• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Penerjemahan Kata "Houhui" dan "Yihan" ke Dalam Bahasa Indonesia.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Penerjemahan Kata "Houhui" dan "Yihan" ke Dalam Bahasa Indonesia."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

vi

Universitas Kristen Maranatha ABSTRAK

Nama : R. Aqiila Rizky Lestari Jurusan : Sastra China

Judul : Analisis Penerjemahan Kata “houhui” dan “yihan” ke Dalam Bahasa Indonesia.

(2)

ABSTRACT Name : R. Aqiila Rizky Lestari Study Program : Chinese Literature

Title : The Translation Analysis of the words “houhui” and “yihan” into Indonesian.

The words "houhui" and "yihan" in Chinese are closely similar in meaning. They express regret about something that has happened. In addition “houhui” and “yihan” have different word classes in use. This causes difficulty for Indonesian students in using the words. Considering the meaning, in Indonesian there are words that have the same meaning with those two words. However in the process of translation it often requires affixes to reinforce the meaning of the words. This paper analyzes the rules of translation, and synonym of the words "houhui" and "yihan" in Indonesian.

(3)

viii

Universitas Kristen Maranatha 摘要

字 R. Aqiila Rizky Lestari 专业 中文系

题目 悔 遗憾 的印尼语翻译分析

汉语中的 悔 遗憾 是一对近义词。那两个词用来表示已 发生的

事情, 多用于表示 满。此外, 悔 遗憾 是属于 的词类。这

使印尼汉语学 者在使用时 常遇到困难, 从意义上来看,印尼语中 有

跟 悔 遗憾 意义相近的词。在翻译 印尼语的过程中, 为了强

调该词语的准确意义, 们须要词缀。本论文将分析 悔 遗憾

的印尼语翻译规则,以及其对应词。

(4)

DAFTAR ISI

JUDUL

PERNYATAAN ORISINALITAS LAPORAN PENELITIAN ... i

LEMBAR PENGESAHAN ... ii

PERNYATAAN PUBLIKASI LAPORAN PENELITIAN ... iii

KATA PENGANTAR ... iv

ABSTRAK ... vi

DAFTAR ISI ... ix

1. PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang Penelitian ... 1

1.2 Rumusan Masalah ... 2

1.3 Tujuan Penelitian ... 2

1.4 Manfaat Penelitian ... 2

1.5 Batasan Penelitian ... 3

1.6 Metode Penelitian ... 3

1.6.1 Prosedur Penelitian ... 3

1.6.1.1 Teknik Pengumpulan Data ... 3

2. TINJAUAN PUSTAKA ... 4

2.1 Pembentukan Kalimat ... 4

2.2 Definisi Kelas Kata ... 4

2.2.1 Jenis-jenis Kelas Kata ... 4

2.3 Definisi Kata “Houhui” dan “Yihan” ... 6

2.3.1 Definisi Kata “Houhui” ... 6

2.3.2 Definisi Kata “Yihan” ... 6

2.4 Penggabungan Kata Kerja Statif dan Imbuhan ... 7

(5)

x

Universitas Kristen Maranatha

2.4.2 Penggabungan Kata “Sayang” dan Imbuhan ... 8

2.5 Teori Penerjemahan ... 9

2.5.1 Langkah-Langkah Penerjemahan ... 9

3. ANALISIS DATA dan PEMBAHASAN ... 11

3.1 Data Penelitian ... 11

3.2 Pengolahan Data ... 13

3.3 Penggabungan Kata Dasar “Sesal” dan “Sayang” dengan Imbuhan ... 30

4. KESIMPULAN ... 31

DAFTAR REFERENSI ... 36

DAFTAR TABEL 2.4.1 Penggabungan Kata “Sesal” dan Imbuhan ... 7

2.4.2 Penggabungan Kata “Sayang” dan Imbuhan ... 8

(6)

BAB I

PENDAHULUAN

I.I Latar Belakang Penelitian

Sejalan dengan perkembangan masyarakat dan pemikiran manusia, bahasa

muncul dan terbentuk di dalam suatu masyarakat, beserta kaidahnya untuk dapat

mengingat, membedakan dan menggunakan dengan benar seluruh bunyi dan kata

yang ada.

Penerjemahan adalah salah satu wujud adanya hubungan antarbahasa.

Bahasa Mandarin merupakan salah satu bahasa yang sulit dipelajari. Akan tetapi

dengan penerjemahan yang tepat, pembelajar Bahasa Mandarin akan sangat

dimudahkan. Penerjemahan Bahasa Mandarin ke dalam Bahasa Indonesia

memerlukan serangkaian proses yang cermat dan teliti.

Di dalam Bahasa Mandarin terdapat banyak kosakata yang memiliki arti

yang berdekatan. Antara lain kata 后 悔 “houhui” dan 遗 憾 “yihan”. Jika diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, kata后悔 “houhui” memiliki makna dasar yang sejajar dengan kata “sesal”, sedangkan 遗憾 “yihan” memiliki makna

dasar yang sejajar dengan kata “sayang”. Di dalam Bahasa Mandarin, kata后悔 “houhui” dan 遗憾 “yihan” digolongkan ke dalam kata kerja. Sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata “sesal” dan “sayang” dapat digolongkan ke dalam kata

kerja, kata sifat atau kata benda, sesuai dengan imbuhan yang menyertainya.

Skripsi ini akan menguraikan proses penerjemahan kata后悔 “houhui” dan

遗憾 “yihan” ke Dalam Bahasa Indonesia. Alasan pemilihan topik ini adalah

karena masih banyak pembelajar Bahasa Mandarin yang keliru dalam penggunaan

kedua kata tersebut. Karena keduanya sangat dekat secara makna, namun tidak

(7)

2

Universitas Kristen Maranatha 1. 听完我的话,妻子伤心地哭了,我真后悔告诉了她真相。

Setelah mendengar perkataanku, istriku menangis dengan sedihnya, saya

benar-benar menyesal telah memberitahukan hal yang sebenarnya.

2. 你不能坚持学到毕业,实在是一件遗憾的事。

Kamu tidak dapat bertahan sekolah sampai lulus, sungguh suatu hal

yang disayangkan.

Meskipun kata “sesal” dan “sayang” sama-sama berfungsi menyatakan suatu hal

yang disesali dan disayangkan, namun setiap kata tersebut memiliki pasangan

imbuhan yang membedakan makna. Sehingga kelas katanya pun berbeda-beda.

Berdasarkan permasalahan yang ada, skripsi ini menggunakan judul “Analisis

Penerjemahan Kata “Houhui” dan “Yihan” ke Dalam Bahasa Indonesia”.

1.2 Rumusan Masalah

Penulis merumuskan penelitian ini sebagai berikut:

1. Seperti apakah kaidah – kaidah penerjemahan kata 后悔 “houhui” dan

遗憾 “yihan” ke dalam Bahasa Indonesia?

2. Apa sajakah padanan kata 后悔 “houhui” dan 遗憾 “yihan” di dalam Bahasa Indonesia?

1.3 Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

1. Menguraikan kaidah - kaidah penerjemahan kata 后悔 “houhui” dan 遗

憾 “yihan” ke dalam Bahasa Indonesia.

2. Mengetahui padanan kata 后悔 “houhui” dan 遗憾 “yihan” di dalam Bahasa Indonesia.

1.4 Manfaat Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk memberikan konstribusi dalam bidang

(8)

yihan” dalam suatu kalimat bahasa Mandarin. Diharapkan dapat bermanfaat bagi

pembaca, khususnya untuk menginspirasi peneliti – peneliti berikutnya yang

berminat mendalami bidang linguistik.

1.5 Batasan Penelitian

Penelitian ini hanya berfokus pada penggunaan kata 后悔 “houhui” dan 遗

憾 “yihan” saja, tidak menambahkan jenis kata lainnya.

1.6 Metode Penelitian

Metode penelitian yang dipakai untuk meneliti masalah ini adalah deskriptif

kualitatif. Yang dimaksud dengan deskriptif adalah penelitian yang dilakukan

untuk memberikan gambaran lebih detail mengenai suatu gejala atau fenomena;

sedangkan yang dimaksud penelitian kualitatif menurut Denzin dan Lincoln (1987)

adalah penelitian yang menggunakan latar alamiah dengan maksud menafsirkan

fenomena yang terjadi dan dilakukan dengan jalan melibatkan berbagai metode

yang ada (Lexy J.Moleong,2007:5)

Dalam penelitian ini penulis akan menerjemahkan data-data yang berjumlah

30 macam kalimat Bahasa Mandarin yang memuat penggunaan masing - masing

kata 后悔 “houhui” sebanyak 15 kalimat dan 遗憾 “yihan” sebanyak 15 kalimat ke dalam Bahasa Indonesia.

1.6.1 Prosedur Penelitian

1.6.1.1 Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data yang penulis gunakan yaitu studi literatur, yaitu

menggunakan buku – buku dan kamus sebagai bahan referensi, dengan cara

mengumpulkan data yang berhubungan dengan masalah yang dikaji serta jelajah

(9)

31

Universitas Kristen Maranatha BAB IV

KESIMPULAN

Berdasarkan seluruh uraian, maka penulis menyimpulkan bahwa:

1.A Kaidah-kaidah untuk menerjemahkan kata 后悔 houhui ke dalam bahasa Indonesia adalah:

Dilihat dari kata dasar, 后 悔 “houhui” dapat diterjemahkan sebagai menyesal karena telah melakukan atau mengatakan hal yang salah; merasa tidak seharusnya begini; menyesal terhadap suatu hal yang telah terjadi. Dalam Bahasa Indonesia menyatakan perasaan tidak senang (susah, kecewa, dsb), karena telah berbuat kurang baik (dosa, kesalahan, dsb).

Berdasarkan makna kata dasar:

(1) Jika kata “sesal” berkaitan dengan menaruh perasaan/merasakan apa yang disebut oleh bentuk dasar, merasa sesuatu pada, menyatakan emosi atau

sikap batin dan ia adalah kata kerja transitif, maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal + -i → menyesali. Dapat dilihat pada kalimat no 1, 3, 5, 7, 8, 9.

(2) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan sesuatu yg disebut oleh bentuk dasar dan ia adalah kata kerja taktransitif, maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal → menyesal. Dapat dilihat pada kalimat no 2, 4, 6, 10, 11, 12, 13, 15.

(3) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan sesuatu yg disebut oleh bentuk dasar dan ia adalah kata kerja transitif, maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal → menyesal. Dapat dilihat pada kalimat no 3, 5, 7, 8.

(4) Jika kata “sesal” berkaitan dengan menimbulkan perasaan/merasakan yang disebut oleh bentuk dasar dan ia adalah kata kerja transitif, maka kata

(10)

(5) Jika kata “sesal” berkaitan dengan menaruh perasaan/merasakan apa yang disebut oleh bentuk dasar dan ia adalah kata kerja transitif, maka kata sesal

dapat menggunakan imbuhan sesal + -i → sesali. Dapat dilihat pada kalimat no 1, 3, 5, 7, 8, 9.

(6) Jika kata “sesal” berkaitan dengan dikenai perbuatan/perasaan yang disebut kata dasarnya dan ia adalah kata kerja pasif, maka kata sesal dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -kan → disesalkan. Dapat dilihat pada kalimat no 14.

(7) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan perbuatan yang disebut kata dasarnya dan ia adalah kata kerja pasif, maka kata sesal dapat menggunakan

imbuhan di- + sesal + -i → disesali. Dapat dilihat pada no 14.

1.B. Kaidah-kaidah untuk menerjemahkan kata 遗憾 yihan ke dalam Bahasa Indonesia adalah:

Dilihat dari kata dasar 遗 憾 “yihan” dapat diterjemahkan sebagai menyayangkan atau tidak puas yang tak berkesudahan, yang disebabkan oleh suatu kegagalan. Dalam Bahasa Indonesia menyatakan kasihan; (terasa) menyesal; terasa rugi tidak rela (kalau); tidak rela (akan); tidak ikhlas (akan).

Berdasarkan makna kata dasar:

(1) Jika kata “sesal” berkaitan dengan hal melakukan sesuatu yang disebut yang disebut oleh bentuk dasar, dan ia merupakan kata benda, maka kata

sayang dapat menggunakan imbuhan pe- + sesal + -an → penyesalan. Dapat dilihat pada kalimat no 16, 18, 19.

(2) Jika kata “sesal” dan “sayang” berkaitan dengan dikenai perbuatan/perasaan yang disebut kata dasarnya, dan ia merupakan kata

kerja pasif sekaligus kata sifat, maka kata “sesal” dan “sayang” dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -kan → menyesal dan di- + sayang + -kan → disayangkan. Dapat dilihat pada kalimat no 20, 21, 25.

(11)

33

Universitas Kristen Maranatha “sesal” dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -i → disesali. Dapat dilihat pada kalimat no 21, 25.

(4) Jika kata “sesal” dan “sayang” berkaitan dengan dikenai perbuatan/perasaan yang disebut kata dasarnya dan ia merupakan kata kerja pasif sekaligus kata benda, maka kata “sesal” dan “sayang” dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -kan → disesalkan dan di + sayang + -kan → disayangkan. Dapat dilihat pada kalimat no 26.

(5) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan perbuatan yang disebut kata dasarnya dan Ia merupakan kata kerja pasif maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -i → disesali. Dapat dilihat pada kalimat no 26.

(6) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan perbuatan yang disebut oleh bentuk dasar dan ia merupakan kata kerja transitif sekaligus kata sifat, maka

kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal → menyesal. Dapat dilihat pada kalimat no 28, 30.

(7) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan perbuatan yang disebut oleh bentuk dasar dan Ia merupakan kata kerja taktransitif, maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal → menyesal. Dapat dilihat pada kalimat no 24, 27.

(8) Jika kata “sesal” berkaitan dengan melakukan perbuatan yang disebut oleh bentuk dasar dan Ia merupakan kata kerja taktransitif sekaligus kata sifat

maka kata “sesal” dapat menggunakan imbuhan me- + sesal → menyesal. Dapat dilihat pada kalimat no 17, 23, 29

(9) Jika kata “sesal” dan “sayang” berkaitan dengan dikenai perbuatan/perasaan yang disebut kata dasarnya dan ia merupakan kata kerja pasif, maka kata “sesal” dan “sayang” dapat menggunakan imbuhan di- + sesal + -kan → menyesal dan di- + sayang + -kan → disayangkan. Dapat dilihat pada kalimat no 22.

(12)

Sehubungan dengan pemakaian imbuhan yang dimungkinkan, maka ketika diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia, maka padanan kata yang dapat digunakan ke dalam kata 后悔“houhui” dan 遗憾“yihan” adalah:

2. A. Kata后悔houhui:

(1) Jika kata 后悔 “houhui” adalah sebagai kata kerja transitif, maka ia dapat dipadankan dengan kata menyesal, menyesali, menyesalkan, sesali dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no 1, 3, 5, 7 , 8, 9, 14.

(2) Jika kata 后悔 “houhui” adalah kata kerja taktransitif maka ia dapat dipadankan dengan kata menyesal dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no 2, 4, 6, 10, 11, 12, 13, 15.

2. B. Kata 遗憾 yihan:

(1) Jika kata 遗 憾 “yihan” adalah sebagai kata benda, maka ia dapat dipadankan dengan kata disayangkan, penyesalan dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no: 16, 18, 19, 22, 26.

(2) Jika kata 遗憾 “yihan” adalah sebagai kata kerja transitif sekaligus kata sifat, maka ia dapat dipadankan dengan kata menyesal, menyesali, sesali, menyesalkan, disayangkan dalam Bahasa Indonesia, seperti pada

kalimat no: 28, 30

(3) Jika kata 遗憾 “yihan” adalah sebagai kata kerja taktransitif sekaligus kata sifat, maka ia dapat dipadankan dengan kata menyesal, sesali,

disayangkan dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no: 17, 23, 19.

(4) Jika kata 遗憾 “yihan” adalah sebagai kata kerja taktransitif maka ia dapat dipadankan dengan kata menyesal dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no 27, 24.

(13)

35

Universitas Kristen Maranatha (6) Jika kata 遗憾 “yihan” adalah sebagai kata kerja pasif maka ia dapat dipadankan dengan kata disesali, disesalkan, disayangkan dalam Bahasa Indonesia, seperti pada kalimat no 22.

(14)

DAFTAR PUSTAKA

Referensi Buku (Bahasa Indonesia)

Chaer, Abdul. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Bandung: Rineka

Cipta

Larson, Mildred L. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna : Pedoman untuk

Pemadanan Antar Bahasa. Jakarta: Arcan

Moleong, Lexy J. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T Remaja

Rosdakarya

Muslich, Masnur. (2010). Garis-Garis Besar Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia.

Jakarta: Refika Aditama

Tadjuddin, Moh. (2013) Bahasa Indonesia Bentuk dan Makna. Bandung: P.T

Alumni

Referensi Buku (Bahasa Mandarin)

Liu Chuanping 刘川平. (2005). Xue Hanyu Yong Li Cidian 学汉语用例词典 .

A Learner’s Chinese Dictionary, Ilustrations of the Usages Beijing: Yuyan Daxue

Chuban Shi

Sun Dejin 孙德金. (2005). Hanyu Yufa Jiaocheng 汉语语法教程 . Beijing :

Beijing Yuyan Daxue Chuban Shi

Zhongguo Shehui Kexue Yuan Yuyuan Yanjiu Suo Cidian Bianji Shibian 中国社

会科学院语言研究所词典编辑室编。(2005). Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语

词典. Beijing: Shangwu Yinsu Guan

Referensi Website

www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/8ceae7155ca6438a979f635dac9b53d6

www.linedict.com/dict.html#/cnen/example?query=后悔

(15)

37

Referensi

Dokumen terkait

Based on the explanation above, the researcher formulated the research question as follows: Can the implementation of information gap develop the speaking skill of the

3 2014 – ISSN 2331-1841 Page 7 After conducting the treatment to students, the researcher gave post-test in order to know their progress as well as to find whether or not

This is shown by result of test that 80% students strongly agreed about wordlist effectiveness in their speaking ability.. The use of wordlist also opened their

Pada pelaksanaan kegiatan PPL di SMP Negeri 1 Ngaglik telah banyak memberikan manfaat serta pengalaman bagi praktikan baik dalam hal yang menyangkut proses

Beberapa responden pada kelompok kontrol yang memiliki pencahayaan tidak memenuhi syarat tetapi tidak menderita penyakit TB paru BTA positif, berdasarkan informasi yang

Aplikasi penelitian ini dimasa yang akan datang disarankan agar Hotel Grand Duta Syariah Palembang dapat membedakan fungsi penjualan dan fungsi kas agar tidak

Bukti kontrak pengalaman paling sedikit 1 (satu) pekerjaan sebagai Penyedia dalam kurun waktu 4 (empat) tahun terakhir, baik di lingkungan pemerintah maupun swasta termasuk

Berdasarkan Surat Penetapan Pemenang Pemilihan Langsung Nomor : 027/ 14 / PP.Gdg.Sukorejo/ 405.21/ 2012, tanggal 11 Juli 2012, maka diumumkan kepada para Peserta