• Tidak ada hasil yang ditemukan

DER UNTERSUCHUNGDIE ÌBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,DAS MäDCHEN, DAS FLIEGEN KONNTEVON SUSYMAH VON DEUTSCH INS INDONESISCHE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DER UNTERSUCHUNGDIE ÌBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,DAS MäDCHEN, DAS FLIEGEN KONNTEVON SUSYMAH VON DEUTSCH INS INDONESISCHE."

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRAKT

Nur Irma Sari Dewi, Matrikelnummer 2102132012, Titel der Untersuchung “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah von Deutsch ins Indonesische“. Pädagogischer Titels (S-1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

(7)

ii VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles

bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die

Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat

den Titel “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah von Deutsch ins Indonesische“, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung der Staatlichen Universität Medan zu bekommen.

Ich möchte jetzt die Gelegenheit ergreifen und mich bei den folgenden

Personen bedanken:

1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., Rektor der Staatlichen Universität

Medan (UNIMED).

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.

3. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Leiter der Fremdsprachenabteilung an der

Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.

4. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung an der

Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.

5. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., Leiter des Deutschprograms der

Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der

Staatlichen Universität Medan.

6. Dr. Surya M Hutagalung, S.Pd., M.Pd und Tanti Kurnia Sari, S.Pd.,M.Hum.,

als die Beraterinnen der Abschlussarbeit von der Untersucherin. Vielen Dank

für viele Vorschläge und Verbesserungen.

7. allen lieben Deutschdozenten Dra. Bungaran Butar-Butar, Suci Pujiastuti,

S.Pd., M.A., Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,

M.Hum., A. Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum.,

Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Indah Aini, S.Pd.,

Hafniati, S.Pd., M.A., Herlina Jasa Putri Harahap. S.Pd., M.Hum, Nurhanifah,

(8)

iii

8. Den Praktikantinnen Julia Berger und Milena, die der Untersuchenden viel

geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die

Untersuchung bewertet haben.

9. Meiner Familie: Meinen Eltern, M.Ali Hamzah Nasution und Masliana Lubis,

Narwan Lubis und Puji Astuti, und meinem älteren Bruder Muhammad

Ridwan Attohri Lubis, meiner Schwester Chairum Mai Nissa Lubis, meinen

jüngeren Brüdern Muhammad Zuhri Hasbi Lubis und Muhammad Luthfi

Moratuah Lubis.

10.allen meinen besten Freunden (Reg & Eks’10) vielen Dank für eure Hilfe.

11.allen meinen besten Freunden PPL-T YP Gotong Royong Kuala.

12.Frau Dingin Hati, Deutschlehrerin an der SMA S Gotong Royong Kuala und

Frau Frida Girsang, Deutschlehrerin an der SMA N 16 Medan.

13.Meiner lieben Freunden Savitra Aimee, Bunda Andhiriyani, Anggi, Ella,

Savitri, Nisa Imo, Joana, und Fatmalia. Und Meiner besten Freunden Rya, Tia,

und Dessy.

Hoffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu

erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende

auf konstruktive Kritiken und Voschläge von allen Seiten. Schließlich bedanke

ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Segen.

Medan, Juli 2014

Die Untersucherin,

(9)

iv

INHALTSVERZEICHNIS

ABSTRAKT ... i

VORWORT ... ii

INHALTVERZEICHNIS ... iv

ANHANGVERZEICHNIS ... vi

TABELLENVERZEICHNIS ... vii

SKIZZEVERZEICHNIS ... viii

KAPITEL I EINLEITUNG A. Der Hintergrund ... 1

B. Die Problemidentifizierung ... 3

C. Die Begrenzung des Problems ... 4

D. Das Untersuchungsproblem ... 4

E. Das Untersuchungsziel ... 4

F. Der Untersuchungsnutzen ... 5

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTIONELLE GRUNDLAGE A. Die theoretische Grundlage ... 6

1. Der Begriff der Übersetzung ... 6

2. Die beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ... 8

3. Der Übersetzungsprozess ... 10

4. Die Technik der Übersetzung ... 12

5. Der Begriff der Kurzgeschichte ... 19

B. Die konzeptuelle Grundlage ... 21

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODE A. Die Untersuchungsmethode ... 23

B. Der Untersuchungsort ... 23

C. Daten und Datenquelle ... 23

D. Die Technik der Datenanalyse ... 24

(10)

v

B. Die Übersetzungstechniken, die in der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das

fliegen konnte” von Susymah genutzt werden ... 25

1. Einzelne Technik ... 26

2. Kuplet Technik ... 42

3. Triplet Technik ... 56

4. Kwartet Technik ... 68

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLAG A. Die Schlussfolgerung ... 72

B. Die Vorschläge ... 73

(11)

vi

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte”

2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte

3. Die Analyse der Übersetzungstechnik der Kurzgeschichte ,,Das

Mädchen, das fliegen konnte”

4. Das Instrument der Bewertung von dem Übersetzungsergebnis

(12)

vii

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Einzelne Übersetzungstechnik ... 26

4.2 Die Kuplet Übersetzungstechnik ... 42

4.3 Die Triplet Übersetzungstechnik ... 56

(13)

LITERATURVERZEICHNIS

Kusmayadi, Ismail. 2010. Lebih Dekat dengan Cerpen. Bandung : Kreasindo

Machali, Rohayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung : Kaifa

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan : Teori, Praktik, dan Kajian. Medan :

Bartong Jaya

Nida, Eugene A . 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Nord, Christine, 1991. Teaching Translation and Interpreting 2 : Insights, Aims,

Visions. Amsterdam: John Benjamins,h. 59-67

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.

Medan : Bartong Jaya

Internet:

Anonym : http://www.wissen.de/xt/default=Homepage gesehen den. 06.Februari

(14)

1

KAPITEL I

EINLEITUNG

A. Der Hintergrund

In dieser modernen Zeit ist die Übersetzung als das Kommunikationsmittel

sehr wichtig in der Welt. In der Tatsache ist die Übersetzung auch ein Fach, der

besonders in der Fremdsprachenabteilung Deutsch an einigen Universitäten

gelehrt wird. Auf Meinung des Übersetzers (in Silalahi 2012:12), ist die

Übersetzung ein Prozess von der verbalen Kommunikation, die zwei

unterschiedliche Sprachen verwickelt. Im Zusammenhang mit der Übersetzung

gibt es die Technik, die Methode, und die Ideologie als die Grundlage für den

Übersetzer.

Die Übersetzung ist auch der Kommunikationsprozess zwischen zwei

Sprachen, da es die unterschiedliche Kultur und Sprachgrammatik in jeder

Sprache gibt. In der Übersetzung drucken die Wortschätze in der Quellsprache

ein Konzept aus, das es nie in der Kultur von der Zielsprache gibt.

Aber das Übersetzungslernen, auf dem allgemeinen Weg, ist nicht

effizient für die Studenten. Es gibt viele Übersetzungstechniken, die von den

Studenten genutzt werden können. Aber die Studenten müssen die passenden

Übersetzungstechnik wählen und nutzen, die den Sprachform von der originellen

Übersetzungstexte modifizieren. Denn jedes Übersetzen muss mit dem Inhalt des

Übersetzungstextes angepasst werden. So dass die Studenten die passenden

(15)

2

Beim Deutschlernen studieren auch die Studenten Literatur. Und die

Kurzgeschichte ist Teil der Literatur. Die Kurzgeschichte ist eine literarische

Kurzform mit feststehender Gliederung in Einleitung, Höhepunkt und Schluß, bei

der die Einleitung meist sehr kurz gefaßt ist und Höhepunkt und Schluß oft

zusammen fallen. Sie sind durch einen einfachen Aufbau mit nur einem oder

wenigen Spannungsbögen gekennzeichnet. Die Kurzgeschichte ist meist auf ein

zentrales Thema, eine These oder einen Effekt hin konstruiert. (vgl:

http://www.wissen.de/xt/default=Homepage gesehen 06.02.2014 10.42).

Viele Deutschstudenten haben die Schwierigkeiten, eine deutsche

Kurzgeschichte zu analysieren. Um die Kurzgeschichte zu analysieren, müssen

die Studenten zuerst die Kurzgeschichte übersetzen. Die Studenten nutzen

natürlich die passende Übersetzungstechniken, um die Kurzgeschichte zu

übersetzen. Die Übersetzungsergebnisse haben nicht nur viele Fehler, sondern es

auch viele Bedeutungverschiebungen gibt. Es passiert, weil die Studenten keine

passende Übersetzungstechnik nutzen. Da gibt es viele verschiedene Wortschätze

und Sprachgrammatik in einer Kurzgeschichte. Natürlich hängt es von der Kultur

ab, die eine der Aspekte der Übersetzungstechnik ist.

Aufgrund der obigen Darstellung interresiert sich die Verfasserin für die

Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah zu übersetzen

und zu analysieren. Die Begründung der Verfasserin diese Kurzgeschichte als der

Untersuchungsstoff zu wählen, ist der Inhalt von dieser Kurzgeschichte. Diese

Kurzgeschichte erzählt über Cybermobbing eines Mädchens von einem Mann in

(16)

3

Kommentaren von vielen Lesern. Das Thema Mobbing ist an weiterführenden

Schulen immer wieder zu finden. Und es kann auch als ein Lernenstoff nicht nur

für die Schüler sondern auch für die Studenten dienen.

Die Verfasserin braucht natürlich eine Übersetzungstechnik, um diese

Kurzgeschichte zu übersetzen. So dass die Leser von dieser Kurzgeschichte

besonders die Studenten die Meinung und den Auftrag von der Kurzgeschichte

verstehen können.

B. Die Problemidentifizierung

Basierend auf der obigen Beschreibung können einige Probleme

identifiziert werden:

1. Viele Deutschstudenten haben die Schwierigkeiten, eine deutsche

Kurzgeschichte zu analysieren.

2. Es gibt den Unterschied zwischen der Sprache sowohl das System als

auch die Kultur.

3. Die Übersetzung eines Textes braucht eine gute Technik.

4. Es gibt viele Übersetzungstechniken, aber der Übersetzer muss die

passende Übersetzungstechnik beim Übersetzen nutzen.

5. Die unpassende Übersetzungstechnik kann die Qualität der

(17)

4

C. Die Begrenzung des Problems

Diese Untersuchung wird auf die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das

Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah begrenzt.

D. Das Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Wie ist das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das

fliegen konnte” von Susymah?

2. Welche Übersetzungstechnik wird im Übersetzungsprozess der

Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah

angewendet?

E. Das Untersuchungsziel

Das Ziel in dieser Untersuchung sind:

1. Ein Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das

fliegen konnte” von Susymah herzustellen.

2. Die Übersetzungstechnik beim Übersetzungsprozess der

Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah zu

(18)

5

F. Der Untersuchungsnutzen

Der Nutzen in dieser Untersuchung ist wie folgt:

1. Informationen für die Studenten über die Übersetzungstechnik der

Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah geben.

2. Die Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die

Übersetzungstechnik fordern.

3. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen dienen.

4. Als der Lernenstoff der Literatur beim Lernen für die Dozenten

(19)

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerungen

Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel

IV kann folgendes zusammengefasst werden:

1) Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,das Mädchen, das fliegen konnte”

vom Deutschen ins Indonesische kann im zweiten Anhang gesehen

werden. Diese Übersetzung wird von den Experten geprüft, die

Sprachkompetenz C2 hat. Das Ergebnis der Validation ist gut und es gibt

nur wenige Fehler in der Übersetzung.

2) Die Übersetzungstechnik, die am Meisten genutzt wird, ist wörtliche

Übersetzungstechnik. Es gibt 58 Sätze von der einzelnen Technik, die mit

der wörtlichen Übersetzungstechnik übersetzt wurden. Von den vier Arten

der Übersetzungstechniken, wird ist die einzelne Technik mit 121 Sätze

(46,53%) am häufigsten benutzt. Die anderen Übersetzungstechniken sind

die Kuplet Technik mit 95 Sätze (36,54%), die Triplet Technik mit 40

Sätze (15,39 %), und die Kwartet Technik mit 4 Sätzen (1,54%). In der

Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” wird

die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese Kurzgeschichte einen

ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine unterschiedliche Grammatik in

der Kurzgeschichte, sodaß diese Wort für Wort von der Quellsprache

übersetzt werden kann. Die Daten von dieser Untersuchung sind 260

(20)

75

58 Sätze (22,30 %) mit genauer Übersetzung, ohne Verzerrung der

Bedeutung. Und es gibt 180 (69,23 %) genaue Übersetzungen, die weitest

möglich die Bedeutung der Wörter.

B. Vorschläge

Diese Untersuchung produziert eine Übersetzung der Kurgeschichte ,,Das

Mädchen, das fliegen konnte” und wird von den Experten geprüft. Aber diese

Untersuchung wird nicht vom Benutzer geprüft. Die weitere Untersuchung kann

vom Benutzer geprüft werden, sodass Diese Untersuchung das bessere Ergebnis

produzieren kann.

Dies sieht einfach aus. Aber wenn es tiefer geprüft wird, gibt es ein

Problem mit dem Begriff ,,entsprechend”. Wenn die Quelltextnachricht und

Zieltextnachricht als dieselbe angesehen wird, so stellt sich das Problem, wer der

Leser des Quelltextes und des Zieltextes ist. Natürlich sind diese Menschen nicht

gleich. Ausserdem ist die Kultur, die einen unterschiedlichen Hintergrund hat,

beeinflusst von den beiden Leser. Deswegen sollte der Übersetzer seine künftigen

Leser verstehen und seine Übersetzung an sie anpassen, um eine entsprechende

Gambar

TABELLENVERZEICHNIS

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

Kinerja adalah hasil kerja secara kualitas dan kuantitas yang dicapai oleh seorang pegawai dalam melaksanakan tugasnya sesuai dengan tanggung jawab yang diberikan

Alhamdulillah, dengan rahmat dan karunia Allah sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini, dengan judul “MODEL PELAYANAN PENDIDIKAN INKLUSI PADA ANAK BERKEBUTUHAN

Pada hari ini Tanggal 11 Juli Tahun Dua Ribu Tiga Belas bertempat di Sekolah SD Arrahman Jombang telah melaksanakan workshop Penyusunan Visi, Misi dan Tuan Sekolah yang

[r]

ANALISA KUALITAS PELAYANAN UNTUK MENGETAHUI PERSEPSI DAN HARAPAN PELANGGAN DENGAN METODE.. SERVICE

KOOPERATIF TIPE STUDENT TEAMS-ACHIEVEMENT DIVISIONS (STAD) TERHADAP PENINGKATAN PRESTASI BELAJAR PESERTA DIDIK KELAS X SMA ISLAM TERPADU NUR HIDAYAH SUKOHARJO TAHUN AJARAN

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat