TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
TESIS
Oleh
MUHAMMAD IMADUDDIN
127009013/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS
TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh
MUHAMMAD IMADUDDIN
127009013/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
Nama Mahasiswa : Muhammad Imaduddin Nomor Pokok : 127009013
Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.) (Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.)
Ketua Anggota
Ketua Program Studi Dekan
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 11 Februari 2015
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Muhizar Muchtar, M.S. (...)
Anggota : Dr. Thyrhaya Zein, M.A. (...)
Dr. Syahron Lubis, M.A. (...)
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.
Medan, September 2015
Penulis,
TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRAK
Tujuan Penelitian ini adalah untuk teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks novel Warrior of the Light ke dalam bahasa Indonesia; metode penerjemahan yang diterapkan; menilai kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan. penelitian tentang teknik, metode dan kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terhadap novel Warrior of the Light. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif yang berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berdasarkan kriteria (purposive sampling techniques). Dokumen berupa halaman dengan kelipatan 10 terhadap teks novel warrior of the light dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data terdiri dari frasa, klausa, dan kalimat teks novel Warrior of the Light dan terjemahannya. Data penelitian dikumpulkan dengan teknik analisis dokumen. Teori yang digunakan dalam menemukan teknik adalah teknik Molina dan Albir. Untuk analisis metode menggunakan teori Newmark. Untuk analisis kualitas terjemahan dari segi keberterimaan menggunakan teori Munday. Temuan dalam penelitian ini adalah. Pertama, terdapat terdapat enam teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks novel warrior of the light yaitu, teknik harfiah sebanyak 155 atau (66%) data, Amplifikasi Linguistik sebanyak 30 atau (13%) data, Padanan Lazim sebanyak 23 data (10%), Reduksi sebanyak 18 atau (8%), Transposisi sebanyak 7 atau (3%) data, Adaptasi sebanyak 2 atau (1%) data. Kedua, secara teori terdapat satu teknik yang berorientasi pada bahasa sumber yaitu teknik harfiah, dan lima teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran yaitu amplifikasi linguistik, padanan lazim, reduksi, transposisi, dan adaptasi. Dengan demikian maka penerjemah novel warrior of the light menerapkan metode yang berorientasi pada bahasa sumber dengan 155 data atau (66%). Ketiga, dalam hal kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan didapatkan 80 data atau (34%) yang berorientasi pada bahasa sasaran dan 155 data atau (66%) yang berorientasi pada bahasa sumber. Secara teori dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan adalah adequate.
1
TECHNIQUES, METHODS AND ACCEPTANCE OF THE TRANSLATED TEXT WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRACT
The objective of this research are to find out the translation techniques applied in translating phrases, clauses, and sentences in the text of the novel warrior of the light into the bahasa Indonesian; to analyze the translation method applied; and to assess the translation quality in terms of acceptance. This research use a qualitative descriptive approach, and oriented to translation products. The data source of this research is based on the document (purposive sampling techniques). The documents refer to a multiple of page 10 of the text warrior of the light and its translation in bahasa Indonesian. The data consists of phrase, clause, and sentence of text warrior of the light and its translation. The research data is collected with document analysis techniques. Theory of Molina and Albir is used to analyze techniques. Theory of Newmark is used to analyzed method. Theory of Munday is used to analyzed the acceptance of translation. The findings of this research are: First, there are six translation techniques applied in translating texts warrior of the light. These include literal 155 data or (66%), amplification 30 data or (13%) naturalized borrowing 23 data or (10%) , reduction 18 data or (8%), Transposition 7 data or (3%), Adaptation 2 data or (1%). Second, Theoretically, there is an oriented to source language text, it is literal, and five there are five oriented to target language text, these are amplification naturalized borrowing, reduction, transposition, and adaptation. Thus, the translator of the warrior of the light implemented the source language emphasis methods consist of 155 data or (66%). Third, the quality in terms of acceptance of the translated text are found consist of 80 data or (34%) which is oriented to target language and the data 155 data or (66%) is oriented to source language. Theoretically, the
quality in terms of acceptance is adequate.
2
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah kehadirat Allah SWT yang telah memberikan nikmat
kepada kita semua terutama nikmat iman dan islam serta keluangan waktu
sehingga dapat melaksanakan aktifitas sehari hari dengan niat ibadah kepadanya.
Salawat serta salam kepada junjungan alam, Rasulullah SAW yang telah
membawa umatnya kejalan lurus yang diridhoi Allah SWT, semoga kita semua
dapat melaksanakan seluruh perintah dan sunnah sunnahnya dalam kehidupan
yang sementara ini.
Proposal tesis ini berjudul Analisis Teknik, Metode, dan Kualitas
Penerjemahan dari Segi Keberterimaan Terhadap Novel Warrior of The Light.
Penelitian ini disusun untuk memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara.
Ucapan terima kasih sebesar-besarnya kepada kedua orang tua penulis,
Bapak Suyitno dan Ibunda Aminah semoga Allah SWT tetap memberikan kasih
sayangnya serta petunjuk kepada mereka selama-lamanya. Amin. Dan Semua
pihak yang terlibat langsung maupun tidak langsung, semoga Allah SWT
memberikan petunjuk dan kasih sayang kepada mereka semua yaitu:
1. Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, D.T.M.&H., M.Sc. (C.T.M.),
Sp.A.(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc., selaku Direktur Sekolah
3
3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku ketua Program Studi
Magister ilmu Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara, sekaligus selaku Komisis Pembanding.
4. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku Ketua Komisi pembimbing
yang telah membimbing dan mengarahkan penulis dalam
menyelesaikan penulisan tesis ini.
5. Ibu Dr. Thyrhaya Zein, M.A., selaku anggota Komisi Pembimbing
yang telah membimbing dan mengarahkan penulis dalam
menyelesaikan penulisan tesis ini.
6. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A. Ibu Dr. Roswita Silalahi, Dip.TESOL,
M.Hum, dan Dr. Nurlela, M.Hum. selaku Komisi Pembanding atas
saran dan kritik yang diberikan.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Universitas
Sumatera Utara yang tidak bisa saya sebutkan satu persatu, karena dari
mereka penulis belajar dan menyelesaikan tesis ini.
8. Direktur Politeknik LP3I Medan, Bapak Akhwanul Akmal, S.P, M.Si
yang telah membimbing dan memberikan motivasi kepada penulis
dalam proses perkuliahan.
9. Seluruh Dosen dan karyawan Politeknik LP3I Kampus Unit Gajah
Mada Medan. Yang telah memberikan dukungan kepada penulis dalam
4
10.Teristimewa istri penulis, Yanti Ginting, S.Pd. yang telah memberikan
dukungan dan semangat yang tak pernah henti, baik dimasa menjalani
pendidikan maupun dalam proses penyelesaian tesis ini.
11.Muhammad Fawaz, anak penulis yang juga memberikan semangat
kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
Semoga semua kebaikan yang penulis terima dari orang-orang yang telah
membantu dalam penyelesaian tesis ini mendapat kebaikan dari sang maha
pencipta alam semesta Allah SWT.
Penulis menyadari bahwa tesis ini belum sempurna. Penulis masih
memerlukan kritik dan saran untuk penyempurnaan tesis ini. Akhirnya penulis
berharap agar kelak tesis ini akan dapat bermanfaat masyarakat luas.
Medan, 20 September 2015
6
2.7.2 Kualitas Keakuratan Terjemahan……….33
2.7.3 Kualitas Keterbacaan Terjemahan……….…..34
2.8 Alasan Pemilihan Teori Terjemahan………....…..35
4.1.2.5 Padanan Lazim dan Amplifikasi Linguistik....56
7
BAB V. PEMBAHASAN………..…...66
5.1 Teknik Penerjemahan……….………..66
5.2 Metode Penerjemahan………...………...68
5.3 Kualitas Terjemahan Dari Keberterimaan Pesan………...69
BAB VI. KESIMPULAN DAN SARAN………..…………..70
6.1 Simpulan………...………...70
6.2 Saran………..….72
8
DAFTAR TABEL
Tabel 4.1 : Teknik Penerjemahan Tunggal………..46
Tabel 4.2 : Teknik Penerjemahan Kuplet………51
Tabel 4.3 : Teknik Penerjemahan Triplet………58
Tabel 4.4 : Frekuensi Teknik Penerjemahan………...60
Tabel 4.5 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sumber………61
Tabel 4.6 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sasaran………61
Tabel 4.7 : Daftar Teknik yang Berorientasi pada Bahasa Sasaran………63
9
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 2.1: Diagram V Metode penerjemahan Jumlah penggunaan
penerjemahan pada novel Warrior of the light………..34