• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG - Diponegoro University | Institutional Repository (UNDIP-IR) tesis Sri Muryati

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STRATEGI PENERJEMAHAN KOSAKATA BUDAYA DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG - Diponegoro University | Institutional Repository (UNDIP-IR) tesis Sri Muryati"

Copied!
143
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Tabel. 3  Data Pergeseran dalam Penerjemahan ........................................
Tabel 1. Kosakata Budaya yang Sepadan dan Nirpadan
Tabel 2. Penggunaan Strategi Penerjemahan untuk Kosakata Budaya Nirpadan
Tabel 3. Data Pergeseran dalam Penerjemahan

Referensi

Dokumen terkait

Konsep penerjemahan yang diungkapkan oleh keempat tokoh tersebut ialah mengenai padanan makna dalam BSa. Makna yang muncul pada BSa merupakan hasil pemadanan sesuai

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi isu budaya yang muncul pada penerjemahan komik anak dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia; (2)

Strategi penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan idiom bahasa Jepang adalah idiom BSu diterjemahkan secara parafrasa, idiom BSu diterjemahkan menjadi

Dalam era globalisasi sekarang ini, secara rinci terdapat berbagai permasalahan yang sering dihadapi bagi siapa saja yang ingin mempelajari bahasa asing yaitu setiap ingin

sriwedari yaitu sebagai ruang terbuka kota sekaligus sebagai ruang kegiatan unsur budaya yang dimiliki

Kajian tentang domestikasi dan foreignisasi pada Parukku Mura no Odoriko juga penting dilakukan tidak hanya untuk mengetahui teknik apa saja yang dipakai oleh

Konsep yang sering dikenal di dunia penerjemahan klasik yang memiliki kerangka pemikiran yang kurang lebih sama dengan Jääskeläinen (1993) adalah konsep yang

Konsep yang sering dikenal di dunia penerjemahan klasik yang memiliki kerangka pemikiran yang kurang lebih sama dengan Jääskeläinen (1993) adalah konsep yang