1. Reproduce the same image in the TL: : ray of hope :: secercah harapan
Ray of Hope jika diterjemahkan sinar atau cahaya tipis, atau salah satu garis yang terpancar dari titik pusat dari sebuah harapan.
Terjemahan OPTIMAL
2. Replace the image in the SL with a standard TL image: puppy love :: cinta monyet
puppy love jika diterjemahkan cinta monyet atau cinta anak anjing kecil
Terjemahan idiom
3. Translation of metaphor by simile:She’s the spiting image of her mother :: Ia dan ibunya bagaikan pinang dibelah dua
Metafora the spiting image kalau diterjemahkan secara harfiah menjadi bayangan yang diludahi, makna tersebut maknanya jadi negatif dan tidak sesuai dengan maksud dari teks sumber. Karena itu disesuai dengan budaya dari teks sasaran yang sama maknanya dengan bagaikan pinang dibelah dua.
Terjemahan idiom
4. Translation of metaphor by simile plus sense:It rains cats and dogs :: Hujan turun bagai air bah, lebat sekali
Kalimat yang digunakan koheren satu dengan yang lainnya, pokok bahasannya tidak keluar dari bidang yang dibahas, mudah dibaca dan dimengerti oeh pembacanya.
Terjemahan idiom
5. Converse metaphor to sense:mencari sesuap nasi :: to earn a living
Perbandingan metafor yang diubah berdasarkan unsur indera, jika metafor teks sumber diterjemahkan To look for a mouthful of rice maka akan menjadi aneh karenatidak biasa digunakan dalam teks sasaran.Karena itu dilakukan penerjemahan deskrriptif dengan cara mendeskripsikan maksud dari metafor di atas dan dalam budaya Inggris atau teks sasaran, maksudnya mendekati to earn a living.
Terjemahan OPTIMAL
6. Combine the same metaphor with senseStill water runs deep :: Air tenang menghanyutkan, jangan dianggap remeh
meskipun digunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar serta dapat dipahami dengan baik, terjemahan ini menyimpang dari maksud dan isi yang disampaikan bahasa sumber.