• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
59
0
0

Teks penuh

(1)

GUARANTEE AGREEMENT

__ ..._ ______ ....

ᄋMMMMMゥZMNMセL⦅⦅@

dated May 29, 1968,

betvreen

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU

and the

REPUBLIC OF INDONESIA

to the Loan Agreement dated May 29, 1968, betv1een Kredi tanstal t flir Wiederaufbau and

B3nlc Negara Indonesia, Djakarta,

for DM 50 . 500 .

(2)

between

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU, Frankfurt/Ma.i.n , , hereinafter referred to as "Kreditanstalt") and the

REPUBLIC OF INDONESIA

(hereinafter referred to as "Guarantor11)o

P R E A M B L E

---By Agreement of May 29, 1968, (hereinafter referred to as "Loan Agreement") Kreditanstalt has undertaken to extend to the Bank Negara Indonesia, Djakarta, (hereinafter referred to as "Borrovrnr"), a loan not exceeding

DH

---i--

5o o 500oOOO
(3)

2

-i:..ssent

Tho Guarantor hereby approves all provisions of the Loan Agreement and agrees to grant any permissions which may be necessary for the implementation of the Loan Agreement .

(1) Waiving all objections and defences arising from the Loan Agreement, the Guarantor hereby extends to Kredit-e.nstalt the independent and irrevocable guarantee for the due fulfilment of all obligations of payment under the Loan Agreemento

(2) Accordingly the Guarantor undertakes to make any payment due from the Borrower under the Loan Agreement upon first demand by Kreditanstalt if and as far as such payment due from the Borrower is not effected as and when due . The Guarantor1s obligations shall not depend on

Kredit-unstalt1s first giving notice to or demanding payment from the bッイイッセ・イ@ or on Kreditanstalt bringing action or taking any other step against the Borrower or on Kreditanstalt proving that the Borrower is in default .

( 3 ) All payments shall be effected in no other currency than Deutsche Mark and shall be Yemitted to Kreditanstalt's account No

10/1555

with Deutsche Bundesbank9 Frankfurt/

hlain, no set-off against such payments being permitted .

(4)

3

-Article III

_

_,._..._ __ _.__,_

In addition to the payment guarantee given under Article II of this Agreement7 the Guarantor hereby agrees to permit

the Borroner to purchase and to transfer such amounts jn Deutsche hlark, or, as the case may be , to make available

such amounts of Deutsche Mark against payment in local

currency, as shall be required for the proper fulfilment of all claims of Kreditanstalt under the Loan Agreement.

Article IV

---Tho Guaran·tor undertakes to endorse all pronissory no·tes l3sucd by the Borrower pursuant to Article VI of the Loan ,\.groomont"

Non-Discrimination Clause

-

-- --

--·-·---

- --·-·---

----(1) The Guarantor declares not to have furnished any mortgage or pledge of any kind covering other long-·term external debts. Therefore, no mor t gage 0n pJedge sh.!31] ba ヲ ZョN ョL j[セ「ᄋセZ^ HA@

for this Guarantee < In the event that the Guarantor should provide any mortgage or pledge for any other long-term external debts in the future he shall furnish Kredit-&ns tal t a mortgage or pledge of equal value ,

( 2) '.i:he term "mortgage or pledge" as used in paragraph ( 1 \ above? shall mean any right enabling a creditor of the Guarantor to obtain preferential satisfac·tion from specific asse·ts or revenue of the Guarantor? the Central Bank5 or any of

his aGencies or en·terprises .

(5)

4

-(3) The term "long-term external debt " as used in paragraph セQIL@

above, shall mean any debt which shall be payable in a

currency other than t hat of the Guarantor and shall fall

due not earlier than one year after the date on which i t

was incurredo

Article VI

( ·1) no delay or omission in exercising any of Kredi tanstal t 1 s

rights under this Agreemen·t shall be construed as a waiver

thereof or as acquiescence in a default o Any exercise

o:f only part of the rights or any exercise in part of any

of the rights shall not preclude subsequent enforcement

of any such rights which have not or not fully been

exer-cised. The invalidity of one or more of the provisions

of this Guarantee Agreement or of the Loan Agreement shall

not affect the validity of this Guaran·tee Agreement or of

the other provisions of this Guarantee Agreement o

(2) Amendments or additions to the Loan Agreement shall only

be subject to the Guarantor ' s approval in so far as they

affect the payment obligations guaranteed in Article II,

above o

(3) Any statement or notice made or given in connection with

this Agreemen ·t between the contracting par·ties shall be made

or given in writing. Any such statement or notice shall be

deemed to have been duly received as soon as i t has been

(6)

5

-delivered at the following addresses of the respective con-tracting party:

For Kreditanstalt: postal address:

cable address: for the Guarantor: postal address:

cable address:

Kreditanstalt ftir Wiederaufbau Lindenstrasse 27?

6 Frankfurt/Main,

(Federal Republic of Germany) Kreditanstalt Frankfurtmain

Ministry of Finance Lapangan Banteng 2, Djakarta,

(Republic of Indonesia)

Ministry of Finance, Djakarta Any change of the above addresses shall only be effective when it has been received by the other contracting party .

( 1i) The f.Tinister of :E'inance and any persons empowered by him ,

in \·Iri ting to represent him vis--a-vis Kredi tanstal t shall be authorized to deliver and to accept all statements and to undertake all activities for and on behalf of the

Guarantor in connection with the implementation of this Guarantee Agreement. The power of attorney of such persons

shall also extend to additions to and amendments of this Agreement unless the Guarantor shall make statements to the

contrary vis-a-vis Kredit8nstalt. The power of attorney shall only expire when its express revocation has been

received by KreditAnstalt. The Guarantor shall furnish duly in advance of the first disbursement legalized specimen

sigm.tures of authorized persons.

(7)

6

-(6) All disputes arising from this Agreement including disputes on the vqlidity of this Agreement and of the Arbitration Agreement which cannot be settled amicably between the contracting parties shall be submitted to arbitration in accordance with the Arbitration Agreement forming an integral part of this Agreement o

DONE at Frankfurt/Main this May 29, 1968,

in qua.druplica te, two texts each in the German and the English languages o

KHEDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU REPUBLIC OF INDONESIA .,.,...

(8)

ARBITRATION AGREEMENT

---Vii th reference to the provision of Article XI Paragraph ( 6)

of the Loan Agreement between

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU, Frankfurt/Main (hereinafter referred to as "Kreditanstalt") and the

BANK NEGARA INDONESIA

(hereinafter referred to as "Borrower")

dated Nay 29, 1968,

for

DM

5on500oOOo,--and with reference to the provision of Article VI Paragraph (6) of the Guarantee Agreement between

Kreditanstalt and the

REPUBLIC OF INDONESIA

(hereinafter referred to as "Guarantor ") dated May, 29, 1968,

(Commodities VI)

the Kreditanstalt, the Borrower, and the Guarantor hereby agree on the following:

(9)

2

-jセイエゥ」ャ・@

__

' - '

___

._.._ 1

..-aャ Nセ@ disputes arising from the Loan Agreement and/or the

C1ro.Iantee Agreement including disputes on the validity of the Loan Agreement, the Guarantee Agreement or this Arbitration Agreement which cannot be settled amicably by the parties shB,11 finally and exclusively be decided by an Arbitration Tribunal ,

The parties to such arbitration shall be the Guarantor and/or the Borrower on the one part, and Kreditanstalt on the

other part. Kreditanstalt shall have the right to ini tiate arbitration proceedings against the Guarantor and the Tievelop ment B-.mk separately or jointly . Similarly the Guarantor and the Borrouer shall be entitled separately or jointly to initiate arbitration proceedings against Kreditanstalt.

1) If the parties do not agree on a single arbitrator, the Arbitration Tribunal shall consist of three arbitrators appointed as follows: one arbitrator shall be appointed by the Guarantor alone or, if the latter does not, or not yet, participate in the proceedings, by the Borrower , a second arbitrator by Kreditanstalt, and a third arbitrator (herein-after called "Chairman") shall be appointed by agreement

of both parties or, if they shall not agree within 60 days after receipt of the request for arbitration by the defendant9

on application of either party by the President of the Inter-national Chamber of Commerce or, failing appointment by him, by the Chairman of the Swiss National Committee of the

International Chamber of Commerce . If either side shall fail to appoint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the Chairman

(10)

-- 3 セ@

(2) In case any arbitrator appointed pursuant to the

foregoing provisions shall resign or 「・」ッョセ@ unable to act as arbitrator, his successor shall be appointed in

the same manner as the original arbitrator , The successor shall have all the powers and duties of such original arbitrator

セZᆪZエィセNQセ⦅ᄆ@

(1) An arbitration proceeding may be instituted by the service of a written request for arbitration by one party to the other Such request shall state the nature of the claim, the remedy or compensation requested and the name of the arbitrator to be appointed by the cl<:umci,nt if he is entitled to appoint an arbitrator in accordance with Article

3,

Paragraph (1), supra.

(2) Within 3o days after receipt of such request the defendant shall notify the clairr.ant of the name of the arbitrator appointed by him if he is entitled to appoint an arbitrator in accordance with Article 37 Paragraph (1), supra .

Th e セセイ「ゥエイ。エゥッョ@ Tribunal shall convene at such time as shall be fixed by the Chairman The Chairman shall also determine the place of the arbitration proceedings if the parties have failed to do so by agreement .

Article 6

The Arbitration Tribunal shall be the judge of its own c ompetence , It shall determine its procedure according to g ene rally recognized rules of procedure . In any case, both par ti es shall be afforded an oral hearing in a reguJar s itting o The Arbitration Tribunal may reach a decision ョッエセ@

withstanding any failure to appear on the part of either

(11)

4

-AE:th£!s:._7

The Arbitrati.on Tribunal shall deliver its award together with its reasons in writing , An award signed by at least tvo arbitrators shall constitute the award of the Tribunal , A signed counterpart of the a\·1ard shall be transmitted

to each party The award shall be binding and final By signing this Agreement the parties already assume the obligation to comply with such award o

Article 8

(1) The parties shall fix the remuneration of the arbitrators and such other persons as shall be required for the

conduct of the arbitration proceedings.

(2) If the parties shall not agree before the Arbitration Tribunal shall convene, the Arbitration Tribunal shall fix an adequate remuneration o Each party shall bear

its mm expenses arising from the arbi tra ti on proceed i.ngs o

The costs of the Arbitration Tribunal shall be borne

by the party against whom the mvard is rendered o If

neither party obtains a full a\·mrd, the costs shall be borne proportionately by both ー。イエゥ・ウ セ@

(3) The Arbitration Tribunal shall finally decide all questions concerning costs o

(4)

The parties shall be jointly and severally liable for the payment of the remuneration to the persons mentioned in Paragraph

(1),

supra ,

Any notice or statement by the parties and the Arbitration Tribunal in connection with the arbitration proceedings shall be made or given in writing" Any such notice or

(12)

5

-request shall be deemed to have been duly made or given as soon as it has been delivered at the following addresses of the respective party:

For Y...reditanstalt: postal 。、、イ・ウウセ@

cable 。、、イ・ウウセ@

For the Borrower: postal address:

cable address: For the Guarantor: postal address:

cable address:

Kreditanstalt fur Wiederaufbau Lindenstrasse 27

6 Frankfurt/Main

Federal Republic of Germany Kreditanstalt Frankfurtrnain

Bank Negara Indonesia Kantor Pusat

Djakarta

(Republic of Indonesia) Delegasi Djakarta

Ministry of Finance, Lapangan Bdnteng 2,

Djakarta

(Republic of Indonesia)

Ministry of Finance, Djakarta Any change of the above addresses shall only be effective when it has been received by the other contracting party .

In six originals, three texts each in the German and the English languageso

DONE at Frankfurt /Main this Nay 29, 1968

KREDITANSTALT FDR WIEDERAUFBAU

Signed Signed

REPUBLIC OF INDONESIA Signed

BANK NEGA'RA ...Bf.DONES IA

(13)

.

.

VOID 29. Mai 1968

Z\·tischen der

KREDITANSTALT

FUR

WIEDERAUFBAU und der

REPUBLIK INDONESIEN

zum Darlehensvertrag vorn 29. mセゥ@ 1968

z1'/ischen der Kredi tanstal t fur Wiederaufbau und der Bank Negara Indonesia

lib er

DM 50 . 500 .

(14)

...

GARANTIEVERTRAG

---Z\'1ischen der

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU, Frankfurt/Main, (im na chfolgenden ttKreditanstalt" genannt)

und der

REPUBLIK INDONESIEN

(im nachf6lgenden "Darlehensvertrag" genannt) o

PRAAMBEL

Die Kreditanstalt hat sich durch Vertrag vom 29 . Ma i 1 9 68

( im nac1:_ifolgenden "Darlehensvertrag" genannt) ver-pflichtet, der Bank Negara Indonesia, Djakarta9

(im nachfolgenden "Darlehensnehmer" genannt) ein Darlehen bis zur Hohe von

セセMMRRセRRRセRRRゥ]]@

(in Worten: Ftinfzig Millionen ftinfhunderttausend Deutsche Mark)

(15)

(

- 2

-Artikel I

Der Garant stimmt allen Bestimmungen des Darlehensver·trages zu und verpflichtet sich, alle etwa zur Durchftihrung des ]arlehensvertrages erforderlichen Genehmigungen zu erteilen o

Arti.kel II

·1 o Der Garant ti bernimmt hiermi t g egen-Uber d er Kredi tan s t alt unter Verzicht auf alle Einreden und Einwendungen aus der.i Tiarlehensvertro.g die selbstandige und unwi.derruf-liche Gar2n-tie ftir die Ol'dnungsgernasse Erf-Ul.ung der

im Darlehensvertrag vel'einbarten Zahlungsverpflichtungeno

2o Demzufolge verpflichtet sich der Garant , alle vom Dar-lehensnehmer aufgrund des Darlehensvertrages zu er-bringenden Zahlungen unverztiglich auf erstes Anfordern der Kreditanstalt zu leisten , wenn und ウッキ・セエ@ die vom Darlehensnehmer zu leistenden Zahlungen nicht bei Fal-ligkeit entrichtet werdeno Die Zahlungsverpflichtungen des Garant en sind nicht abhangi.g von einer vorhe1·igen Anzeige oder Zahlungsaufforderung der Kreditanstalt

an den Darlehensnehmer, von einer Klage oder sonstigen NaBnahme der Kreditanstalt gegen den Darlehensnehmer oder von einem Nc..ch\'leis des Zahlungsverzuges des Dar-lehensnehmers durch die Kreditanstalto

3o Samtliche Zahlungen sind unter AusschluB der Aufrechnung ausschlieBlich in Deutscher Mark auf das Girokonto der Kreditanstalt bei der Deutschen Bundesbank , Fran kfur-G/Mc-d.n: Kouto-Nr ,

10/ 555 ,

zu tiberweisen o
(16)

3

-Artikel III Tran.sf ・イセ@ g a,r_§.n tie

Zustitzlich zu der in Artikel II dieses Vertrages tibernommenen Zahlungsgarantie verpflichtet sich der Garant, dem Darlehens-nehmer den Eruerb und Transfer derjenigen b・エイセァ・@ in Deutscher Llark zu gestatten oder gegebenenfalls diejenigen b・エイセァ・@ in Deutscher Mark gegen Zahlung in seiner Landeswtihrung zur Ver-ftigung zu stellen, die zur Bedienung ウセュエャゥ」ィ・イ@ Ansprtiche der Kreditanstalt aus dem Darlehensvertrag erforderlich sind .

Artikel IV

Der Garant verpflichtet sich, stimtliche vom Darlehensnehmer gemtiG Artikel VI des Darlehensvertrages ausgestellten

Sola-セ・」ィウ・ャ@ zu indossieren.

Artikel V

-1 . Der Garant erkltirt, daB er ftir andere langfristige

Auslnndsverbindlichkeiten keine dinglichen Sicherheiten

ァ・オセィイエ@ hat . Demzufolge werden auch ftir diese Garantie keine dinglichen Sicherheiten bestellt. Sofern der Garant ktinftig ftir andere langfristige Auslandsverbindlichkeiten dingliche Sicherheiten gewtihrt, wird er der Kreditanstalt

ァ ャ・ゥ」セQ・イエゥァ・@ dingliche Sicherheiten ・ゥョイセオュ・ョ N@

(17)

-- 4 -·

2. Dingliche Sicherheiten irn Sinne des Absatzes 1 sind alle Rechte, die einern gャセオ「ゥァ・イ@ des Garanten eine bevorzugte Befriedigung seiner .Ansprtiche aus bestirnmten Vermbgenswer ten oder Einktinften des Garanten7 seiner Zentralbank, seiner Sand erbehord en oder seiner Unternehmungen ermog· lichen,

3, Langfristige Auslandsverbindlichkeiten im Sinne des Ab-satzes 1 sind alle Zahlungsverpflichtungen, die nicht in der wセィイオョァ@ des Garanten zu erftillen sind und die nicht innerhalb eines Jahres nach ihrer Entstehung zur Rtick -zahlung fallig werden.

·1, Die verspatete oder unterlassene Austibung von Rechten , dj_e

、・セ@ Kreditanstalt aufgrund dieses Vertrages コオウエ・ィ・ョ セ@ kann ni cht als Verzichi; auf diese Rechte oder als eine still··

schv;eigend e Billigung eines vertragswidrigen Verhal tens angesehen werden o Die Austibung nur einzelner Rechte oder die nur teilweise Austibung von Rechten schlieBt die ktinf -tige Geltendmachung der nicht oder nur zum Teil ausgetib ten Rechte nicht aus . Sollten eine oder rnehrere Bestimmun-gen dieses Garantievertrages oder des Darlehensvertrages urn·1irksarn sein, so wird die Gill tigkei t dieses Garantiever , trdges oder der Ubrigen Bestimrnungen dieses Garautiever-trages hiervon nicht berilhrt .

2 o And erungen oder Erganzungen des Darlehensvertrages be-,

dtirfen nur insoweit der Zustimrnung des Garanten ? als die in Art ikel II garantierten Zahlungsverpflichtun gen 「・ Mセ@

(18)

5

-3. Alle Erkllirungen und mゥエエ・ゥャオョァ・ョセ@ die aufgrund dieses Vertroges コセゥウ」ィ・ョ@ den Vertragspartnern abgegeben werden, bedtirfen der Schriftform. Sie sind zugeg8ngen, sobald sie bei den nacl1stehenden Anschriften der betreffenden Vertraes-purtner eingegangen sind:

Ftir die Kreditanstalt:

pッウエッNョウ」ィイゥヲエセ@

Telegrammanschrift:

セuイ@ den Garanten: Postcmschrift:

Telegrammanschrift:

Kreditanstalt fUr Wiederaufbnu LindenstraJ3e 27

6 Frankfurt/Main

(Bundesrepublik DeutschJ.and) Kreditanstalt Frankfurtrnain

Ministry of Finance Lapangan Banteng 2

Djakarta

(Republic of Indonesia)

Ministry of Finance, Djakarta

セゥョ・@ セョ、・イオョァ@ dor vorstehenden Anschriften ist erst

verbind-lich, wenn sie dem anderen Vertragspartner zugegangen ist.

: . Der Ministe r of Finance und die von diesern schriftlich gegen-Uber der Kreditanstalt bevollmachtigten Personen sind befugt?

ftir den Garanten samtliche Erklarungen abzugeben und zu empfnngcn und samtliche Handlungen vorzunehmen, die mit der Durchflihrung dieses Garantievertrages im Zusammenhang stehen Die Vcrtretungsbefugnis dieser Personen erstreckt sich, sofern

der Gurant gegenUber der Kreditanstalt keine gegenteiligen Erkltiru ngen abgibt, auch auf eイァセョコオョァ・ョ@ und Xnderungen dieses Vertrages. Die Vertretungsbefugnis erlischt erst, wenn ihr ausdrtickl icher Viderruf der Kreditanstalt zugegangen ist. Der Garant wird rechtzeitig vor der ersten Auszahlung beglaubigte Unterschriftsproben der vertretungsberechtigten Personen Uber ·

senden.

(19)

r

6

-6 Sofern sich die Vertragspartner nicht glitlich einigen, sollcn alle sich aus diesem Vertrag ergebenden Streitig-keiten einschliesslich der StreitigStreitig-keiten Uber die

Glil-tigkei t dieses Vertrages und des Schiedsvertrages untcr-worfen werden, der einen wesentlichen Bestandteil dieses

Vertrages bildeto

Geschehen zu Frankfurt am Main am 29. Mai 1968

in vier Urschriften? je zwei in deutscher und englischer Sprache.,

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU REPUBLIK INDONESIEN セ@

(20)

SCHIEDSVERTRAG

Unter Bezugnahme auf Artikel XI Absatz 6 des

D_trlehens-カ・イエイセァ・ウ@ zwischen der

EJtEDITANSTf\.LT FUR \VIEDERAUFBAU, Frankfurt/Main, (im nachfolgenden "Kreditanstalt" genannt), und der

BANK lillGARA INDONESIA

(im nachfolgenden "Darlehensnehmer" gcnannt)

VOID 29 . Mai 1968

Uber DM 50.500.000,

-und unter Bezugnahme auf Artikel VI Absatz 6 des Garantie-vertrages zwischen

der Kreditanstalt und der

REPUBLIK INDONESIEN

(iID nachfolgenden "Garant" genannt) voID 29. Mai 1968

(Commodities VI)

1·1ird zwischen der Kredi tanstal t, deID Darlehensnehmer und dem Garanten folgendes vereinbart:

(21)

2

-ヲ]イNエゥスsセ@

Alle sich aus dem Darlehensvertrag und/oder dem Garantie-vertrag ergebenden Streitigkeiten einschlieBlich der

Strcitigkeiten Uber die Gtiltigkeit des Darlehensvertrages, des Garantievertrages oder dieses Schiedsvertrages sollen endgi.iltig und ausschlieBlich von einem Schiedsgericht ent-schieden werden, sofern die Vertragspartner keine gtitliche Einigung herbeiftihren ォセョョ・ョN@

Artikcl 2

Pa1· t eien des Schiedsverfahrens sind der Garant und/oder der Darlchensnehmer einerseits und die Kreditanstalt

andererseits. Die Kreditans·talt ist berechtigt, den Garan-len und den Darlehensnehmer einzeln oder gemeinschaftlich zu verklagen. Desgleichen sind der Garant und der Dar-l chensnehmer einzeDar-ln oder gemeinschaftDar-lich berechtigt, die Kreditanstalt zu verklagen.

1 . Sofern sich die Parteien nicht auf einen Einzelschieds-richter einigen, besteht das Schiedsgericht aus drei Mitgliedern, die セゥ・@ folgt bestellt werden: ein Schieds-richter durch den Garanten allein oder, falls dieser an dem Verfahren nicht oder noch nicht be·teiligt ist, durch den Darlehensnehmer, ein zweiter Schiedsrichter durch die Kreditanstalt, der dritte Schiedsrichter - im nach-folgenden 110bmann11 genannt - im Wege einer Vereinbarung

der Parteien oder, falls eine derartige Vereinbarung

nicht innerhalb van 60 Tagen nach Zugang der Klageschrj.f t

beim Beklugten getroffen wird, auf An·trag einer Partei durch den Prtisidenten der Internationalen Handelskammer , hilfsweise durch den Vorsitzenden der Schweizerischen Landesgruppe der Internationalen Handelskammer . Unter-ltiBt es eine Partei, einen Schiedsrichter zu bestellen, so wird dieser durch den Obmann bestellt .

(22)

3

-2. Will oder kann ein gemaB dieser Vorschrift bestellter Schiedsrichter sein Amt nicht oder nicht mehr austiben? so wird sein Nachfolger in der gleichen Weise wie der ursprtingliche Schiedsrichter bestellt. Der Nachfolger hat alle Befugnisse und Pflichten des ursprtinglichen Schiedsrichters.

1 . Ein Streitfall wird durch eine Klageschrift der einen Partci an die andere im Schiedsverfahren anhangig ge-macht. Die Klageschrift bezeichnet die Art des An-spruches9 die gewtinschte Abhilfe oder Ersatzleistung una den Namen des VOID Klager bestellten Schiedsrichters?

sofern er gemaB Artikel 3 Absatz 1 befugt ist9 einen

Schiedsrichter zu bestellen .

Der Beklagte hat innerhalb von 3o Tagen nach Zugang der Klageschrift dern Klager den Namen des von ihm bestellten Schicdsrichters anzugeben, sofern er gemaB Artikel 3 Absatz 1 befugt ist? einen Schiedsrichter zu bestellen.

:Der Obn1::tnn bes timmt den Zei tpunkt, an dem das Schiedsge-richt zusammentri·tt. Haben die Parteien den Ort? an dem das schiedsrichterl iche Verfahren durchgeftihrt werden soll,

nicht selbst durch Vereinbarung festgelegt, so wird er elcichfnlls van dem Obmann bestimmt.

Artikel 6

-Das Schiedsgericht entscheidet Uber seine Zustandigkeit, Es legt seine Verfahrensweise unter Berticksichtigung allgemein anorkunnter Verfahrensgrundsatze selbst fest. In jedem Fall ist den Pci.rteien in einer ordentlichen Si tzung Gelegenhej.t

(23)

4

-zurn mtindlichen Vor·trag zu geben. Das Schiedsgericht ist jedoch befugt, auch im Falle der sセオュョゥウ@ einer Partei zu entschciden. Alle Entscheidungen des Schiedsgerichts be-dlirfen der Zus·timmung von mindestens zwei Schiedsrichtern .

ェセイエゥォ・ャ@ 7

Das Schiedsgericht hat seinen Schiedsspruch schriftlich feotzulegen und zu begrtinden. Ein Schiedsspruch, der von mindestens zwei Schiedsrichtern unterzeichnet ist, gilt als Schicdsspruch des Schiedsgerichts. Jeder Verfahrens-teilnehmer ・イィセャエ@ eine unterzeichnete Ausfertigung des Schiedsspruchs. Der Schiedsspruch ist bindend und end-gtiltig. Die Parteien verpflichten sich bereits mit Unter-zcichnung dieses Vertrages, den Schiedsspruch zu erfUllen.

Die Parteien setzen die Vergtitung ftir die Schieds-richter und ftir diejenigen Personen fest, die ba der Durchftihrung dieses Verfahrens benbtigt werden.

2. Kbnnen sich die Parteien var dem ersten Termin nicht einigen, so setzt das Schiedsgericht eine angemessene Vergtitung fest. Jede Partei trtigt die ihr aus dem Ver-fahren erwachsenden Kosten selbst. Die Kosten des Schledsgerichts sind van der unterliegenden Partei zu tragen_ Wenn jede Partei teils obsiegt, teils オョエ・イセ@

liegt, so sind die Kosten カ・イィセャエョゥウュセbゥァ@ zu teilen. 3 Das Schiedsgericht entscheidet endgtiltig Uber alle

Kostenfragen.

4 Die Parteien haften als Gesamtschuldner ftir die Ver-gU nmg gegeni.iber den in Absatz 1 benannten Personen .

セ⦅イ⦅エェjセ・ャ@ 9

Alle ritteilungen und eイォャセイオョァ・ョ@ der Parteien und des

(24)

5

-des Schiedsverfahrens stehen, bedilrfen der Schriftform o Sie sind zugcgangen, sobald sie bei den nachstehenden Anschr:Lften des betreffenden Vertragspartners eingegangen sind :

FUr die Kreditanstalt:

Postanschrift: Kreditanstalt fUr Wiederaufbau Lindenstrasse 27

§ __ eeセァセヲセeセlセセAョ@

(Bundesrepublik Deutschland)

11elegrammanschrj_ft: Kred i tanstal t Frankfurtmain

FUr den Darlehensnehmer:

Postanschrift: Bank Negara Indonesia Kantor Pusat

Djakarta

(Republic of Indonesia Telegrammanschrift: Delegasi Djakarta

Filr den Garanten:

Postanschrift : Ministry of Finance, Lapangan Banteng 2,

Djakarta

(Republic of Indonesia)

Telegrammanschrift: Ministry of Finance, Djakarta Eine Anderung der vorstehenden Anschriften ist erst ver-bindlich1 v1enn sie dem anderen Vertragspartner zugegang en ist ,,

Geschehen zu Frankfurt am Main

am 29 . Mai 1968

i n sechs Urschriften? je drei i n deutscher und englischer Sprache o

K.RETIITANSTALT. FUR 'WIETIERAUFBAU

Signed Signed

republiセndonesien@

Signed

(25)

L o a n A g r e e m e n t

dated May 29, 1968

between

KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU

and

BANK NEGARA INDONESIA

f 017

(26)

LOAN AGREEMENT between

Y.:REDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU, Frankfurt/Ma.i.n, (hereinafter referred to as "Kreditanstalt"),

and

BANK NEGARA INDONESIA, Djakarta,

(hereine.:f·cer referred to as "Borrower") o

P r e a m b 1 e

In the agreements concluded between the Government of the

Pederal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "Government Agreements") on July 29th, 1967, and on May 17, 1968, tho

Govern-r::er..t of the :E1

ederal Republic of Germany has declared its willingnes s to extend long-term capital aid of up to

LiiJ. 5o 0000000,-- and DN 75oOOOoooo, - - , The Government of

the Republic of Indonesia has the intention to further the economic development of its country by imports of commodities to meet the current civil requirementso Desiring to assist the Government of the Republic of Indonesia in these efforts the Government of the Federal Republic of Germany has enabled the Government of the Republic of Indonesia to obtain through Eank Negara Indonesia from Kreditanstalt as part of the

capital aid provided for in the Government Agreements the follm·1 ing loan

(27)

2

-Article I

---ᆪZANtスsRAョスZエ⦅セァqN⦅セᆪeャRRNᄃセ@ •. Rヲ⦅AィセMセR`ZャャLL⦅⦅セAZセャャセQRRᆪセ⦅qQセᆪᆪq@

(1) In accordance with the provisions of this Agreement Kreditanstalt undertakes to extend to the Borrower a loan not exceeding

Dl'l 5o .5 oo . ooo

--

---"---(Fifty million five hundred thousand Deutsche N ,,rk) , (2) The proceeds of the loan shall be used exclusively for the

payment of the foreign exchange cost for purchase of commodities to me.at the '· current civ"!i!i fmport1

· r ·eqi'.liremen·hs "

The goods and services to be financed from the loan - apart from Indonesian transport services - must be supplied by firms located inside the Federal Republic of Germany in-cluding the Land Berlin and carrying on there an important part セヲ@ their economic activities, These goods and services shall be determined in detail by a separate agreement between Kredi·tanstalt and the Borrower.

(3) The proceeds of the loan shall not be used for payment of imp ort duties, taxes and other public charges for which the Borrower is liable . Supplies financed from the loan shall only be carried by means of transport of the Federal RepubJ.ic of Germany, the Republic of Indonesia or such third states as shall be mutually agreed upon by the Government of the :Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Indonesia .

HセNI@ Regarding sea and air transport of passengers and goods which

m·\y arise in connection with the granting of the loan the Borrower agrees to leave it at the passengers1 and suppliers1

free discretion to choose the means of transportation subject to the provisions of Article I, paragraph

(3),

2nd sentence. The Borrower agrees not to take any measures prejudicing or preventing the participation of German transport enterprises and, if necessary, to obtain the permissions required for a participation of German transport enterprises.
(28)

3

-Article II

(1) Tile loan shall be disbursed upon request of the

Borrower in partial amounts. The disbursement procedure, in particular the evidence proving the use of the loan amounts for the purpose stipulated in this Agreement which shall be furnished by the Borrower for the dis-bursement of the loan, shall be agreed upon by a

separate agreement between Kreditanstalt and the Borrovrnr .

セ RI@ In the event that the loan shall not have been disbursed

in full by December 31, 1969, Kreditanstalt shall have the right to refuse to make any or any further dis= bursements .

(3 ) The Borrower shall be entitled to cancel any undisbursed loan amounts o

(29)

4 -Artic1e III

(1) The Borrower sha11 pay a commitment charge of 1/4

%

p . a . (one fourth of one per cent per annum) on undisbursed loan amounts . The commitment charge shall be calculated for a period beginning 3 months after signing this Agreement and ending at the respective dates on which disbursements are debited "

(2) The loan shall bear interest at a rate of 3

%

p . a . (three pGr cent per annum) . Interest shall be charged from the dates on vhich disbursements are debited to the dates on which repayments are credited to Kreditanstalt1s account

mentioned in paragraph (11), infra a

(3) Commitment charge and interest shall be payable every six months in arrears on June 3o, and on December 31? of each year . The commitment charge has to be paid for the first time together with the first interest payment .

(30)

--

5

-(4)

The loan shall be repaid ctS ヲッャャッキウセ@

on December 31, 1975 DM 1 o AセッRN@ ooo, -on June 3o, 1976 DM l .4o2.ooo,--on December 31, 1976 DM l .4o2.ooo, --on June 3o, 1977 DM 1.402,0001

-on December 31, 197'7 DM 1 oLj.o2o000, --on June 3o, 1978 DM lo402oOOO,--on December 31, 1978 DM l . 4o2 . ooo,--on June 3o, 1979 DM l ,4-02.000,--on December 31, 1979 DM lo4o3 . ooo,--on June 3o: 1980 DM l . 4o3 . ooo,--on December 31, 1980

DM

l . 4o3.ooo, ,--on June 3o, 1981 DM l,4o3.ooo,--on December 31, 1981 DM 1.40).000,--on June 3o, 1982 DM ャ N TMッS N ッッッセMM

on December 31, 1982 DFI l.4o3rcoo,--on June 3o, 1983 DM l.4o3 . ooo,, --on December 31, 1983

DM

Al l.4o3 .

ooo,--"' on June 3o, 1984 DM l .4-03

cOOO,--on December 31, 1984 DM l . 4o3 .

ooo,--,

on June 3o, 1985 DM l . 4o3 .

ooo,--011 December 31, 1985 DM l . 4o3 .

ooo,--on June 3o, 1986 DM l.4o3 . ooo,--on December 31, 1986 DM l c4o3 . ooo,--on June 3o, 1987 DM l o4o3 , ooo,--on December 31, 1987 DM 1 . 403 0000,--on June 3o, 1988 DM ャ N TッS N ッッッセMM

on December 31, 1988 DM l o4o3.ooo,--on June 3o, 1989 DM l .4 o3 . ooo,--on December 31, 1989 DH l.4o3 . ooo,--on June 3o, 1990 DM l.4o3 . ooo,--on December 31, 1990 DH l.4o3 . ooo,--on June 3o, 1991 DJ\1 1 o4o3 ,c 000, --on December 31, 1991

DM

l . 4o3 .

ooo,--on June 3o, 1992 DH 1 0 Aセ@ 0 3 0 0 0 0 ?

-on December 31, 1992 DM l . 4-o3 . ooo,--on June 3o, 1993 DM l . 4o3 ,

ooo,--

(31)

oOOO, 6 oOOO,

-(5) If repayments are not at Kreditanstalt 's disposal when due, Kreditanstalt may increase the rate of interest on arrears by 2

%

poa o during the period of default c In case of default in payment of interest Kreditanstalt reserves the right to claim damages for losses caused by the default o This

indem--nification may not exceed the amount arrived at if interest on the arrears were to be charged at the discount rate of the Deutsche Bundesbank prevailing at the respective due date plus 2

%,

(6) Commitment charge, interest and extra charges on arrears, iJ any, shall be calculated on the basis of a 360-day year comprising tvrnl ve 3o-day months o

(7) The Borrower shall be entitled to effect in advance of the due date thereof one or more repayments upon 3o days1 notice

(8) \'fithout prejudj_co to the provisions of paragraph (lo), infra, repayments in advance of the due da·bes shall be set off against such repayments as shall fall due last under the repayment schedule o

(9) Loan amounts cancelled by the Borrower pursuant to Article II, paragraph (3), supra, shall be deducted

proportionately from all repayments The same shall ci,pply to any amount not disbursed according to Article II,

paragraph (2), supra o

(lo) All payments made shall cover first the commitment charge, then extra charges on arrears according to paragraph (5), supra, then arrears on interest, and finally overdue repayments .

(11) All payments shall be remitted in no other currency than :Deutsche Mark to Kredj_tanstal t セ@ s Account No lo/1555 vrith ]eutsche Bundesbank, Frankfurt/Main, no set-off against such payments being permitted o

(32)

7

-Article IV

(1)

Kreditanstalt shall be entitled to suspend disbursements if

a) commitment charge, interest payments or repayments shall not have been received, or shall not have been received in full, when due;

b) loan amounts shall have been used for purposes other than those agreed upon;

c) any other obligations of this Agreement or of the Guarantee Agreement referred to in Article V, infra, have not been met;

d) the Borrower or the Republic of Indonesia shall fail to effect upon due date such payments to Kreditanstalt as may arise from other Loan Agreements or Guarantees; e) any extraordinary circumstances shall occur which ーイ・ ᄋセ@

vent or seriously jeopardize the fulfilment of the payment obligations assumed by the Borrower under this Agreement, or by the Republic of Indone sia under the セゥセ。ョエ・・@ Agreement referred to in Article V, infra 2) Kreditanstalt shall be entitled to demand immediate イ・セ@

payment of a l l principal amounts outstanding and payment

of all interest accru ed and of any other incidental

(33)

..

8

-Article V

The Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "Guarantor") shall guarantee by a separate agreement to be concluded with Kreditanstalt (hereinafter called

1'G1,,ararJ.tE.E Agreement") all payments and the resultant

transfer to be made in fulfilmen·t of the Borrower1s

liabilities under this Loan Agreement •

(34)

9 -Article VI

(1) In order to furnish security for the loan the Borrower shall deliver to Kreditanstalt, duly in advance of the first disbursement? 36 promissory notes, each of the pro-missory notes covering one repayment, with the respective amounts and due dates as scheduled in paragraph

(4)

of Article III, supra. All promissory notes shall be made out to the order of the Guarantor in accordance with a specimen to be furnished by Kreditanstalt? and shall be duly endorsed by the Guarantor . The promissory notes shall be made payable at Kreditanstalt o

( 2 ) Any promissory notes '·rhich shall not or not yet be based

upon a corresponding claim arising from the Loan Agreement shall be held by Kreditanstalt in trust for the Borrower

(3) Upon receipt of the respective repayments Kreditanstalt shall cancel the promissory notes and return them to the Borrower, unless the Guarantor shall require their surrender on account of payments made by him o

(35)

-- 1o セ@

(1) The Borrower declares not to have furnished any mor·tgage or pledge of any kind covering ッエィ・イセョァMエ・イュ@ external

debts o Therefore 9 no mortgage or pledge shall be furnj_shed

for this loan. In the event that the Borrower should provide any mortgage or pledge for any other long-term ex-ternal debts in the future he shall grant Kreditans·talt a mortgage or pledge of equal value.

(2) The term "mortgage or pledge" as used in paragraph (1), abovoi comprises any righ·t enabling a creditor to obtain preferen-tial satisfaction from specific assets or revenue of the Borrowerc

(3) The term "long-term external debt11 as used in paragraph (1) 9

above, shall mean any deb·t which shall be payable in a currency other than that of the Borrower and shall fall due not earlier than one year after the date on which it vras incurred ,

(36)

-.. '\ ·1

(1) All payments due to be effected by the Borrower under this Agreement shall be made without any deductions for taxes, fees 9 duties or other

charges o

(2) All taxes, fees and duties incurred by the

(37)

2

-Article

---

IX

(1) In due time, prior to the first disbursement, evidence satisfactory to Kreditanstalt shall be furnished proving that

a) the Borrower has met all requirements under ita statutes and other Indonesian laws for the valid and legally binding assumption of all its obligations under this Agreement;

b) the representatives of the Borrower signing this Agreement and the promissory notes have been duly authorized;

c) the Guarantee Agreement is legally binili.ng on the Guarantor;

d) the responsible representatives of the Guarantor :

have duly and validly endorsed the promissory notes . ( 2 ) The Governor of the Borrower and any persons empowered

by him in writing to represent him カゥウMセMカゥウ@ Kreditansta lt shall be au·thorized to deliver and accept on behalf of the Borrower all statements and to undertake all activi-t i es in connecactivi-tion wiactivi-th activi-the implemenactivi-taactivi-tion of activi-the Loan Agreement . The power of attorney of such persons shall also extend to additions to and amendments of this Agree-ment unless the Borrower shall make stateAgree-ments to the contrary カゥウMセMカゥウ@ Kreditanstalt. The power of attorney shall only expire when its express revocation has been r e ceived by Kreditanstalt . The Borrower shall furnish du ly in advance of the first disbursement legalized spe-cimen signatures of authorized persons.

(38)

-- 13

-Article X

Execution

, 1 , The bッ セイッキ・イ@ shall maintain, or cause to be maintained,

books and イ・」ッセ、ウ@ identifying goods and ウ・セカゥ」・ウ@ financed

ヲセッュ@ the loan. The bッセイッキ・イ@ shall enable Kreditanstalt1s

イ・ーセ・ ウ・ョエ。エゥカ・ウ@ to inspect such books and records and

shall supply any information on the gonds as Kreditanstalt

may reasonably セ・ア オ・ウエ N@ The bッセセッキ・イ@ will enable kイ・、ゥセᆳ

anstalt • s t・ーセ・ウ・ョエ。エゥカ・ウ@ as permissible within his legal

セゥァィエウ@ to check at any time due utilization of the goods at エセ・@ 」ッョウゥァョ・・ウ セ@

1 2) The Bo r:: ower shall of his O\·m ace ord ーセッューエャケ@ info ('m

kセ・、ゥエ。ョウエ。ャエ@ of any 」ゥセ」オュウエ。ョ」・ウ@ thr eatening the acccrnplishment of the purpose of the loan o

(39)

-,_-...

- 14

-Article XI

(1) No delay or omission in exercising any of Kreditans·talt1s

rights under this Agreement shall be construed as a waiver thereof or as acquiescence in a default . Any exercise of only part of the rights or any exercise in par·t of any of the rights shall not preclude subsequent enforcemen·t of any such rights which have not or not fully been exercised. The invalidity of one or more of the provisions of this Agreement shall not affect the validity of the other pro-visions of this Agreement.

(2) The BorroDer shall not assign or transfer, pledge or mort-gage any rights under this Agreement.

(3)

Amendments and additions to and any notice or request to be made or given under this Agreement by the contrac·ting parties shall be made or given in writing. Any such notice or request shall be deemed to have been duly made or given as soon as it has been delivered a t the following addresses of the respective contracting party:

For Kreditanstalt: postal 。、、イ・ウウセ@

cable address .

Kreditanstalt flir Wiederaufbau Lindenstrasse 27

6 Frankfurt/Main

(Federal rセーオ「ャゥ」@ of Germany) Kreditanstalt Frankfurtmain

(40)

-For the BorrO\'rer セ@

postal address:

cable address .

- 15

セ@

Bank Negara Indonesia 9 Kantor Pusat,

Djakarta

(Republic of Indonesia) Delegasi Djakarta

Any change of the above addresses shall only be effective if it has been received by the other contracting party . HAセI@ Tb.is Agreement and all rights and obligations of' the

contracting parties resulting from it shall be governed

Ir:;)

|セ@

by German Lm·r " The place of performance shall be Frankfurt/ Main . In case of doubt as to the proper interpretation

of this Agreement, the German text shall prevail , The legal relationship between Kreditanstalt and the

Borrm·rnr established under this Agreement shall be term1nated only after all payment obligations of the Borrower under

this Agreement have been completely met o

(6) All disputes arising from this Agreement including disputes on the validity of this Agreement and of the Arbitration Agrcc::ment which cannot be settled amicably betvreen the

contracting parties shall be submitted to arbitration in

accordance with the Arbitration Agreement forming an intc::gral part of this Agreement ,

(7) This Agreement shall not become legally binding until the Board of Directors (Vervm.l tungsra t) of Kredi tanstal t shall ha ve g iven the:: necessary assent u

(41)

... ....

,.-

..

UONE at Frankfurt/Hain this May 29, 1968,

16

-in quadruplicate, two texts each -in the German and the English language.

(42)

D a r 1 e h e n s v e r t セ@ a g

vom 29 . Mai 1968

zwischen der

KREDITANSTALT FUR VTIEDERAUFBAU

und der

BANK NEGARA INDONESIA

Uber

DM

(43)

D a r 1 e h e n s v e r t r a g

zwischen

der KREDITANSTALT FUR WIEDERAUFBAU, Frankfurt/Main 9 (im nachfolgenden "Kreditanstalt" genannt)

und

der BANK NEGARA INDONESIA, Djakarta,

(im nachfolgenden "Darlehensnehrner" genannt) n

P R

A

A M B E L

In den am 290 Juli 1967 und am 17. Mai 1968

unter-zcichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indonesien (nach-stehend "Regierungsabkomrnen" genannt) hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland langfristige Kapitalhilfen in Hohe von DM 50 0000 . 000,-- und DM 75.ooo.ooo,-- zugesagt Die

Regierung der Republik Indonesien beabsichtigt, die キゥイエウ」ィ。ヲᄋセ@ · liche Ent\'ticklung ihres Landes durch die Einfuhr van Waren

des laufendenu11o·tuengigon ! zivilen· Bedarfs. zu fordern o In· der

1ibsicht, die Regierung der Republik Indonesien bei diesen Massnahrnen zu unterstiltzen, hat es die Regierung der Bundes --rcpublik Deutschland der Regierung der Republik Indonesien ermoglicht, als einen Teil der in den Regierungsabkommen zugesagten Kapitalhilfe das nachstehende Darlehen durch die Bank Negara Indonesia bei der Kreditanstalt aufnehrnen zu lassen .

Auf' der Grundlage dieser Regierungsabkommen" wird der nach-stehende Darlehensvertrag geschlossen:

(44)

2

-Artike1 I

1 . g・ュセウウ@ den Bedingungen dieses Vertrages verpflichtet sich die Kredi tc:instaJ.t, dem Darlehensnehmer ein TI<:trlehen bis zur Rohe von

DM 5o . 5oo.ooo

--

---L---(in Wort en: fii.nfzig Millionen ftinfhuna erttausend Deutsche Hark)

zu ge1·1ahren ,

2 , Das Darlehen ist ausschliesslich zur Bezahlung der in Devisen anfallenden Kosten fur den Einkauf von Waren

dee lnufcmdcn not\"1endigon zivilcn スセゥョヲオィイ「・、。イヲGウᄋ@ .(oonimodi ty セ|Nゥ、ᄋI@ zu ' ven1end en .

Die Lieferungen und Leistungen, die aus dem Darlehen

finanziert werden sollen, miissen - abgesehen von indonesj.schen Verkehrsleistungen - von Firmen erbracht werden, die i hren Si tz in der Bundesrepublik Deutschland einschliesslich de s Landes Berlin haben und dort einen bedeutenden Teil ihrer wi rt s chaf tlichen tセエゥァォ・ゥエ@ ausiiben . Im einzelnen werden diese Lieferungen und Leistungen durch besondere Verein-bar ung zwischen der Kreditanstalt und dem Darlehensnehmer be s timmt .

3. Au s Mitteln des Darlehens dtirfen Einfuhrzolle, Steuern und sonstige offentliche Abgaben, die von dem Darlehens-nehmer zu tragen sind, nicht finanziert werden . Lieferungen , die aus dem Darlehen finanziert werden, dtirfen nur auf

(45)

4 o Der ]arlehensnehmer verpflichtet sich9 bei denim Zusain·

menhang mi t der Darlehensgewahrung sich ergebenden Trans -porten von Personen und Gtitern im See und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl des Trans-portunternehmens vorbehaltlich der Bestirnmungen des

Artikels I Absatz 3 Satz 2 zu tiberlassen ? keine .MaBnabmen zu treffen o welche die Beteiligung der deutschen Transpo r t -unternehmen ausscblieBen oder ・イウ」ィキ・イ・ョセ@ und ァ・ァ・「・ョ・ョN セ@

falls die ftir eine Beteiligung der deutschen Transport " unternehmen erforderlichen Genehmigungen einzuholen o

(46)

4

-Artikel II

1 . Das Darlehen wird auf Abruf des Darlehensnehmers in Teilbetragen ausgezahlt . Das Auszahlungsverfahren , insbesondere der von dem Darlehensnehmer bei der

Aus-セYNィャオョァ@ zu erbringende Nach\'reis fiir die vereinbarungs-gemdsse Verwendung der d。イャ・ィ・ョウ「・エイセァ・L@ wird durch besondere Vereinbarung zwischen der Kreditanstalt und dem ]arlehensnehmer festgelegt .

2 o Ist das Darlehen bis zum 31 . Dezember 1969 nicht voll-standig ausgezahlt7 so kann die Kreditanstalt jede oder jede weitere Auszahlung ablehnen.

(47)

- 5

'1 o Der Tiarlehensnehrner wird auf noch nicht ausgezahltc Zo。イ\セ@

ャ・ィ・ョウ「・エイセァ・@ eine Zusageprovision von セOT@

%

poaQ (cin

Viertel vom Hundert ェセィイャゥ」ィI@ entrichteno Berechnet wird die Zusngeprovision fi.ir einen Zeitraum ? der 3 Monate nach Vertragsunterzeichnung beginnt und mit dem Tage der Be lastung fur Auszahlungen endeto

2, Das Darlehen ist mit 3

%

poa0 (drei vom Hundert ェセィイャゥ」ィI@

zu verzinsena Die Zinsen werden vom Tage der Belastung fUr Auszahlungen bis zum Taee der Gutschrift fur rゥNゥ」ォ セ@

zahlungen auf dem in Absatz 11 genannten Konto der Kre-ditanstalt berechnet .

3. Zusageprovision und Zinsen sind ィ。ャ「ェセィイャゥ」ィ@ nachtrliglich am 30. Juni und 31. Dezember eines jeden Jahres zu zahleno Die Zusageprovision wird erstmalig zusamrnen mit der ersten

zゥセウコ。ィャオョァ@ ヲセャャゥァッ@

(48)

6

-4, Das Darlehen ist wie folgt コオイゥゥ」ォコオコ。ィャ・ョ セ@

Am 3lo Dezember 1975

am 3o, Juni 1976

am 31. Dezember 1976

am 3o. Juni 1977

am 31. Dezember 1977

am 3o. Juni 1978

am 31. Dezember 1978

am 3o. Juni 1979

am 31. Dezember 1979

am 3o. Juni 1980

am 31. Dezember 1980

am 3o. Junt 1981

am 31. Dezember 1981

am 3o. Juni 1982

am 31. DBzember 1982

am 3o. Juni 1983

am 31, Dezember 1983

am 3o. Juni 1984

am 31. Dezember 1984

am 3o. Juni 1985

am 31. Dezember 1985

am 3o. Juni 1986

am 31. Dezember 1986

am 3o. Juni 1987

am 31. Dezember 1987

am 3o. Juni 1988

am 31. Dezember 1988

am 3o. Juni 1989

am 31. Dezember 1989

am 3o. Juni 1990

am 31. Dezember 1990

am 3o. Juni 1991

am 31. Dezernber 1991

am 3o , Juni 1992

am 31. Dezember 1992

am 3o. Juni 1993

DM l.4o2 .

ooo,--DM 1.402.0009

-DM l.4o2 .

ooo,--DM ャNTッR NッッッセM ᆳ DM ャNTッR。oooセMᆳ

DM l olJ-o2.ooo

?--DM ャ NTッRNッッッセM ᆳ

DM l.4o2.ooo )

--DM l .4o3.ooo,

--DM ャNTッS N ッッッ _ M セ ᄋ@

DM 1.403.0009

-DM l.4o3.ooo

?--DM ャNTッSNッッッ セ M ᆳ

DM

l.4o3.ooo?--JJM l.4o3 .

ooo,--DM l . 4o3 .

ooo,--DM l . 4o3 , ooo

?--DM l.4o3 .

ooo,--DM ャNTッS N ッッッ _ M セ@

DM l.4o3 .ooo? - =

DM ャ NTッSNッッッL M セ@

DM l . 4o3 .

ooo,--DM l.4o3 .

ooo,--DM l . 4o3 "

ooo,--DM l.4o3 .

ooo,--DM

l.4o3.ooo,--·-DM ャNTッS N ッッッLM セ@

DM

l.4o3.ooo,--DM l. 4o3 . ooo

"--DM l.4o3.ooo ,

--DM 1

01io3.ooo,--DM l.4o3 .

ooo,--DM l . 4o3.ooo

,--DT1 l ,, 4 o 3. o o o,

-DM l .

(49)

5o Stehen die RLl.ckzahlungsraten der Kreditanstalt nicht bei

1'1alligkei t zur v・イヲゥゥセオョァ

Y@ so kann die Kredi tan st alt wah rend der Dauer des Verz uges len Zinssatz fiir die Rtick-stlinde um 2 セ@ poao ・イィセィ・ョN@ Bei Zinsrtickstdnden behalt sich die Kreditanstalt カッイセ@ einen Ersatz fiir v・イコオァウウ」ィ。セ@

den zu berechnen Dieser darf den Betrag nicht ilbersteigen .. der sich bei einer Verzinsung der zゥョウイゥャ」ォウエセョ、・@ zum Dis-kontsatz der Deutschen Bundesbank per Falligkeitstag zu

ziiglich 2 セ@ ergeben wtirdeo

6. Fiir die Berechnung der Zusageprovision? der Zinsen und der etwaigen Verzugszuschlage werden das Jahr mit 360 Tagen und der Monat mit 30 Tagen angesetzto

7A

ter Darlehensnehmer ist 「・イ・」ィエゥァエセ@ eine oder mehrere Riick-zahlungsraten unter Einhaltung einer KUndigungsfrist von

30 Tagen vorzeitig zuriickzuzahleno

8. Vorzeitige Rtickzahlungen werden auf die nach dem Rilckzah lungsplan zuletzt fi:Uligen Rilckzahlungsraten angereclmet . Die Bestimmungen des Absatzes 10 bleiben unbertihrt.

9 , Darlehen sbetrage セ@ au f die d er Tiarlehensnehmer gem8.B Artikel II Absatz 3 verzichtet hat , werden pro rata auf alle Rilckzahlungsraten angerecbnet. Das gleiche gilt fiir den Betrag, der gemaB Artikel II Absatz 2 nicht ausgezahlt wird .

10 o G0lei st Gt e Zahlungen werd en zunachst auf die Zusage-provi sion ,. alsd ann au f Verzugszuschlage gemaB Ab sat z 5 , sodann auf riickstandige Zinsen und schlieBlich auf イエゥ」ォ セ@

standige Rtickzahlungen verrechnet.

I ., ., Iler Darlehensnehmer hat samtliche Zahlungen unter Aus -schluB der Aufrechnung ausschlieBlich in Deutscher Mark auf das Konto der Kreditanstalt bei der Deutschen Bundes ャセ。QQォZ L@ Frankfurt/Main9 kッョエッセnイッ@ 10/1555 zu Uberweisen o

(50)

セ@ 8 -·

\

1 , Die Kredi tanstal t ist berechtigt, AuszC'l.lllungen 。オセイョョ ᆳ

setzen, falls

a) die Zusageprovision, Zinsen oder Riickzalllungen nicht oder nicht vollstandig bei Falligkeit eingegangen sind,

b) ]arlehensbetrage 「・ウエゥュュオョァウキゥ、セゥァ@ verwendet warden sind;

c) sonstige Verpflichtungen aus diesem Vertrag oder dom in Artikel V erwahnten Garantievertrag verletzt werden, d) der Darlehensnehmer oder die Republik Indonesien

Zahlungsverpflichtungen gegeniiber der Kreditanstalt aus sonstigen Darlehensvertragen oder Garantien nicht bei Falliglrni t erfi:i.11 t,

e) aussergewohnliche Umstande eintreten, welche d.ie eイᄋ セ@ flillung der Zahlungsverpflichtungen, die der Darlehens · nehmer in diesem Vertrag oder die Republik Indonesien in dem in Artikel V erwahnten Garantievertrag iibernommen hat, ausschliessen oder erheblich gefahrden ?

2 . Die Kreditanstalt ist berechtigt, die sofortige Rlickzah-lung aller ausstehenden ]arlehensbetrage sowie die ZahRlickzah-lung aller aufgelaufenen Zinsen und der sonstigen n・「・ョヲッイ、・イオョァ・セ@

(51)

9

-Artikel V

Die Hepublik Indonesien \irn nachfolgenden "Garant" genannt), wird alle Zahlungon und den sich daraus ergebenden Transfer

in Erfilllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf-grund dieses Darlehensvertrages durch einen gesonderten, mit der Kreditanstalt abzuschlieBenden Vertrag (im nachfolgenden "Garantievertrag " genannt) garantieren.

(52)

-セ@ lo -Artikel VI

__

,_,

__

,_,,_,

__

セNNNNL@

1 . Zur Sicherung des Darlehens wird der Darlehensnehmer

S6 Solawechsel flir alle Rlickzahlungsraten mit den in

Artikel III Absatz

4

festgelegten Betragen und Falligkeits-da ten der Kreditanstalt rechtzeitig vor der ersten Aus-zahlung libergebeno Samtliche Solm·:echsel sind nach einem von der Kreditanstalt zu liberreichenden Muster an die Order des Garanten auszustellen und von diesem zu indossieren . Die Solauechsel sind bei der Kreditanstalt zahlbar zu stellen o

;::. Soweit den Solawechseln eine entsprechende Forderung aus dem Darlehensvertrag nicht oder noch nicht zugrundeliegt , 1;.rird die Kredi tanstal t die Solm·rechsel treuhanderisch

fUr den ]ar1ehensnehmer verwahreno

3. Die Kreditanstalt wird dem Darlehensnehmer die Solawechsel jeweils nach Eingang entsprechender Rlickzahlungsbetrage entwertet zurlickgeben, sofern nicht der Garant aufgrund von ihm geleist eter Zahlungen die Aushandigung an sich ve.::'langt,

(53)

-- 11

-Artike l VII

---Gleichbehandlun£sklausel

'lo Der Darlehensnehmer erklart, daB er ftir andere langfri-stige Auslandsverbindlichkeiten keine dinglichen Sicher-heiten genahrt hato Demzufolge werden auch ftir dieses Darlehen keine dinglichen Sicherheiten bestellt o Sofern der Darlehensnehmer ktinftig filr andere langfristige Aus-landsverbindlichkeiten dingliche Sicherheiten gewahrt, wird er der Kredi tanstal t gle ichvrnrtige dingli che Sicherhej_ ten ei.nraumen .

2 o Dingliche Sicherheiten im Sinne des Absatzes 1 sind alle Rechte, die einem Glaubiger des Darlehensnehmers eine be-vorzugte Befriedigung seiner Ansprtiche aus bestimmten

Ver-ュ「ァ・ョウセ・イエ・ョ@ oder Einktinften des Darlehensnehmers ・イュセァᆳ

lichen ,

3 . Langfristige Auslandsverbindlichkeiten im Sinne des Ab-sa·tzes 1 sind alle Zahlungsverpflichtungen, die nicht in d e r セエゥィイオョァ@ des Darlehensnehmers zu erftillen sind und die nicht innerhalb eines Jahres nach ihrer Entstehung zur Rtickzahlung ヲセャャQァ@ werden .

(54)

-

--- 12

-Arti.kel VIII

1 0 sセュエャゥ」ィ・@ auf Grund dieses Vertrages durch den tar-lehensnehmer zu leistenden Zahlungen sind ohne Abzug

fur St euern, Gebtihren 9 Abgaben oder and ere Ko st en zu

erbringeno

(55)

13

-Mセ|エYMdeャャァᄃイョ⦅_L⦅ヲS@ jMァャ\Nセ@ j j; YMセ@ !.

P.?;(\-

セ@ 「Mセdゥ_ᄃjZjNjZGpN_AGャAyャN・⦅@ :!JP.Si. :V セ[GヲGセエ[エsS@ j;ypg.§_::

befuO'nis

MセセMM「N@ __ _

1, Rechtzeitig vor der ersten Auszahlung ist der

Kreditan-stalt in ihr genehmer Weise nachzuweisen9 daf3

a: der Darlehensnehmer alle Erfordernisse seiner Satzung und sonstiger indonesischer Rechtsvorschriften ftir eine gtiltige und rechtsverbindliche tibernahme seiner

ウセュエャゥ」ィ・ョ@ Verpflichtungen aus diesem Vertrag erftillt hat;

b die Vertreter des Darlehensnehmers? die diesen Vertrag und die Sola\'lechsel unterzeichnet haben:, ve:r.tretungs-befugt sind;

'

c; der Garantievertrag ftir den Garanten rechtsverbindJich

ist;.

d die Sola\rechsel rec h ts\'lirksam von den zustandigen v・セᆳ エセ・エ・イョ@ des Garanten indossiert warden sind.

2 , Der Gouverneur des Darlehensnehmers und die von diesem schYiftlich gegentiber der Kreditanstalt 「・カッャャュセ」ィエゥァエ・ョ@

Pe:i::sonen sind befugt , ftir den Darlehensnehme:r. samtliche E-dda-rungen abzugeben und zu empfangen und samtliche Handlungen vot:::zunehmen9 die mi.t der Du:rchftih:r.ung dieses D8,'lehensvertrages im Zusammenhang stehen. Die

Vertre-tungsbefugnis dieser Persnnen erstreckt sich? sofern der Darlehensnehmer gegentiber der Kreditanstalt keine

gegen-teiligen eイォャセイオョァ・ョ@ abgibt9 auch auf Erganzungen und

Xnderunge11 dieses Vertrages. Die Vertretungsbefugnis

er-ャゥウセィエ@ ・イウエセ@ wenn ihr ausdrticklicher Wide:r.ruf der

Kredit-anstal t zugegangen ist. Der DaY'lehensnehmer wird :r.echt-zei tig vor der erst en Auszahlung beglaubigte uョエ・イウ」ィセ」ZゥNヲエセ@

Dl'O bGn de:r vert:r.e tungs berechtigten Pe:r.s on en Ubers ende:o o

(56)

-- 14

-Artikel X

Durch:fi.ihrung

1. Der Darlehensnehmer wird Bi.icher und Unter l agen fi.ihren oder fi.ihren lassen, aus denen die mit diesem Darlehen finanzierten Lieferungen und Leistungen eindeutig er-sichtlich sind. Er ・イュセァャゥ」ィエ@ den Beauftragten der

Kreditans·talt die Einsicht in diese Bi.icher und Unterlagen und wird alle von der Kreditanstal·t erbetenen zumutbaren Aus-ktinfte Uber die Lieferungen er·teilen. Er wird im Rahmen

ウ・ゥョセイ・」ィエャゥ」ィ・ョ@ mセァャゥ」ィォ・ゥエ・ョ@ den Beauftragten der Kre-ditanst&lt ・イュセァャゥ」ィ・ョL@ jede r zeit die ordnungsgemaBe Ver-wendung der Lieferungen bei den Empfangern zu pri.ifen . 2 Der Darlehensnehmer unterrichtet die Kreditanstalt

(57)

- 15

-Artikel XI Verschiedenes

1. Die verspatete oder unterlassene Ausiibung von Rechten9

die der Kreditanstalt aufgrund dieses Vertrages zustehen, kann nicht als Verzicht auf diese Rechte oder als eine

still-schweigende Billigung eines vertragswidrigen Verhaltens ange-sehen werden. Die Austibung nur einzelner Rechte oder die nur teilrreise Ausiibung von Hech ten schlieBt die kUnftige Gcltcndmachung der nicht oder nur zum Teil ausgetibten

Rech-te nicht aus. Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein, so wird die Giiltigkeit der iibri-gen Bestimmuniibri-gen dieses Vertrages hiervon nicht berUhrt.

2, Der Darlehensnehmer darf Anspriiche aus diesem Vertrage nicht abtre·ten oder belasten.

3. Knderungen oder Erganzungen dieses Vertrages sowie Erkla-rungen und Llitteilungen, die aufgrund dieses Vertrages zwischen den Vertragspartnern abgegeben werden, bedtirfen der Schriftform. Erklarungen und Mitteilungen sind zugegan-gen, sobald sie bei den nachstehenden Anschriften des be

treff enden Vertragspartners eingegangen sind Flir die Kreditanstalt:

pッウエ。Nョウ」ィイゥヲエセ@

Tolegrammanschrift:

Kredi tans tal t fiir Wi ederaufba u LindenstraBe 27

6 Frankfurt/Main

(Bundesrepublik Deutschland) Kreditanstalt Frankfurtmain Ftir den Darlehensnehmer:

Postanschrift:

Telegrammanschrift:

Bank Negara Indonesia Kantor Pusat

Djakarta

(Republic of Indonesia) Delegasi Djakarta

(58)

16

-Eine Anderung der vorstehenden Anschriften ist erst verbind= lich, wenn sie dem anderen Vertragspartner zugegangen ist . 4 o Dicser Vertrag und alle sich aus ihm ergebenden Rechte und

Pflichten der Vertragspartner unterliegen deutschem Recht o Erfi.i.llungsort ist Frankfurt/Main e In z·weifelsfallen ist fi..ir

die Auslegung dieses Vertrages der deutsche Wortlaut mass-gebend

5 , Die durch diesen Vertrag begrlindeten Rechtsbeziehungen zwi-schen der Kreditanstalt und dem Darlehensnehmor werden erst durch die vollstandige Erfilllung samtlicher Zahlungsver· · pflichtungen des Darlehensnehmers aus diesem Vertrage セ・ᆳ ・ョ、・エ セ@

6 . Sofern sich die Vertragspartner nicht giltlich einigen, sollen alle sich aus diesem Vertrage ・イァ・「・ョ、・ョsエイセゥエゥァォ・ゥエ・ョ@ ・ゥョセ@

schliesslich der Streitigkeiten Uber die Gilltigkeit dieses Vertrages und des Schiedsvertrages einem Schiedsve:cfah:cen gcmtiss dem Schiedsvertrag, der einen wesentlichen Bestand teil dieses Vertrages bildet, unterworfen werden

7 Dieser Vertrag wird erst rechtsverbindlich, wenn der Verwal , tungsrat der Kreditanstalt die erforderliche Zustirnmung ・イセ@

teilt hat ,

(59)

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

For the sake of deeper analysis about the functions of the suffix {-ful}, the researcher examines based on the lexical category of the words before and after the

Wibisono (2011: 149), mengungkapkan bahwa loyalitas karyawan merupakan indikator pengukuran tingkat keluar-masuk karyawan. Karyawan yang loyal sangat dihargai oleh

Hal tersebut membuat bu Ani berpikir bahwa ternyata ajaran di dalam Alkitab tidak semuanya benar. Terdapat beberapa hal yang tidak masuk akal baginya. Bu

Domestification is an ideology of translation which is target text oriented, meaning that a good and right translation work is that if the target reader feels

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa perkembangan Seni Beladiri Wing Chun di Kota Medan mengalami perkembangan yang sangat baik dari tahun 2005 sampai 2013.Itu terlihat dengan

Namun demikian, data mengenai tumbuhan obat yang tumbuh di kawasan tersebut belum seluruhnya terdokumentasi, sehingga perlu dilakukan penelitian untuk menganalisis

Gred Stabler: Antipodean Educational Enterprises (AEE). New York: Edward Arnold. and Brendan Heasley. Acourse book: Cambridge University

Penelitian ini dibatasi pada pelajaran tematik mata pelajaran Pendidikan Kewarganegaraan dengan Kompetensi Dasar (KD) ‘ Melaksanakan perilaku jujur, disiplin, dan senang bekerja