TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfilment of the Requirements
for Getting the Bachelor Degree of Education in English Department Proposed by
MUH. IKMAL MINA A320090286
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
ii APPROVAL
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
RESEARCH PAPER
Proposed by
MUH. IKMAL MINA A320090286
Approved to be Examined by
First Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. NIK. 477
Second Consultant
iii
ACCEPTANCE
RESEARCH PAPER
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE
IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES MOVIE
Proposed by MUH. IKMAL MINA
A320090286
Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
iv TESTIMONY
I hereby assert that there is no work had been submitted to get bachelor degree in any university in this research paper and as far as I am concerned there is no opinion that has been written or published by someone else except the written reference which are referred in this paper and mention in the bibliography. If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsible.
Surakarta, May 2013
v MOTTO
"Mintalah pertolongan dengan sabar dan mengerjakan shalat sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang
sabar." (Al-Baqarah: 153)
“khoirukum man ta‟allamal qur‟aana waallamahu” “sebaik-baik kalian adalah orang yang belajar Qur'an dan
yang mengajarkannya” (HR Bukhari)
“man kharaja fi thalabil „ilmi fahuwa fisabilillahi hatta yarji‟” - “barang siapa yang keluar dari rumahnya untuk mencari ilmu maka ia ada di jalan Allah sampai ia kembali
pulang” (Shahih Al jami)
“niscaya allah akan meninggikan beberapa derajat orang -orang yang beriman diantaramu dan -orang--orang yang diberi
ilmu pengetahuan beberapa derajat” (Al-Mujadalah: 11)
athough nobody‟s perfect, just keep trying to be perfect! at least you do anything better than before.
vi
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother
My beloved young brothers
My beloved big families, AND
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirabbil’aalamin, all praise and gratitude to Allah SWT, Lord
of the world, the Most Gracious, the Most Merciful, the Most Beneficent who bless the writer so that he can finally accomplish writing this research paper as a partial fulfillment of the requirements for getting Bachelor Degree of Education. Praise is also given to the Messenger, our Prophet Muhammad SAW, peace be upon him, his family, his companions and his followers. Amin.
The writer would like to express his gratitude to the people who have helped him in getting the completion of this research paper. They are:
1. Dra. N. Setyaningsih, M. Si., as the Dean of School of Teacher Training and Education who has given him permission to conduct the research paper. 2. Titis Setyabudi, S.S.,M.Hum., as the Head of English Department of
Muhammadiyah University of Surakarta who has permitted him to conduct the research paper.
viii
4. Siti Fatimah, S.Pd.,M.Hum., as the second consultant. Thank you for giving advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the completion of this research paper.
5. Dr. Anam Sutopo, M.Hum., as the third examiner. Thank you for giving advice, suggestion, correction and encouraging him to do the best for the completion of this research paper.
6. Dra. Siti Zuhriyah A., M.Hum., as the former academic of the writer who has given guidance during the study.
7. All of the lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakarta who have given their knowledge to him.
8. All the Librarians in Muhammadiyah University of Surakarta for giving permission and privilege to obtain the required references.
9. His great beloved parents; father (Munasir), mother (Lasmi) and grandmother (Moesrifah) for prayer, love, support, lessons, patience, care and great attention.
10. His beloved young brothers (Muh. Miftahul Abror) and (Muh. Firdaus) for all jokes, care and supports.
11. His best friends of class F of English Department ‘09; Taufik, Risma, Wisnu,
Indra Aji, Surya, Farid, Icak, Eksa, Yogi, Pria, Tegar,etc. and all big family of class F of English Department ’09, thank you for support, cooperation.
ix
13. His best friends of SMA N 1 Kayen ’09; Amin, Aris, Aji, Dita, Darmo,
Dedik, Arif, thank you for support.
14. All of his families, friends and teachers who cannot be mentioned one by one, thank you for every single thing that makes the writer better in life.
Finally, the writer realizes that this research paper is still far from being perfect. However, the writer hopes that this paper will give contribution and significance for the readers.
Wassalamu’alaikum Wr. Wb.
Surakarta, May 2013
x
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY ………... 11
A. Notion of Translation ... 11
xii 1. The Translation Shift of Verb and Verb Phrase Found in
Subtitling of The Hunger Games Movie ... 31 a. Translation of Verb Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ... 31 1. Category Shift ... 31 2. Level Shift ... 37 b. Translation of Verb Phrase Found in Subtitling of The Hunger Games Movie ... 39 1. Category Shift ... 39 2. Level Shift ... 41 2. The Equivalence in Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie ... 49 a. Equivalent Translation Found in Subtitling of The
Hunger Games Movie ... 50 b. Non Equivalent Translation Found in Subtitling of
The Hunger Games Movie ... 53 B. Discussion ... 56
xiii
A. Conclusion ... 59
B. Suggestion ... 60
BIBLIOGRAPHY ... 62
VIRTUAL REFERENCE ... 63
xiv
LIST OF ABREVIATION
002 : Data number THG : The Hunger Games SL : Source Language BR : BluRay
TL : Target Language PA : Pein Akatsuki V : Verb
xv SUMMARY
Muh. Ikmal Mina. A320090286. TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF
VERB AND VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE HUNGER GAMES
MOVIE. Muhammadiyah University of Surakarta. Research Paper. 2013. This research studies the verb and verb phrase in subtitling of The Hunger Games movie. The objectives of study are to identify the translation shift and to The data are analyzed by using comparing method.
xvi
from 228 data of verb phrase into adjective, 4 or 1.75 % data from 228 data of verb phrase into adverb, 8 or 3.51 % data from 228 data of verb phrase into noun and 115 or 50.44 % data from 228 data of verb phrase is translated into verb. Secondly, the equivalence of translation divided into equivalent translation and non equivalent translation. The equivalent translation is 161 or 70.61% data and non equivalent translation is 67 or 29.39% data from 228 data. From these percentages, it can be concluded that the translation shifts of verb and verb phrase in subtitling of The Hunger Games Movie is an equivalent translation.
Keywords: translation, verb and verb phrase, subtitling
Dean,
Dra. N. Setyaningsih, M. Si NIK. 403
First Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. NIK. 477
Second Consultant