• Tidak ada hasil yang ditemukan

EINE ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER WEIHNACHTSLIEDER AUF DEUTSCH INS INDONESISCHE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "EINE ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER WEIHNACHTSLIEDER AUF DEUTSCH INS INDONESISCHE."

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

EINE ANALYSE DER ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER WEIHNACHTSLIEDER AUF DEUTSCH INS INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titels S1)

Von:

ROBBY R TAMPUBOLON Matrikelnummer 2103332030

DEUTSCHPROGRAMM FREMDSPRACHENABTEILUNG FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

ABSTRAKT

Robby R Tampubolon. Matrikelnummer. 2103332030 “Eine Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische”. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist, die Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische zu analysieren. Die Untersuchung wird in der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität Medan durchgeführt. Diese schriftliche Arbeit ist eine literarische Untersuchung, die die deskriptive Methode verwendet. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze der Weihnachtslieder auf Deutsch und Indonesisch. Es gibt 62 Daten, die aus den einfachen Sätzen und die Satzgefügen besteht, die schon übersetzt werden. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische benutzt werden, sind wie folgt: Die einzelne Technik umfasst 47 Daten (75,80%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik mit 12 Daten (19,35% ) und die Triplet Technik mit 3 Daten ( 4,83% ). Die einzelne Technik sind die Freie Übersetzung mit 39 Daten (82,97%) Kompression mit 4 Daten (8,51%), Wörtliche Übersetzung mit 3 Daten (6,38%). Kompensation mit 1 Daten (2,12%). Die Kuplet Technik, die in dieser Übersetzung benutzt wird, sind Wörtliche Übersetzung und die Beseitigung mit 5 (38,46%) Sätze, Wörtliche Übersetzung und die Vertretung mit 3 (23,07) Sätze, die Vertretung und die Beseitigung mit 1 (7,69%) Satz, Die Steigerungtechnik und die Beseitigung mit 2 (15,38%) Sätze, die Vertretung und Kompression mit 1 (7,69%) Satz. Es gibt 3 (3,22%) Daten, die die Triplet Technik benutzen, sie sind die Vertretung + die Beseitigung + die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%), Kompression + die Beseitigung + die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%), und Wörtliche Übersetzung + die Beseitigung + die Steigerungtechnik mit 1 Daten (3,33%)

(7)

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Christus für die Liebe und die Güte, der mir das Leben, die Gelegenheit, Gesundheit und Fertigkeit gegeben hat, diese Untersuchung und diese Abschlussarbeit mit dem Titel ”Eine Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische” fertigzustellen. Die vorliegende Arbeit wurde verfasst, um eine Voraussetzung für die Erlangung des Titels Strata 1 von der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität Medan zu erfüllen. Der Verfasser möchte allen denen ein herzliches Dankeschön sagen, die so viel geholfen und unterstützt haben, so dass diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. H. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., Rektor der Staatlichen Universität Medan. 2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovitasari, S.Pd, M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung, als Akademischen Beraterin des Untersuchers.

5. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., Leiter des Deutschprogramms und auch als Berater.

6. Dr. Surya Hutagalung, M.Pd., und Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., als die Beraterinnen der Abschlussarbeit von dem Untersucher, die Zeit, viele Vorschläge und Verbesserungen für diese Abschlussarbeit gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit verfasst werden konnte.

7. Die Dozenten im Deutschprogramm: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs. Laurensus Tampubolon, S.Pd, M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,M.Hum., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Herlina J.P Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Hafniati, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si., Pangeran Batubara, S.Pd.

(8)

11. Ganz besonders meinen PPL Freunden Atengena: SMA N 1 Balige, TOBASA

12. Allen meinen lieben Kommilitonen Eks 10: Alex, Diana, Diba, Eka, Fidya, Herman, Indah, Ita, Juli, Amin, Nengshi, Rezki, Rahmadita, Shella, Santi, Tety,Yanti, Yuni, Vivi, Reguler 2010, alte und neue Studenten im Deutschprogramm, die sich mit mir unterhalten haben und mich unterstützt haben. Vielen Dank für eure Hilfe.

Hoffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft der Verfasser auf die Kritiken und Voschläge von allen Seiten. Schließlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Segen.

Medan, März 2015 Der Verfasser

(9)

INHALTSVERZEICHNIS

Seite

AUSZUG ... ... i

VORWORT ... ii

INHALTSVERZEICHNIS ... iii

TABELLENVERZEICHNIS ... iv

ANHANGVERZEICHNIS ... v

KAPITEL I EINLEITUNG Der Hintergrund ... 1

Die Problemidentifizierung ... 3

Die Einschränkung des Problems ... 4

Das Untersuchungsproblem ... 4

Das Untersuchungsziel... 4

Der Untersuchungsnutzen ... 4

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN Theoretische Grundlage ... 6

Der Begriff der Übersetzung ... 6

Die Übersetzungsprozess ... 8

Die Übersetzungschritte ... 10

Die Übersetzungstechnik ... 13

Der Begriff der Weihnachtslieder ... 20

Konzeptuelle Grundlage ... 21

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE A.Die Untersuchungsmethode ... 23

B.Daten und Datenquelle... 23

C.Das Untersuchungort ... 23

D.Technik der Datenanalyse ... 24

KAPITEL IV ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG UND DISKUSSION A. Die Übersetzungstechnik, die im Übersetzungsprozess der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische ... 25

B. Die Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische ... 27

1. Die einzelne Übersetzungstechniken ... 27

Freie Übersetzung.... ... ... 28

Kompression ... 41

Wörtliche Übersetzung ... 43

Kompensation ... 44

2. Kuplet Technik ... 45

Wörtliche Übersetzung + Die Beseitigung ... 46

Wörtliche Übersetzung + Die Vertretung ... 48

Die Vertretung + Die Beseitigung ... 50

Die Steigerungtechnik + Die Beseitigung ... 51

Die Vertretung + Kompression ... 52

(10)

Die Vertretung (die Wortklassen) + die Beseitigung + die Steigerungtechnik ... 53 Kompression + die Beseitigung + die Steigerungtechnik ... 54 Wörtliche Übersetzung + die Beseitigung + die Steigerungtechnik ... 55

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG

A. Die Schlussfolgerung ... 56

(11)

TABELLENVERZEICHNIS

Seite

Tabelle 4.1. Die Übersetzungstechnik, die im Übersetzungsprozess der

Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische benutzt wird ... ...26

Tabelle 4.2. Die einzelne Übersetzungstechniken... ... .28

Tabelle 4.3. Die Kuplet Technik ... ...46

(12)

ANHANGVERZEICHNIS

Der Weihnachtslieder Lyric “Deutsch und Indonesisch’’ ... 58

Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken

(13)

KAPITEL I

EINLEITUNG

A.Der Hintergrund

Eine Fremdsprache zu lernen, besonders Deutsch ist sehr interressant, denn man kann den Charakter der Sprache kennen lernen. Eine Fremdsprache zu lernen hat viele Vorteile, man kann die Kultur, die Sprachstruktur, die Wortschätze, und viele andere interessante Dinge lernen. Um eine Fremdsprache zu lernen braucht man jedoch die Übersetzung. Damit man die Nachricht eines Textes in einer Sprache einfach wissen kann. Übersetzungen sind also sehr wichtig, denn die Übersetzung dient der interkontinentalen Kommunikation. Und die Übersetzung ist der erste Schritte um den Inhalt eines Textes zu verstehen. Newmark (im Machali 2009: 25) behauptet, dass die Übersetzung eines Textes bedeutet, die Bedeutung einer Sprache zu dem Ziel des Autors passend zugestalten (“rendering the meaning of text in to another language in the way that the author intended the text’’). Beim Deutschunterricht

wird die Übersetzung häutig gebraucht, um den Unterrichtsprozess zu erleichtern.

Moentaha (2006:9) beschreibt die Übersetzung als der Prozess, der Aktivitäten des Menschen in der Linguistik, dessen Ergebnis ein Übersetzungstext ist. Durch die Übersetzung werden die Bedeutung und die Nachricht eines Textes verstanden. Die Übersetzung ist auch deshalb sehr wichtig, weil viele Texte mit Informationen, über Wissenschaft, Kultur, und Technologie aus den Industriestädten in einer Fremdsprache geschrieben werden. Nur durch das Übersetzen kann man den Inhalt eines Textes verstehen. Bei der Übersetzung eines Textes muss das Übersetzen komplett sein, damit es kein Missverständnis über den Text gibt.

(14)

den Übersetzer. Aus diesem Grund ist der Übersetzungsprozess nicht einfach. Soemarno (im Muchtar 2012: 4) erläutert, dass es die Schwierigkeiten beim Übersetzen gibt, da die Linguistik eine Interdiziplinerwissenschaft ist, das heiβt, die Linguistik braucht einige Elemente aus anderen Wissenschaften, darunter die Kulturwissenschaften, Sosiolinguistik, und Psycholinguistik. Die Übersetzer müssen Kenntnisse zu den Wissenschaften haben und sie müssen auch den Kultursunterschied lernen, damit sie schlieβlich die gute und richtige Übersetzungsergebnisse bekommen.

Nida und Taber (im Machali 2009: 11) behaupten, da es einige Probleme beim Übersetzen gibt, sollten gewissen Schritte beim Übersetzen eingehalten werden, nämlich die Textanalyse, die Übertragung, und die Übereinstimmung. Die Übereinstimmung ist wichtig beim Übersetzen, damit der Inhalt eines Textes zwischen der Quellesprache und der Zielsprache geeignet ist. Um die Übersetzung zu vervollständigen, wird die Übersetzungstechnik benutzt, damit die Übersetzung besser sein wird. Die Benutzung der unpassenden Technik den Übersetzer könnte einen Irrtum der Bedeutung verursachen, so dass die Nachricht eines Textes falsch verstanden werden könnte. Darüber hinaus kann es die Qualität der Übersetzung vermindern.

(15)

Basierend auf den obigen Erklärungen interessiert sich der Verfasser dafür, eine Untersuchung über die Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische durchzuführen.

B. Die Problemidentifizierung

Basierend auf dem obigen Hintergrund können folgende Probleme identifiziert werden: 1. Eine schlechte Übersetzung kann einen Irrtum der Bedeutung verursachen.

2. Man kann die Nachricht eines Textes falsch verstehen, wenn die Übersetzung nicht passt.

3. Die Übersetzung der Weihnachtslieder braucht eine gute Technik, damit die Nachricht einfach verstanden werden kann.

4. Die unpassende Übersetzungstechnik kann die Qualität der Übersetzung vermindern.

C. Die Einschränkung des Problems

Das Problem in dieser Untersuchung wird auf die Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische berschränkt.

D. Das Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche Übersetzungstechnik wird im Übersetzungsprozess der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische benutzt?

(16)

E. Das Untersuchungsziel

Die Ziele in dieser Untersuchung sind:

1. Die Übersetzungstechnik im Übersetzungsprozess der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische zu wissen.

2. Die Analyse der Übersetzungstechnik der Weihnachtslieder auf Deutsch ins Indonesische zu beschreiben.

F. Das Untersuchungsnutzen

Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungstechnik der Weihnachstlieder auf Deutsch ins Indonesisch.

2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die Übersetzung, besonders die Übersetzungstechnik.

(17)

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN

A. Schlussfolgerungen

Von der Analyse des Ergebnisses und von der Diskussion in der Kapitel IV kann folgende zusammenfassung geschreiben werden:

Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Weihnachtslieder benutzt werden, sind einzelne 45 Daten (75,80%), Kuplet 12 Daten (19,35%) und Triplet 3 Daten (4,83%). Die einzelne Technik sind Freie Übersetzung ist mit 39 Daten (82,97%) am meisten verwendet. In der zweiten Position ist Kompression mit 4 Daten (8,51%), danach kommt Wörtliche Übersetzung mit 3 Daten (6,38%). Und nur 1 Daten (2,12%) verwendet Kompensation. Die Kuplet Technik, die in dieser Übersetzung benutzt wird, sind Wörtliche Übersetzung und die Beseitigung mit 5 (38,46%) Sätze, Wörtliche Übersetzung und die Vertretung mit 3 (23,07) Sätze, die Vertretung und die Beseitigung mit 1 (7,69%) Satz, Die Steigerungtechnik und die Beseitigung mit 2 (15,38%) Sätze. Die Triplet Technik gibt 3 (3,22%) Daten, die alle 3 Arten von der Triplet Technik nutzen. In der Übersetzung der Weihnachtslieder wird die einzelne Technik am Meisten genutzt, weil diese Weihnachtslieder einen ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine unterschiedliche Grammatik in der Weihnachtslieder, sodaβ diese Wort für Wort von der Quellsprache

(18)

LITERATURVERZEICHNIS

Moenthana, Salihen (2006): Bahasa Dan Terjemahan. Bekasi Timur: Kesain Blanc (KBI)

Muchtar, Muzihar (2012): Penerjemahan (teori, praktirk, kajian). Bartong Jaya Machali, Rochayah (2009): Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung. PT. Mizan

Pustaka

Silalahi, Roswita (2012): Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Bartong Jaya

..., Yamuger (Yayasan Musik Gerejawi): Kidung Jemaat, Yamuger

...Pengertian lagu. http://www.google.de, gelesen am 4. Mai 2014, um 19.27 Uhr

http://www.songtextmania.com/o_du_frohliche _songtext_tom_angelripper.html http://www. Musictory.de/musik/Tom+Angelripper Lyrics powered by

www.musixmatch.com

O Du fröhliche Lyric an http://www.songtextemania.com

Gambar

Tabelle 4.1.

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

Salah satu cara yang dapat dilakukan produsen untuk mengetahui posisi persaingannya adalah dengan melihat persepsi pelanggan dalam hal menilai harga dan fasilitas kartu atau

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa fenomena upwelling yang terjadi di Selat Makassar untuk tahun 2009 dan 2010 mulai terlihat pada awal bulan Juni yang

[r]

Senyawa α -mangostin dari kulit buah manggis (Garcinia mangostana L). mempunyai aktivitas antijamur terhadap

Penyebab rasio profitabilitas perusahaan kurang stabil, disebabkan laba perusahaan yaitu laba kotor, laba usaha maupun laba bersih cenderung mengalami fluktuasi , untuk laba

• Sistem Informasi Manajemen ( SIM ) muncul karena manajer tidak puas hanya menghitung apa yang telah terjadi dalam bisnis, mereka. ingin mengendalikan operasi

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat