i
ABSTRAKT
Nur Irma Sari Dewi, Matrikelnummer 2102132012, Titel der Untersuchung “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah von Deutsch ins Indonesische“. Pädagogischer Titels (S-1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.
ii VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die
Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat
den Titel “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah von Deutsch ins Indonesische“, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung der Staatlichen Universität Medan zu bekommen.
Ich möchte jetzt die Gelegenheit ergreifen und mich bei den folgenden
Personen bedanken:
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., Rektor der Staatlichen Universität
Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.
3. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Leiter der Fremdsprachenabteilung an der
Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.
4. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung an der
Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.
5. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., Leiter des Deutschprograms der
Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der
Staatlichen Universität Medan.
6. Dr. Surya M Hutagalung, S.Pd., M.Pd und Tanti Kurnia Sari, S.Pd.,M.Hum.,
als die Beraterinnen der Abschlussarbeit von der Untersucherin. Vielen Dank
für viele Vorschläge und Verbesserungen.
7. allen lieben Deutschdozenten Dra. Bungaran Butar-Butar, Suci Pujiastuti,
S.Pd., M.A., Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,
M.Hum., A. Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum.,
Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Indah Aini, S.Pd.,
Hafniati, S.Pd., M.A., Herlina Jasa Putri Harahap. S.Pd., M.Hum, Nurhanifah,
iii
8. Den Praktikantinnen Julia Berger und Milena, die der Untersuchenden viel
geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die
Untersuchung bewertet haben.
9. Meiner Familie: Meinen Eltern, M.Ali Hamzah Nasution und Masliana Lubis,
Narwan Lubis und Puji Astuti, und meinem älteren Bruder Muhammad
Ridwan Attohri Lubis, meiner Schwester Chairum Mai Nissa Lubis, meinen
jüngeren Brüdern Muhammad Zuhri Hasbi Lubis und Muhammad Luthfi
Moratuah Lubis.
10.allen meinen besten Freunden (Reg & Eks’10) vielen Dank für eure Hilfe.
11.allen meinen besten Freunden PPL-T YP Gotong Royong Kuala.
12.Frau Dingin Hati, Deutschlehrerin an der SMA S Gotong Royong Kuala und
Frau Frida Girsang, Deutschlehrerin an der SMA N 16 Medan.
13.Meiner lieben Freunden Savitra Aimee, Bunda Andhiriyani, Anggi, Ella,
Savitri, Nisa Imo, Joana, und Fatmalia. Und Meiner besten Freunden Rya, Tia,
und Dessy.
Hoffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu
erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende
auf konstruktive Kritiken und Voschläge von allen Seiten. Schließlich bedanke
ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Segen.
Medan, Juli 2014
Die Untersucherin,
iv
INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT ... i
VORWORT ... ii
INHALTVERZEICHNIS ... iv
ANHANGVERZEICHNIS ... vi
TABELLENVERZEICHNIS ... vii
SKIZZEVERZEICHNIS ... viii
KAPITEL I EINLEITUNG A. Der Hintergrund ... 1
B. Die Problemidentifizierung ... 3
C. Die Begrenzung des Problems ... 4
D. Das Untersuchungsproblem ... 4
E. Das Untersuchungsziel ... 4
F. Der Untersuchungsnutzen ... 5
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTIONELLE GRUNDLAGE A. Die theoretische Grundlage ... 6
1. Der Begriff der Übersetzung ... 6
2. Die beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ... 8
3. Der Übersetzungsprozess ... 10
4. Die Technik der Übersetzung ... 12
5. Der Begriff der Kurzgeschichte ... 19
B. Die konzeptuelle Grundlage ... 21
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODE A. Die Untersuchungsmethode ... 23
B. Der Untersuchungsort ... 23
C. Daten und Datenquelle ... 23
D. Die Technik der Datenanalyse ... 24
v
B. Die Übersetzungstechniken, die in der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das
fliegen konnte” von Susymah genutzt werden ... 25
1. Einzelne Technik ... 26
2. Kuplet Technik ... 42
3. Triplet Technik ... 56
4. Kwartet Technik ... 68
KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLAG A. Die Schlussfolgerung ... 72
B. Die Vorschläge ... 73
vi
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte”
2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte
3. Die Analyse der Übersetzungstechnik der Kurzgeschichte ,,Das
Mädchen, das fliegen konnte”
4. Das Instrument der Bewertung von dem Übersetzungsergebnis
vii
TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die Einzelne Übersetzungstechnik ... 26
4.2 Die Kuplet Übersetzungstechnik ... 42
4.3 Die Triplet Übersetzungstechnik ... 56
LITERATURVERZEICHNIS
Kusmayadi, Ismail. 2010. Lebih Dekat dengan Cerpen. Bandung : Kreasindo
Machali, Rohayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung : Kaifa
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan : Teori, Praktik, dan Kajian. Medan :
Bartong Jaya
Nida, Eugene A . 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Nord, Christine, 1991. Teaching Translation and Interpreting 2 : Insights, Aims,
Visions. Amsterdam: John Benjamins,h. 59-67
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.
Medan : Bartong Jaya
Internet:
Anonym : http://www.wissen.de/xt/default=Homepage gesehen den. 06.Februari
1
KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
In dieser modernen Zeit ist die Übersetzung als das Kommunikationsmittel
sehr wichtig in der Welt. In der Tatsache ist die Übersetzung auch ein Fach, der
besonders in der Fremdsprachenabteilung Deutsch an einigen Universitäten
gelehrt wird. Auf Meinung des Übersetzers (in Silalahi 2012:12), ist die
Übersetzung ein Prozess von der verbalen Kommunikation, die zwei
unterschiedliche Sprachen verwickelt. Im Zusammenhang mit der Übersetzung
gibt es die Technik, die Methode, und die Ideologie als die Grundlage für den
Übersetzer.
Die Übersetzung ist auch der Kommunikationsprozess zwischen zwei
Sprachen, da es die unterschiedliche Kultur und Sprachgrammatik in jeder
Sprache gibt. In der Übersetzung drucken die Wortschätze in der Quellsprache
ein Konzept aus, das es nie in der Kultur von der Zielsprache gibt.
Aber das Übersetzungslernen, auf dem allgemeinen Weg, ist nicht
effizient für die Studenten. Es gibt viele Übersetzungstechniken, die von den
Studenten genutzt werden können. Aber die Studenten müssen die passenden
Übersetzungstechnik wählen und nutzen, die den Sprachform von der originellen
Übersetzungstexte modifizieren. Denn jedes Übersetzen muss mit dem Inhalt des
Übersetzungstextes angepasst werden. So dass die Studenten die passenden
2
Beim Deutschlernen studieren auch die Studenten Literatur. Und die
Kurzgeschichte ist Teil der Literatur. Die Kurzgeschichte ist eine literarische
Kurzform mit feststehender Gliederung in Einleitung, Höhepunkt und Schluß, bei
der die Einleitung meist sehr kurz gefaßt ist und Höhepunkt und Schluß oft
zusammen fallen. Sie sind durch einen einfachen Aufbau mit nur einem oder
wenigen Spannungsbögen gekennzeichnet. Die Kurzgeschichte ist meist auf ein
zentrales Thema, eine These oder einen Effekt hin konstruiert. (vgl:
http://www.wissen.de/xt/default=Homepage gesehen 06.02.2014 10.42).
Viele Deutschstudenten haben die Schwierigkeiten, eine deutsche
Kurzgeschichte zu analysieren. Um die Kurzgeschichte zu analysieren, müssen
die Studenten zuerst die Kurzgeschichte übersetzen. Die Studenten nutzen
natürlich die passende Übersetzungstechniken, um die Kurzgeschichte zu
übersetzen. Die Übersetzungsergebnisse haben nicht nur viele Fehler, sondern es
auch viele Bedeutungverschiebungen gibt. Es passiert, weil die Studenten keine
passende Übersetzungstechnik nutzen. Da gibt es viele verschiedene Wortschätze
und Sprachgrammatik in einer Kurzgeschichte. Natürlich hängt es von der Kultur
ab, die eine der Aspekte der Übersetzungstechnik ist.
Aufgrund der obigen Darstellung interresiert sich die Verfasserin für die
Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah zu übersetzen
und zu analysieren. Die Begründung der Verfasserin diese Kurzgeschichte als der
Untersuchungsstoff zu wählen, ist der Inhalt von dieser Kurzgeschichte. Diese
Kurzgeschichte erzählt über Cybermobbing eines Mädchens von einem Mann in
3
Kommentaren von vielen Lesern. Das Thema Mobbing ist an weiterführenden
Schulen immer wieder zu finden. Und es kann auch als ein Lernenstoff nicht nur
für die Schüler sondern auch für die Studenten dienen.
Die Verfasserin braucht natürlich eine Übersetzungstechnik, um diese
Kurzgeschichte zu übersetzen. So dass die Leser von dieser Kurzgeschichte
besonders die Studenten die Meinung und den Auftrag von der Kurzgeschichte
verstehen können.
B. Die Problemidentifizierung
Basierend auf der obigen Beschreibung können einige Probleme
identifiziert werden:
1. Viele Deutschstudenten haben die Schwierigkeiten, eine deutsche
Kurzgeschichte zu analysieren.
2. Es gibt den Unterschied zwischen der Sprache sowohl das System als
auch die Kultur.
3. Die Übersetzung eines Textes braucht eine gute Technik.
4. Es gibt viele Übersetzungstechniken, aber der Übersetzer muss die
passende Übersetzungstechnik beim Übersetzen nutzen.
5. Die unpassende Übersetzungstechnik kann die Qualität der
4
C. Die Begrenzung des Problems
Diese Untersuchung wird auf die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das
Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah begrenzt.
D. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Wie ist das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das
fliegen konnte” von Susymah?
2. Welche Übersetzungstechnik wird im Übersetzungsprozess der
Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah
angewendet?
E. Das Untersuchungsziel
Das Ziel in dieser Untersuchung sind:
1. Ein Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das
fliegen konnte” von Susymah herzustellen.
2. Die Übersetzungstechnik beim Übersetzungsprozess der
Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah zu
5
F. Der Untersuchungsnutzen
Der Nutzen in dieser Untersuchung ist wie folgt:
1. Informationen für die Studenten über die Übersetzungstechnik der
Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” von Susymah geben.
2. Die Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die
Übersetzungstechnik fordern.
3. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen dienen.
4. Als der Lernenstoff der Literatur beim Lernen für die Dozenten
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE
A. Schlussfolgerungen
Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel
IV kann folgendes zusammengefasst werden:
1) Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,das Mädchen, das fliegen konnte”
vom Deutschen ins Indonesische kann im zweiten Anhang gesehen
werden. Diese Übersetzung wird von den Experten geprüft, die
Sprachkompetenz C2 hat. Das Ergebnis der Validation ist gut und es gibt
nur wenige Fehler in der Übersetzung.
2) Die Übersetzungstechnik, die am Meisten genutzt wird, ist wörtliche
Übersetzungstechnik. Es gibt 58 Sätze von der einzelnen Technik, die mit
der wörtlichen Übersetzungstechnik übersetzt wurden. Von den vier Arten
der Übersetzungstechniken, wird ist die einzelne Technik mit 121 Sätze
(46,53%) am häufigsten benutzt. Die anderen Übersetzungstechniken sind
die Kuplet Technik mit 95 Sätze (36,54%), die Triplet Technik mit 40
Sätze (15,39 %), und die Kwartet Technik mit 4 Sätzen (1,54%). In der
Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Das Mädchen, das fliegen konnte” wird
die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese Kurzgeschichte einen
ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine unterschiedliche Grammatik in
der Kurzgeschichte, sodaß diese Wort für Wort von der Quellsprache
übersetzt werden kann. Die Daten von dieser Untersuchung sind 260
75
58 Sätze (22,30 %) mit genauer Übersetzung, ohne Verzerrung der
Bedeutung. Und es gibt 180 (69,23 %) genaue Übersetzungen, die weitest
möglich die Bedeutung der Wörter.
B. Vorschläge
Diese Untersuchung produziert eine Übersetzung der Kurgeschichte ,,Das
Mädchen, das fliegen konnte” und wird von den Experten geprüft. Aber diese
Untersuchung wird nicht vom Benutzer geprüft. Die weitere Untersuchung kann
vom Benutzer geprüft werden, sodass Diese Untersuchung das bessere Ergebnis
produzieren kann.
Dies sieht einfach aus. Aber wenn es tiefer geprüft wird, gibt es ein
Problem mit dem Begriff ,,entsprechend”. Wenn die Quelltextnachricht und
Zieltextnachricht als dieselbe angesehen wird, so stellt sich das Problem, wer der
Leser des Quelltextes und des Zieltextes ist. Natürlich sind diese Menschen nicht
gleich. Ausserdem ist die Kultur, die einen unterschiedlichen Hintergrund hat,
beeinflusst von den beiden Leser. Deswegen sollte der Übersetzer seine künftigen
Leser verstehen und seine Übersetzung an sie anpassen, um eine entsprechende