i
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Ilmu Linguistik
Minat Utama : Linguistik Penerjemahan
Oleh: Anita Selviana
S131202003
PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA
ii
LEMBAR PENGESAHAN
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Oleh
ANITA SELVIANA S131202003
Komisi Pembimbing
Nama Tanda
Tangan
Tanggal
Pembimbing I Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ……… ………
NIP 19440602 196511 2 001
Pembimbing II Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ……… ………
NIP 1960 0328 198601 1 001
Telah dinyatakan memenuhi syarat Pada tanggal ……….. 2016
Mengetahui,
Kepala Program S2 Linguistik
iii
KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA
STEPHENIE MEYER
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
TESIS
Oleh
ANITA SELVIANA S131202003
Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan telah memenuhi syarat
pada tanggal 16November 2016
Tim Penguji:
Mengetahui:
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. ... NIP 19630328 199201 1 001
Sekretaris Prof. Dr. Djatmika, M.A ...
NIP 19670726 199302 1 001
Anggota Penguji Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ... NIP 19440602 1965112 001
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. ...
NIP 1960 0328 198601 1 001
Direktur Kepala Program Studi
iv
PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: “KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI
KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya ilmiah penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Progdi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Progdi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
v MOTTO
Starting with the word Bismillah, looking for ridho of Allah
(Penulis)
Verily, Allah will not change to good condition of people as long as they do not change their state of goodness themselves
(Q.S Yusuf:11)
Knowing knowledge is not enough; we must practice it, plan is not enough; we must do it.
vi
PERSEMBAHAN
Tesis ini kupersembahkan untukmu yang tersayang: Ibu Selly Waltini&Bapak Kastono, yang tak pernah lelah mendoakan dan memberi dukungan dari segala sisi
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanau wa Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tidak
terkira kepada penulis sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini berlangsung hingga selesai.
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku dosen pembimbing utama yang penuh ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, memberikan motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku dosen pembimbing pendamping yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan juga bantuan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan.
viii
7. Kedua orang tua penulis, Ibu Selly Waltini dan Bapak Kastono, S.E yang telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang tidak hentinya untuk penulis dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini.
8. Adik -adik penulis, Yudhy Prasetyo dan Endah Sulistyaningsih yang selalu memberikan semangat dan memotivasi penulis.
9. Suami tercinta, Hermawan, yang bersedia menemani perjuangan ini.
10. Malaikat kecil tersayang yang dari awal hingga akhir proses S2 ini tak pernah lelah menemani dan mendoakan, Vania Alya.
11. Rekan-rekan seangkatan di Program Pascasarjana jurusan Linguistik Penerjemahan 2011-2 (Mbak Lina, Mbak Lia, Mbak Yogi, Mbak Anita Rahma, Ikke, & Yopi), atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh kuliah program S2.
12. Teman sekelas, sahabat seperjuangan, tempat curhat; Mbak Irene, Mbak Novi, Mbak Anita Rusjayanti, Enis Marhendri, Anisyah Wulandari. Terimakasih untuk waktu dan tenaganya yang selalu memberi support dan bantuan tanpa batas, yang selalu ada saat dibutuhkan penulis.
13. Lestari Ika, S.S, M.Hum penulis mengucapkan terimakasih untuk berdiskusi tentang segala kesulitan dalam menyusun tesis ini.
14. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret Surakarta.
15. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini.
16. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu.
Surakarta, November 2016
ix DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING ... ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ... iii
4. Penilaian Kualitas Terjemahan... 24
5. Penerjemahan Novel ... 27
6. Definisi Pragmatik ... 32
x
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ... 70
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 72
A. Hasil Penelitian ... 72
1. Jenis Strategi Kesantunan Pada Tuturan Desakan ... 72
xi
1.2 Strategi Kesantunan Negatif ... 89
1.3 Strategi Bald On Record ... 94
1.4 Strategi Off Record ... 98
2. Pergeseran Jenis strategi kesantunan pada Tuturan Desakan dalam tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ... 101
2.1 Pergeseran Jenis Strategi Kesantunan Positif menjadi Strategi Kesantunan Bald On Record ... 102
3. Teknik Penerjemahan ... 104
3.1 Varian Tunggal ... 105
3.2 Varian Kuplet ... 118
3.3 Varian Triplet ... 132
3.4 Varian Kuartet ... 145
3.5 Frekuensi penggunan masing-masing teknik penerjemahan . 153 4 Kualiatas Terjemahan Tuturan Desakan ... 156
4.1 Aspek Keakuratan ... 157
4.2 Aspek Keberterimaan ... 161
4.3 Aspek Keterbacaan ... 168
B. Pembahasan ... 174
1. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada domain P- D-... 178
2. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada domain P- D+ ... 186
3. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada domain P+ D- ... 190
xii
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 197
A. Simpulan ... 197
B. Saran ... 201
xiii
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber ... 17
Bagan 2.2 Model Proses Penerjemahan menurut Hartono ... 31
Bagan 2.3 Konsep Umum Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher ... 41
Bagan 2.4 Konsep Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher ... 42
Bagan 2.5 Kerangka Pikir Penelitian ... 49
Bagan 3.1 Skema Triangulasi Metode ... 61
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan ... 57 Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan ... 58 Tabel 3.3 Skala Penilaian Keterbacaan ... 58 Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi
Kesantunan dan Teknik Penerjemahan ... 66 Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi dalam Tabulasi Hasil Penelitian
Kualitas Terjemahan ... 68 Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Tuturan Desakan .... 69 Tabel 4.1 Jenis-jenis Strategi Kesantunan Dalam BSu Dan BSa ... 74 Tabel 4.2 Sub Strategi Kesantunan Positif pada Tuturan Desakan dalam
tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ... 75 Tabel 4.3 Sub Strategi Kesantunan Negatif pada Tuturan Desakan dalam
tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ... 90 Tabel 4.4 Sub Strategi Kesantunan Off Record pada Tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ... 98 Tabel 4.5 Pergeseran Strategi Kesantunan Berdasarkan Jenisnya ... 101 Tabel 4.6 Varian Teknik Penerjemahan Kesantunan tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 105 Tabel 4.7 Teknik Penerjemahan Varian Tunggal pada tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 106 Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Varian Kuplet pada tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 119 Tabel 4.9 Teknik Penerjemahan Varian Triplet pada tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 133 Tabel 4.10 Teknik Penerjemahan Varian Kuartet pada tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 145 Tabel 4.11 Temuan Frekuensi masing-masing Teknik Penerjemahan
xv
Tabel 4.12 Temuan Tingkat Keakuratan Terjemahan Tuturan Desakan dalam tiga seri novel Twilight ... 158 Tabel 4.13 Temuan Tingkat Keberterimaan Terjemahan Tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 163 Tabel 4.14 Temuan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Tuturan Desakan
dalam tiga seri novel Twilight ... 169 Tabel 4.15 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Kesantunan Tuturan
Desakan dalam tiga seri novel Twilight ... 174 Tabel 4.16 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain P- D- ... 176 Tabel 4.17 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain P- D+ ... 185 Tabel 4.18 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan
dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain P+ D- ... 189 Tabel 4.19 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan
xvi
DAFTAR SINGKATAN
AYB : Novel ‘Awal Yang Baru’
B : Bergeser
BD : Novel ‘Breaking Dawn’
BOR : Bald On Record
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
DC : Novel ‘Dua Cinta’
E : Novel ‘Eclipse’
G : Novel ‘Gerhana’
ISPA : Initial Speech Act
KA : Keakuratan
KB : Keberterimaan
KN : Kesantunan Negatif
KP : Kesantunan Positif
KT : Keterbacaan
NM : Novel ‘New Moon’
OR : Off Record
ReSPA : Response Speech Act
SK : Strategi Kesantunan
SL : Source Language
TB : Tidak Bergeser
TBSa : Teks Bahasa Sasaran TBSu : Teks Bahasa Sumber
TD : Tuturan Desakan
xvii ABSTRAK
Anita Selviana. S131202003. Kajian Terjemahan Strategi Kesantunan Tuturan
Desakan Dalam Tiga Seri Novel Twilight Karya Stephenie Meyer (Sebuah
Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan jenis strategi kesantunan yang diterapkan pada tuturan desakan (insisting) dalam tiga seri novel Twilight dan terjemahannya, yaitu seri kedua yang berjudul New Moon, seri ketiga yang berjudul Eclipse dan seri keempat yang berjudul Breaking Dawn, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tuturan desakan, (3) menjelaskan pengaruh ada tidaknya pergeseran jenis strategi kesantunan terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling dan berorientasi pada produk terjemahan. Terdapat 103 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah berupa kata, frasa, klausa atau kalimat yang mengandung makna desakan. Data desakan tersebut diklasifikasikan berdasarkan jenis strategi kesantunan. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Sementara itu, hasil penelitian kualitas terjemahan diperoleh dari rater dan responden.
Hasil analisis yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan empat jenis bentuk strategi kesantunan yaitu strategi kesantunan positif, strategi kesantunan negatif, bald on record, dan off record. Dari keseluruhan data tuturan desakan terdapat hanya sedikit yang mengalami pergeseran strategi kesantunannya, (2) Teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini yaitu: kesepadanan lazim, variasi, peminjaman (peminjaman murni dan peminjaman alami), amplifikasi linguistik, transposisi, amplifikasi (amplifikasi penambahan dan amplifikasi eksplisitasi), reduksi, kompresi linguistik dan modulasi. Teknik yang paling sering muncul dalam penelitian ini adalah teknik kesepadanan lazim, (3) Secara umum, kualitas terjemahan strategi kesantunan pada tuturan desakan pada penelitian ini menunjukkan hasil yang baik yaitu akurat, berterima dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Hal ini dibuktikan dengan hasil akhir perhitungan pembobotan ketiga kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan, keterbacaan), yaitu sebesar 2,88. Kesimpulan dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan menyebabkan bergeser atau tidaknya strategi kesantunan serta berpengaruh pada tinggi atau rendahnya kualitas hasil terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan yang dihasilkan. Penggunaan teknik penerjemahan yang tepat dengan menerapkan teknik kesepadanan lazim dalam menerjemahkan tuturan desakan mengakibatkan strategi kesantunan tidak mengalami pergeseran sehingga penerjemah mampu menghasilkan terjemahan dengan kualitas tinggi.
xviii ABSTRACT
Anita Selviana. S131202003. A Translation Analysis of Politeness Strategies on
Insisting Utterances in three volumes of novel Twilight by Stephenie Meyer (a
translation study based on Pragmatic Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,. Ph.D. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta.
The research aims to (1) describe the kinds of politeness strategies applied on insisting utterances found in three volumes of novel Twilight and its translation: the first one which is the second volume entitled New Moon, the second one which is the third volume entitled Eclipse, and the third one which is the fourth volume entitled Breaking Dawn, (2) describe the translation techniques to translate insisting utterances, (3) and explain the influence of whether there is translation shift of insisting utterance or not towards the translation quality.
This is a descriptive qualitative research with a purposive sampling technique and oriented to translation product. There are 103 data analyzed in this research. The data are sampled in the form of words, phrases, clauses or sentences which have meaning of insisting. Then, the data are arranged into a questionnaire to measure the translation quality; in terms of accuracy, acceptability, and readability. Meanwhile, the results of translation quality are obtained from the raters and respondents.
The results show that (1) there are four different types of politeness strategies namely positive politeness strategy, negative politeness strategy, bald on record, and off record. From the all insisting utterances there are few shifts in politeness strategy. (2) The translation techniques found in this research are established equivalence (as the dominant technique), variation, borrowing (pure borrowing and naturalized borrowing), linguistic amplification, transposition, amplification (addition andexplicitation), reduction, linguistic compression and modulation, (3) Generally, translation quality of insisting utterances in this research show positive results: accurate, acceptable, and having a high readability level. It is proved with the final results of calculation of the translation quality (accuracy, acceptability, and readability) amounting to 2,88. The conclusion of this research shows that translation techniques applied in the data may affect the politeness strategy shifts or not and lastly may affect the translation quality to gain high, medium or low score, especially in accuracy, acceptability, and readability level. The appropriate use of translation techniques by applying established equivalence technique in translating insisting utterances does not make any shifts in the translation. Therefore, the translator can produce high quality translation.