• Tidak ada hasil yang ditemukan

w REPUBLIK INDONESIA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "w REPUBLIK INDONESIA"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

w

~r REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN

ANTARA

KEMENTERIAN LINGKUNGAN HIDUP

REPUBLIK INDONESIA

DAN

KEMENTERIANEKONOMIDANPEMBANGUNAN

REPUBLIK DEMOKRA TIK TIMOR-LESTE

TENTANG

KERJASAMA DI BIDANG LINGKUNGAN HIDUP

Kementerian Lingkungan Hidup Republik Indonesia dan Kementerian Ekonomi dan Pembangunan Republik Demokratik Timor-Leste, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak"~

Berkeinginan untuk mengembangkan kerjasama di bidang pengelolaan lingkungan hidup~ Mengakui hak dan kewajiban masing-masing negara untuk melidungi lingkungan hidup dan alam serta memastikan pemanfaatan sumber daya alam yang rasional;

Memperhatikan pentingnya karakter umum dan keterbatasan sumber daya alam;

Mempertimbangkan Komunike Bersama tentang Hubungan Diplomatik antara Republik Indonesia dan Republik Demokratik Timor-Leste yang ditandatangani di Jakarta pada tanggal 2 Juli 2002;

Sesuai dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara;

Telah menyepakati hal-hal sebagai berikut:

PASAL I TUJUAN

Tujuan Memorandum Saling Pengertian ini (selanjutnya disebut sebagai "MoU") adalah untuk memperkuat, memfasilitasi dan mengembangkan kerjasama di bidang pengelolaan lingkungan.

PASAL II

LINGKUP KERJASAMA Lingkup kerjasama Mo U ini mencakup area sebagai berikut:

I. Tata ruang;

2. Pengelolaan sampah; 3. Pengelolaan tanah~ 4. Perubahan iklim;

(2)

5. Pengelolaan bencana~

6. Pengembangan peraturan di bidang lingkungan dan penegakan hukumnya; 7. Pengelolaan pesisir dan pantai terpadu~

8. Keanekaragaman hayati; 9. Laboratorium lingkungan.

PASAL III BENTUK KERJASAMA

Sesuai dengan kewenangan yang diberikan dan berdasarkan pada hukum dan peraturan peundang-undangan yang dimiliki oleh Para Pihak, Para Pihak wajib mendorong dan memfasilitasi kerjasama melalui bentuk kerjasama yang disepakati, termasuk:

1. Pertukaran tenaga ahli;

2. Simposium, seminar, konferensi, pertemuan, pendidikan, pelatihan dan lokakarya; 3. Pertukaran dan berbagi informasi, pengetahuan dan penerapan terbaik yang

berhubungan dengan perlindungan, konservasi dan pengelolaan lingkungan; 4. Kerjasama riset dan pengembangan dalam bidang pengelolaan lingkungan~ 5. bentuk kerjasama lain yang disepakati bersama antara Para Pihak.

PASALIV

PENGATURANPENDANAAN

1. Kegiatan kerjasama berdasarkan Mo U ini tergantung pada ketersediaan dana.

2. Kecuali disepakati lain, masing-masing Pihak wajib menyediakan pendanaan yang cukup untuk pelaksanaan kegiatan yang menjadi tanggung jawab masing-masing Pihak berdasarkan MoU ini.

3. Para Pihak dapat menyusun proposal dan melaksanakan kegiatan lingkungan secara bersama-sama yang didanai oleh Pihak Ketiga. Pihak Ketiga tersebut akan disepakati bersama oleh Para Pihak.

PASALV

KOMUNIKASI DAN PELAKSANAAN BERSAMA

1. Dalam melaksanakan MoU ini, kedua Pihak wajib menghargai kebutuhan akan komunikasi dan konsultasi.

2. Pelaksanaan kerjasama yang dituangkan dalam Mo U ini waj ib dilaksanakan melalui pengaturan pelaksanaan yang disepakati oleh Para Pihak.

PASAL VI

HAK KEKA Y AAN INTELEKTUAL

1. Setiap Hak Kekayaan Intelektua1 (HKI) yang dibawa oleh salah satu Pihak dalam rangka pelaksanaan kegiatan di bawah MoU ini wajib tetap menjadi kekayaan intelektual Pihak yang bersangkutan. Namun demikian, Pihak tersebut wajib memberikan jaminan bahwa HKI tersebut bukanlah basil dari pelanggaran atas hak sah dari Pihak Ketiga, selanjutnya Pihak terse but waj ib bertanggung jawab atas segala klaim yang muncul dari Pihak Ketiga atas kepemilikan dan keabsahan penggunaan HKI yang dibawa oleh Pihak sebagaimana tersebut di atas untuk pelaksanaan kegiatan kerjasama berdasarkan MoU ini.

2. Setiap HKI, data dan informasi yang dihasilkan dari kegiatan penelitian yang dilaksanakan berdasarkan MoU ini wajib dimiliki bersama oleh Para Pihak, dan Para

(3)

Pihak diizinkan untuk menggunakannya untuk tujuan non komersial yang bebas dari royalti. Apabila HKI, data dan informasi yang dihasilkan dari kegiatan kerjasama berdasarkan MoU ini digunakan untuk tujuan komersial oleh salah satu Pihak, Pihak yang lain wajib mendapatkan hak atas royalty yang diperoleh dari eksploitasi kekayaan intelektual tersebut atas dasar prinsip kontribusi yang adil. Dalam hal demikian, objek kegiatan penelitian yang dilaksanakan berdasarkan MoU ini wajib menjadi bagian dari kontribusi Pihak dari mana objek tersebut berasal. Nilai objek sebagai bagian dari kontribusi tersebut akan diukur dengan mempertimbangkan faktor-faktor sebagai berikut:

a. Kelangkaan objek (semakin langka suatu objek, maka akan semakin tinggi nilainya);

b. Nilai komersial basil penelitian (semakin tinggi nilai komersialnya, semakin tinggi nilainya sebagai bagian dari kontribusi).

3. Penggunaan atas objek kegiatan penelitian dan temuan-temuannya berdasarkan MoU ini di luar wilayah Republik Indonesia dan Republik Demokratik Timor-Leste oleh salah satu Pihak wajib memperoleh persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Pihak yang

lain atas dasar kasus per kasus.

4. Apabila salah satu Pihak ingin mengumumkan data dan/atau informasi rahasia yang

dihasilkan dari kegiatan kerjasama berdasarkan MoU ini kepada Pihak Ketiga, maka Pihak tersebut hams mendapatkan persetujuan dari Pihak yang lain sebelum pengumuman dapat dilakukan.

5. Seluruh materi penelitian yang digunakan dalam kerjasama ini wajib dipindahkan menggunakan Persetujuan Pemindahan Material (MTA) dan disetujui oleh Para Pihak dalam MoU ini;

6. Pengakhiran MoU ini tidak mempengaruhi hak dan/atau kewajiban yang terbentuk pada Pasal ini.

PASAL VII KERAHASIAAN

1. Para Pihak wajib berusaha untuk menghormati kerahasiaan dokumen, informasi dan data lainnya yang diterima dari atau diberikan kepada Pihak lain selama periode pelaksanaan MoU ini.

2. Para Pihak sepakat bahwa ketentuan Pasal ini akan terns berlaku dengan tidak mengabaikan adanya pengakhiran atas MoU ini.

3. Ketentuan Pasal ini tidak akan mengabaikan hukum dan peraturan perundangan yang berlaku dari Para Pihak.

PASAL VIII

PEMBA T ASAN KEGIA TAN PERSONIL

Setiap orang yang terlibat dalam kegiatan yang berkaitan dengan MoU ini wajib menghormati kemerdekaan politik, kedaulatan, dan integritas tentorial sesuai dengan hukum, peraturan dan kebijakan negara tuan rumah, dan wajib bertindak dalam lingkup MoU ini.

PASALIX

SUMBER DAY A GENETIK DAN PENGETAHUAN TRADISIONAL

1. Para Pihak hams mengakui nilai atas sumber daya genetik dan pengetahuan tradisional (selanjutnya disebut "SDGPT"), dan mengakui hak pemilik SDGPT atas perlindungan yang efektif atas SDGPT terhadap penyalahgunaan dan penyelewengan dari kedua Pihak.

(4)

2. SDGPT wajib dilindungi dari penyalahgunaan dan penyelewengan oleh kedua Pihak. 3. Setiap perolehan, penggunaan atau pemanfaatan SDGPT dengan cara tidak adil atau

terlarang merupakan tindakan penyelewengan. Penyelewengan dapat juga termasuk keuntungan komersial yang berasal dari perolehan, penggunaan atau pemanfaatan SDGPT ketika Pihak yang menggunakan SDGPT tersebut mengetahui, atau lalai untuk mengetahui, bahwa hal tersebut diperoleh atau dimanfaatkan melalui cara yang tidak adil atau kegiatan komersiallain yang bertentangan dengan praktek-praktek jujur yang mendapatkan manfaat yang tidak adil dari SDGPT.

4. Berlaku untuk dipatuhi dengan kewajiban sebagaimana dimaksud dalam ayat 3 Pasal ini, setiap Pihak wajib, dalam hal perlindungan kekayaan intelektual atas SDGPT, menyepakati, di dalam wilayahnya, (i) kepada orang-orang warga negara asli, atau berdomisili di wilayah salah satu Pihak lain, dan (ii) kepada badan hukum atau orang-orang ash yang, di dalam wilayah salah satu Pihak lainnya, mempunyai keaslian dan pembentukan efektif untuk penciptaan, produksi dan transaksi SDGPT, perlakuan yang sama sebagaimana diberikan kepada warga negaranya sendiri.

5. Setiap akses terhadap dan penggunaan atas SDGPT dari masing-masing Pihak di bawah pelaksanaan MoU ini wajib membutuhkan persetujuan terlebih dahulu dari otoritas terkait dari Pihak yang lain. Para Pihak wajib memastikan bahwa masyarakat lokal yang terlibat wajib diberitahukan terlebih dahulu terhadap akses dan penggunaan SDGPT dan informasi atas basil dari kerjasama dan I atau kegiatan bersama yang menggunakan SDGPT tersebut.

6. Apabila kerjasama dan/atau aktivitas bersama di bawah MoU ini memanfaatakan SDGPT untuk tujuan-tujuan komersil, Pihak, atas nama masyarakat lokal terkait dengan SDGPT, wajib diberikan hak kekayaan intelektual, sebagaimana mestinya, dan pembagian keuntungan yang adil dan sesuai dari basil kegiatan tersebut.

7. Manfaat perlindungan SDGPT kepada pemegangnya berhak mendapatkan pembagian yang adil dan merata dari keuntungan yang dihasilkan dari kegiatan komersil atau industri yang menggunakan SDGPT tersebut.

8. Perangkat hukum hams tersedia untuk menyediakan solusi yang memadai bagi pemegang SDGPT dalam hal dimana pembagian yang adil dan merata atas keuntungan sebagaimana dimaksud dalam ayat 7 Pasal ini belum terlaksana.

PASALX

PENYELESAIAN PERSELISIHAN

Setiap perselisihan yang timbul dari pelaksanaan atau penafsiran MoU ini wajib diselesaikan secara bersahabat melalui konsultasi atau negosiasi antara Para Pihak.

PASAL XI PERUBAHAN

MoU ini dapat diubah sewaktu-waktu oleh Para Pihak melalui persetujuan bersama secara tertulis. Perubahan tersebut wajib mulai berlaku pada tanggal sebagaimana ditetapkan oleh Para Pihak dan wajib menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari MoU ini.

(5)

PASALXII

MASA BERLAKU, JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN

1. Mo U ini waj ib mulai berlaku pada tanggal penandatanganannya dan wajib tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun.

2. Mo U ini dapat diakhiri setiap saat oleh salah satu Pihak melalui pemberitahuan secara tertulis kepada Pihak yang lain sedikitnya 6 ( enam) bulan sebelum tanggal pengakhiran

yang dimaksud.

3. MoU ini dapat diperpanjang melalui persetujuan bersama Para Pihak.

4. Pengakhiran Mo U ini tidak akan mempengaruhi keabsahan maupun jangka waktu proyek atau kegiatan yang sedang berjalan yang dilakukan berdasarkan Mo U ini sampai terselesaikannya proyek atau kegiatan tersebut, kecuali Para Pihak memutuskan lain secara tertulis.

SEBAGAI BUKTI yang bertandatangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh Pemerintah masing-masing, telah menandatangani MoU ini.

DIBUAT di Jakarta, pada 24 Mei tahun 2011, dalam rangkap dua, dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Portugis dan Bahasa lnggris. Seluruh naskah memiliki kekuatan hukum yang sama.

Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, maka naskah dalam Bahasa lnggris wajib berlaku.

Untuk Kementerian Lingkungan Hidup Republik Indonesia

\

S

igned

Gusti Muhammad Hatta Menteri Lingkungan Hidup

Untuk Kementerian Ekonomi dan Pembangunan

Republik Demokratik Timor-Leste

S

igned

~.

:_,,t

q

JW~~

~~ves

Mente~~an Pembangunan

(6)

~

~ REPUBLIK INDONESIA MEMORANDO DE ENTENDIMENTO ENTRE 0 MINISTERIO DO AMBIENTE DA REPUBLICA DA INDONESIA E

0 MINISTERIO DA ECONOMIA E DESENVOLVIMENTO DA REPUBLICA DEMOCRATICA DE TIMOR-LESTE

SOBRE

COOPERA~AO AMBIENT AL

0 Ministerio do Ambiente da Republica da Indonesia e o Minisrerio da Economia e Desenvolvimento da Republica Democnitica de Timor-Leste, de ora em diante designados como "Partes"~

DESEJANDO desenvolver a coopera~ao ao nivel da gestao ambiental;

RECONIIECENDO o direito eo dever, que impende sobre cada pais, de protec~o do

ambiente, da natureza e do uso racional dos recursos naturais~

CONSTATANDO o canicter global e limitado dos recursos naturais;

TENDO EM CONTA a comunicayao conjunta relativa as rela~es diplomaticas entre a

Republica da Indonesia e a Republica Democratica de Timor-Leste, assinada em Jakarta, em 2 de Julho de 2002~

CONFORME as disposi~oes legislativas e regulamentares em vigor nos respectivos

paises.

ACORDAM 0 SEGUINTE:

ARTIGOI OBJECTIVO

0 objectivo do presente Memorando de Entendimento (de ora em diante designado por MDE) e reforyar, facilitar e desenvolver a coopera~o ao nivel da gestao ambiental.

ARTIGOD

AMBITO DA COOPERA~AO

0 ambito da coopera~o do presente MDE inclui as seguintes areas: a. Ordenamento do territ6rio;

(7)

c. Gestao dos solos~

d. Alterayoes climaticas~

e. Gestao de catastrofes~

f.

Desenvolvimento e reforyo da legisla~o ambiental~

g. Gestao integrada da costa marinha;

h. Biodiversidade~

i. Laborat6rio ambiental.

ARTIGOID

FORMASDECOOPERACAO

Em conformidade com as disposiyees legislativas e regulamentares em vigor e sob tutela

das autoridades designadas, as partes devem incentivar e facilitar a coopera~o, atraves

dos meios apropriados, incluindo:

1. A troca de tecnicos especializados;

2. A realizayao de simp6sios, seminarios, conferencias, reunioes, workshops e

projectos de educa~o e formayao~

3. A partilha de informayao e de boas praticas relacionadas com a protec~o e gestiio

am bien tal;

4. Desenvolvimento conjunto de pesquisas ambientais;

5. Podem ser posterior e mutuamente acordadas outras formas de inter-relayao entre as partes.

ARTIGOIV ACORDO FINANCEIRO

1. A realiza~o de actividades de coopera~o ao abrigo da execuyao do presente MDE

esta sujeitas

a

disponibilidade de fundos.

2. Salvo acordo em contrario, cada uma das partes deve fomecer os recursos necessarios

ao cumprimento das responsabilidades assumidas no presente MDE.

3.

E

permitido o desenvolvimento de propostas e a implementa~o con junta de

actividades ambientais financiadas por terceiros, escolhidos por mutuo acordo das

partes.

ARTIGOV

COMUNICACAO E IMPLEMENTACAO

1. Na execuyao do presente MDE as partes devem respeitar a necessidade de

comunicayao e consulta mutua.

2. A implementayao da cooperayao estabelecida neste MDE sera efectuada atraves de

(8)

ARTIGOVI

DIREITOS DE PROPRIEDADE INTELECTUAL

1. Qualquer direito de propriedade intelectual (DPI) usado na implementa~ao de

actividades decorrentes deste MDE, sera propriedade da parte que o trouxe que sera,

tambem, responsavel pela garantia que esse DPI nao infringe direitos legitimos de

terceiros e por qualquer reclama~ao feita por terceiros sobre a propriedade e legalidade

do seu uso.

2. Os DPI, dados e informa~oes resultantes das actividades de investiga~o desenvolvidas

no ambito deste MDE sao propriedade conjunta das Partes, que OS podem usar

livremente para fins nao comerciais ou nao lucrativos, ficando a sua utiliza~o

comercial ou lucrativa sujeita

a

obriga~o de partilha equitativa das receitas entre as

partes. Neste caso, o objecto das actividades de pesquisa constitui uma contribui~o da

Parte de onde o objecto deriva, devendo o seu valor ser medido tendo em conta os

seguintes factores:

a. A escassez do objecto (quanto mais raro foro objecto, maior sera o seu valor)~

b. 0 valor comercial do resultado da pesquisa ( quanto mais elevado for o valor

comercial, maior sera o valor da contribui~o da parte)~

3. Esta sujeito ao acordo escrito das partes, para cada caso em particular, a utiliza~o, do

objecto das actividades de pesquisa e dos seus resultados, fora do territ6rio da

Republica da Indonesia ou da Republica Democratica de Timor-Leste.

4. A revela~o de informa~ao confidencial, dados ou informa~oes resultantes das

actividades de coopera~ao decorrentes da implementa~o deste MDE esta sujeita ao

consentimento previo das partes.

5. Todos OS materiais de pesquisa usados no ambito da presente colabora~o sao

transferidos mediante urn Acordo de Transferencia de Material (ATM) e aprova~o

das partes.

6. Os direitos e obriga~oes decorrentes do presente artigo mantem-se em vigor ap6s a

cessa~o do presente MDE.

ARTIGOVll CONFIDENCIALIDADE

I. As partes deve guardar sigilo e manter confidencialidade sobre qualquer documento,

informa~ao ou dado recebido ou fomecido, durante o periodo de implementa~o do presente MDE.

2. 0 dever de sigilo e confidencialidade previsto no numero anterior mantem-se em vigor

ap6s a cessa~ao do presente MDE.

3. 0 disposto neste artigo nao prejudica as disposi~oes legais e regulamentares em vigor

nas partes.

ARTIGO VIII

LIMITACAO DE ACTIVIDADES INDIVIDUAlS

Qualquer pessoa envolvida na execu~o de actividades relacionadas como presente MDE

(9)

e a integridade territorial das partes, de acordo com as disposi~es legislativas e regulamentares e com as politicas em vigor no pais de acolhimento.

ARTIGOIX

RECURSOS GENETICOS E CONHECIMENTO TRADICIONAL

1. As partes reconhecem o valor dos recursos geneticos e do conhecimento tradicional (de ora em diante designados como RGCT), bern como os direitos dos seus detentores, na protec~o efectiva dos mesmos contra o uso e apropria~o indevida pelas partes. 2. As partes devem proteger os RGCT conta o seu uso e apropria9ao indevida.

3. Constituem actos de apropria~o indevida, a aquisi~o, apropria~o ou utiliza9ao dos RGCT atraves de meios injustos ou ilicitos, bern como a obten~o de beneficios comerciais que derivem da aquisi~o, apropria9ao ou utiliza9ao dos RGCT por pessoa que tern conhecimento ou negligentemente desconhece, que a aquisi9ao ou apropria~o

foi feita de modo injusto, ou atraves de outras actividades comerciais contrarias aos usos honestos potenciadores de beneficios nao equitativos.

4. De acordo com a obriga~o prevista no n.0

3 deste artigo, as partes devem, no seu territ6rio, garantir que o tratamento que e concedido aos seus pr6prios nacionais, na protecQao dos direitos de propriedade intelectual dos RGCT, e garantido (i) a pessoa singulares nacionais ou domiciliadas no territ6rio das partes e (ii) a pessoas colectivas ou pessoas singulares que, no territ6rio da outra parte, tenham urn estabelecimento efectivo para a cria~o, produ¢o e transac¢o de RGCT.

5. A utiliza~o e o acesso dos RGCT na implementa9ao deste MDE esta sujeita ao consentimento previo das autoridades competentes das partes, que devem assegurar o acesso e informa9iio previa

as

comunidades locais interessadas, dos resultados das actividades de coopera9ao e colabora~o que utilizarem RGCT.

6. Sendo utilizada, para fins comerciais, as actividades de coopera9iio e colaboraQao que envolvam RGCT, cabera as partes, em representa9iio das comunidades locais interessadas, os direitos de propriedade intelectual e, se for caso disso, a partilha dos beneficios associados.

7. Os titulares dos RGCT terao o direito de partilha justa e equitativa dos beneficios decorrentes do uso comercial e industrial dos RGCT.

8. Devem ser providenciados aos titulares dos RGCT, meios legais adequados, no caso de nao se verificar uma partilha justa e equitativa dos beneficios nos termos previstos no numero anterior.

ARTIGOX

RESOLUCAO DE LITIGIOS

Qualquer litigio resultante da execu9ao ou interpreta'(ao do presente MDE deve ser resolvido amigavelmente atraves de consultas e negocia9oes entre as partes.

(10)

ARTIGOXI ALTERACOES

Podem ser introduzidas, a qualquer altura, por mutuo acordo das partes, altera9oes ao presente MDE, dele fazendo parte integrante e entrando em vigor nada data especificada pelas partes.

ARTIGOXll

ENTRADA EM VIGOR, DURACAO E CESSACAO

1. 0 presente MDE entra em vigor na data da sua assinatura e tern a dura9ao inicial de 5

(cinco) anos.

2. Sem prejuizo do disposto no numero anterior, qualquer uma das partes pode denunciar

o presente MDE mediante notifica9ao escrita dirigida

a

outra parte, com pelo menos 6

(seis) meses de antecedencia relativamente ao seu termo.

3. A duravao do presente MDE podera ser prolongada, mediante consentimento mutuo das partes.

4. Sem prejuizo de acordo escrito em contririo, a cessa9ao do presente MDE nao afecta a

validade ou a dura9ao de qualquer projecto ou actividade em curso desenvolvida ao abrigo do mesmo.

EM

FE

DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados pelos respectivos

govemos, assinam o presente Memorando de Entendimento.

Feito em Jacarta, a vinte e quatro de Maio de Dois Mil e onze, em duplicado, em lingua Indonesia, Portuguesa e Inglesa, todos valendo como originais, prevalecendo a versao

inglesa em caso de duvidas de interpreta9ao.

Pelo Ministerio do Ambiente da Republica da Indonesia

'

S

i

g

n

e

d

Gusti Muhammad Hatta Ministro

Pelo Ministerio da Economia e Desenvolvimento da Republica Democratica de Timor-Leste

S

i

g

n

e

d

... ~ , ' ~ • J ~ ...----... - ,· ~ , j r .

-~·~~

on~alves

~ Ministro

(11)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

BETWEEN

THE MINISTRY OF ENVIRONMENT

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AN

D

THE MINISTRY OF ECONOMY AND DEVELOPMENT

OF DEMOCRATIC REPUBLIC OF TIMOR-LESTE

ON

ENVIRONMENTAL COOPERATION

The Ministry of Environment of the Republic of Indonesia and the Ministry of Economy and Development of the Democratic Republic of Timor-Leste hereinafter referred to as the "Parties";

DESIRING to further develop coopera

tion in environmental management;

RECOGNIZING the right and obligations of each country to protect environment and

nature and ensure rational use of natural resources;

NOTING the global character and the limi

tedness of natural resources;

TAKING INTO ACCOUNT

the Joint Communique concerning Diplomatic Relations between the Republic of Indonesia and the Democratic Republic of Timor-Leste signed in Jakarta on 2 July 2002;

PURSUANT to the prevailing laws and regulations o

f their respective countries;

HAVE AGREED as followi

ng understanding:

ARTICLE I

OBJECTIVE

The objective of this Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as "MoU'') is to strengthen, facilitate and develop cooperation in environmental management.

ARTICLE II

SCOPE OF COOPERATION

The scope of cooperation of this MoU shall include the following areas: a. Spatial Planning;

(12)

c. Natural Soil Management~ d. Climate Change;

e. Disaster Management~

f. Development ofEnvironmental Regulation and Enforcement; g. Integrated Marine and Coastal Zone Management;

h. Biodiversity;

t. Environmental Laboratoty.

ARTICLE III

MEANS OF COOPERATION

Within the designated authorities and in accordance with the laws and regulation of the Parties, the Parties shall encourage and facilitate cooperation through appropriate means, including:

1. Exchange of technical experts~

2. Symposiums, seminars, conferences, meetings, education, training and workshops;

3. Sharing and exchange of information, knowledge, and best practices related to environmental protection, conservation and management;

4. Joint research and development on environmental management;

5. Other forms of interrelation of the Parties as may be mutually agreed upon.

ARTICLE IV

FINANCIAL ARRANGEMENT

1. Cooperative activities under this MoU shall be subject to the availability of funds. 2. Unless otherwise agreed, each Party shall provide adequate resources to carry out its

own responsibilities under this MoU.

3. The Parties may develop proposals and jointly implemented environmental activities funded by a third Party. The Party will be mutually agreed by the Parties.

ARTICLE V

JOINT COMMUNICATION AND IMPLEMENTATION

1. In implementing this MoU, both Parties shall respect the need for communication and consultation.

2. The implementation of the cooperation sets forth in this MoU shall be carried out through implementing arrangement to be concluded by the Parties.

ARTICLE VI

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. Any intellectual property right (IPR) brought in by one of the Parties for the implementation of the activities under this MoU shall remain the property of that Party. However, that Party shall indemnityfy that the IPR is not resulted from the infringement of any third party's legitimate rights, further that Party shall be

(13)

liable for any claim made by third party on the ownership and legality of the use of IPR which is brought in by the aforementioned Party for the implementation of the cooperation activities under this MoU.

2. Any IPR, data and information resulting from research activities conducted under this MoU shall be jointly owned by the Parties, and the Parties shall be allowed to use such property for non-commercial purposes free of royalty. Should the IPR, data and information resulted from cooperation activities under this MoU be used for commercial purposes by one Party, the other Party shall be entitled to the royalties obtained from the exploitation of such property on the basis of the principle of equitable contribution. In such case, the object of the research activities conducted under this MoU shall constitute a part of contribution of the Party from which the object derives. The value of the object as part of contribution will be measured by taking into account the following factors:

a) The scarcity of object (the rarer the object is, the higher its value will

be);

b) The commercial value of the result of the research (the higher commercial value is, the higher its worth as part of contribution will be). 3. The use of the object of the research activities and their findings under this MoU

outside the territories of the Republic of Indonesia and the Democratic Republic ofTimor-Leste by one of the Parties shall require prior written approval from the other Party on a case by case basis.

4. If either Party wishes to disclose confidential data and/or information resulted from cooperation activities under this MoU to any third party, the disclosing Party must inform and receive prior informed consent from the other Party before any disclosure can be made.

5. All research materials used in the collaboration shall be transferred by using a Material Transfer Agreement (MT A) and shall be approved by the Parties to this MoU.

6. Termination of this MoU shall not affect rights and/or obligations created under this article.

ARTICLE Vll

CONFIDENTIALITY

1. Each Party shall undertake to respect the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received from or supplied to the other Party during the period of the implementation of this MoU.

2. The Parties agree that the provision of this Article shall continue to be binding between the Parties notwithstanding the termination of this MoU.

3. The provisions of this Article shall not prejudice the prevailing laws and regulations of the Parties.

ARTICLE VDI

LIMITATION OF PERSONEL ACTIVITIES

Any person engaged in activities related to this MoU shall respect political independence, sovereignty, and territorial integrity in accordance with the laws, regulations and policies of the host country, and shall act within the scope of this MoU.

(14)

ARTICLE IX

GENETIC RESOURCES AND TRADITIONAL KNOWLEDGE

1. The Parties shall recognize the value of genetic resources and traditional

knowledge (hereinafter "GR TK"), and recognize the rights of holders of GR TK to

the effective protection over GRTK against misuse and misappropriation by both

Parties.

2. GRTK shall be protected against misuse and misappropriation by both Parties.

3. Any acquisition, appropriation or utilization of GRTK by unfair or illicit means

constitutes an act of misappropriation may also include deriving commercial

benefit from the acquisition, appropriation or utilization of GR TK when the Party

using that GRTK knows, or is negligent in failing to know, that it was acquired or appropriated by unfair means or other commercial activities contrary to honest practices that result in that Party gaining an inequitable benefit from GR TK.

4. Subject to compliance with its obligation referred to in Paragraph 3 of this Article,

each Party shall, in respect of the intellectual property protection of GR TK, accord,

within its own territory, (i) to natural persons who are nationals of, or who are

domiciled in the territory of the other Party, and (ii) to legal entities which or to natural persons who, in the territory of the other Party, have a real and effective establishment for the creation, production and transaction of GRTK, the same

treatment that it accords to its own nationals.

5. Any access to and use of GRTK of the either Party under the implementation of

this MoU shall require a prior informed consent from the relevant authorities of the

other Party. The Parties shall ensure that the local communities concerned shall

provide their prior informed consent to such access and use of GRTK and are also informed of the results of the cooperative and/or collaborative activities that use such GRTK.

6. When cooperative and/ or collaborative activities taken under this MoU utilize

GRTK for commercial purpose(s), the Party, on behalf of its local communities

concerned with the GRTK, shall be entitled to the rights of intellectual property,

where appropriate, and shall be entitled to fair and equitable sharing of benefits arising out of those activities.

7. The benefits of protection of GR TK to which its holders are entitled include the fair and equitable sharing of benefits arising out of the commercial or industrial use of that GR TK.

8. Legal means should be available to provide appropriate remedies for holders of

GRTK in cases where the fair and equitable sharing of benefits as provided for in Paragraph 7 of this Article has not occurred.

ARTICLE X

SETTLEMENT OF DISPUTE

Any dispute arising from the implementation or interpretation of the present MoU shall

(15)

~'

ARTICLE XI AMENDMENT

The present MoU may be amended at any time by the Parties by mutual written consent. Such amendment shall enter into force on such date as may be determined by the Parties and shall form an integral part of this MoU.

ARTICLEXIT

ENTRY INTO FORCE, DURATION, AND TERMINATION

1. The present MoU shall enter into force on the date of its signing and shall remain in force for a period of 5 (five) years.

2. This MoU may be terminated by either Party through written notification at least 6 (six) months in advance.

3. This MoU may be extended by mutual consent of the Parties.

4. Termination of this MoU shall not affect the validity and duration of any on-going project or activities undertaken under this MoU until the completion of such project or activities, unless the Parties decide otherwise in writing.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this MoU.

DONE in Jakarta, on this 24th of May in the year of 2011, in duplicate , in the Indonesian, Portuguese, and English languages. All texts are being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Ministry of Environment of the Republic of Indonesia

S

i

g

ned

Gusti Muhammad Datta Minister for Environment

.

.

For the Ministry of Economy and Development of the Democratic

Republic of Timor-Leste

I

S

i

g

ned

,

i

~~

~n~alves

M~r Economy and

"'~, Development

Referensi

Dokumen terkait

Kewajiban orang tua yang dimaksud dalam ayat (1) pasal ini berlaku sampai anak itu kawin atau dapat berdiri sendiri kewajiban mana berlaku terus meskipun

(2) Pegawai-pegawai tersebut dalam ayat (1) pasal ini, beserta pegawai- pegawai pembantu yang mengikutinya, dalam melakukan kewajiban- kewajiban tersebut dalam pasal I ayat (1),

Lembaga Penyimpan Lainnya sebagaimana dimaksud dalam Pasal 12 ayat (1) huruf a dan pihak yang memperoleh akses sebagaimana dimaksud dalam Pasal 5 wajib

(2) Sepanjang Peraturan Bank Indonesia mengenai laporan bank umum terintegrasi sebagaimana dimaksud dalam Pasal 11 ayat (2) belum berlaku, peserta PUAS yang

Ketentuan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 3 ayat (1) huruf e angka 4 dan angka 5 berlaku sejak ditetapkannya Badan Usaha Milik Negara sebagaimana dimaksud dalam Pasal 1 ayat (1)

Surveyor sebagaimana dimaksud dalam Pasal 16 ayat (2) wajib menyampaikan laporan secara tertulis mengenai pelaksanaan Verifikasi atau Penelusuran Teknis Impor Bahan Baku

 Pasal 96 ayat (3) Pendaftaran perubahan data pendaftaran tanah sebagaimana dimaksud dalam Pasal 95 ayat (1) dan pembuatan Akta Pemberian Hak Tanggungan sebagaimana dimana

(1) Untuk mendapatkan Surat Izin Penggunaan B2DU Besi Baja sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7 ayat (1) perusahaan pemohon wajib memenuhi ketentuan dalam Pasal 5