Al- Insyirah: 5-6)
Man JaddaWaJadda
Indeed, Allah will not change the condition of a people
until they change what is in themselves
vi
DEDICATION
Lovingly and wholeheartedly, this research paper is dedicatedto:
Her best parents
Mr. Sutrisno& Mrs. Suwarni
Her beloved siblings
Ita Lilistiani and family & Hery Setiawan P.
Her cutest niece
Dzakiya Khumaeroh Althafunisa
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Alhamdulillahi Robbil’alamin, the writer praises to Allah SWT, the Most Merciful, the Most Beneficient. With His blessing and guidance the researcher has finally accomplished this research paper as partial fulfillment to get Bachelor degree in English Departement of Muhammadiyah University of Surakarta. Pray to our greatest Prophet Muhammad SAW, His family, His companions, and His followers.
Therefore, the researcher would like to express her great gratitude to all people who have supported her doing this research paper. She expresses her gratitude to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., the dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department.
3. Nur Hidayat, S. Pd., M. Pd., as the academic conselor. Great thanks for
permitting her to conduct the research.
4. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant who has given great
guidance, advice, correction during the consultation of this research paper.
“Thank you for the valuable time on correcting the research paper”.
5. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the second consultant who has guided and
given suggestion for the correction of the research paper to make it better.
6. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakrta
viii
7. Her greatest parents, Mr. Sutrisno and Mrs. Suwarni. “Thank you for your pray
every day, affection, love, care, support, wishes, and guidance”.
8. Her beloved siblings, Ita Lilistiani and family and Hery Setiawan Putranto.
“Thank you for your pray, support, jokes, and guidance”.
9. Her dearest close friends, Triana Devi Antari, Indah Dwi, Indah Sri Wijayanti,
Miftakhulfalah Rahmadi. “Thank you for your pray, support, jokes, laugh, care,
love, togetherness, happiness, and the greatest friendship”.
10.Her finest person, Ikhsan Nur Rosid. “Thank you for your pray, big support,
wise motivation, joy, laugh, great knowledge”.
11.Her best friends, Mohammad Ali, Novita Rohma, Aya Nur Hidayah, Dahin
Nafiesa, Silmi Kaffah, Panggih Pangestu, Indra Mukti, Akbar Amin, Fitri Fajar,
Isyana Rose, Pethit Welasih, Ummi Zahro, Randy Listiyanto, Nopa Hartomo,
Rizky Edo, Ansela Astri, Nita Myla, Dwi Septi, Catrin Dyah, Cahya Pristya,
Anjanfiani Lirin, Ajeng Wahyu, Yulia Tri, Khasviani Ratih, Monik Karina.
“Thank you for your pray, jokes, support, and friendship”.
12.Her friends in English Department 2011 especially her class. “Thank you for
your friendship and support”.
13.Her friend, Andika Candra and Awwalina Ghaida. “Thank you for laugh, and
joke via long distance”.
14.Her friends, lil Via, Choirul Ibad, Rizal Alwy. “Thank you for your support, joy
and sorrow”.
15.Her three raters, Mohammad Ali Yafi, Fitri Fajar, Wahyu Kuncoro. “Thank you
ix
16.And every single person who helps. From the deepest her heart, she thanks them.
Finally, the writer wants to say thanks to all people who can not be mentioned
one by one. Thank you for unforgotten contribution during the research paper
writing process.
Wassalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Surakarta, March 2015
x
LIST OF ABREVIATION ……….... xiii
LIST OF TABLE ………... xiv
F. Research Paper Organization ... 4
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY... 6
A. Previous Study ... 6
xi
CHAPTER III: RESEARCH METHOD... 26
xii
B. Object of Research ... 26
C. Data and Data Source ... 26
D. Technique of Collecting Data ... 26
E. Data Validity ………... 27
F. Technique of Analysing Data ... 27
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION.... 28
A. Research Finding ... 28
1. Subtitling Variation of Noun Phrase ... 28
2. Readability ... 61
B. Discussion ... 64
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION... 68
A. Conclusion ... 68
B. Suggestion ... 69
BIBLIOGRAPHY ... 71
xiii
LIST OF ABREVIATION
TMBI : The Magic of Belle Isle
SL : Source Language
TL : Target Language
NP : Noun Phrase
LS : Level Shift
SS : Structure Shift
CS : Class Shift
xiv
LIST OF TABLE
Table 2.1: Instrument Readability Level of the Translation
Table 4.1: The Percentage of Noun Phrase Translation Variations
Table 4.2: The Percentage of Noun Phrase Translation Variation in Readability
xv ABSTRACT
Winda Stianingrum. A 320110127. A SUBTITLING ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE. Research Paper.
Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research paperanalyzes noun phrase in subtitling The Magic of Belle Isle
movie. The study aims (1) to identify subtitling variations of noun phrase found in
The Magic of Belle Isle movie and (2) to describe the readability subtitling of noun phrase found in The Magic of Belle Isle movie.
The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled The Magic of Belle Isle and its subtitling. The data of this study is clauses and sentences consisting noun phrase found in The Magic of Belle Isle movie. Data source used in this research are the documentation of the data research paper and the informants or three raters. The researcher uses document, questionnaire, and interview three raters in collecting data. The data are analyzed by using comparing method.
Based on the analysis, there are 6 types of English noun phrase. 514 data or 75.8% of the data are covered by noun phrase type 1 translated into 15 variations in Indonesian noun phrase.NP1 subtitling variation has 514 data or 75.8%, NP2 subtitling variation has 134 data or 19.5%, NP3 subtitling variation has 5 data or 0.9%, NP4 subtitling variation has 4 data or 0.8%, NP7 subtitling variation has 10 data or 1.8%, then NP8 subtitling variation has 7 data or 1.2%. So, it finds 674 data or 100% in subtitling variation.
In their readability, NP1 subtitling variation has score 2.9, NP2 subtitling variation has score 2.9, NP3 subtitling variation has score 3, NP4 subtitling variation has score 2.9, NP7 subtitling variation has score 2.8, and NP8 subtitling variationhas score 3.Based on the average of the three raters 623 data or 92.4% belongs to high readability with parameter 2.7 – 3.In the parameter 2 – 2.6 finds 46 data or 6.8% is medium readability. Then, 5 data or 0.8% in parameter < 2 belongs to low readability. It can be concluded that 99.7% data noun phrase subtitling variations are readable.