• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
56
0
0

Teks penuh

(1)

ABKOMMEN

ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT UND DER REPUBLIK INDONESIEN

UEBER DIE LIEFERUNG VON WEICHWEIZENMEHL IM RAHMEN DER NAHRUNGSMITTELHILFE

ACCORD

ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENORE A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE

ACCORDO

TRA LA COMUNITA' ECONOMICA EUROPEA E LA REPUBBLICA D'INDONESIA

SULLA FORNITURA DI FARINA DI FRUMENTO TENERO A TITOLO DI AIUTO ALIMENTARE

OVEREENKOMST

TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK INDONESIE

BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TARWE IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

AGREEMENT

BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF INDONESIA

(2)

ABKOMMEN

ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT UND DER REPUBLIK INDONESIEN

UEBER DIE LIEFERUNG VON WEICHWEIZENMEHL IM RAHMEN DER NAHRUNGSMITTELHILFE

(3)

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN einerseits,

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN andererseits,

HABEN BESCHLOSSEN, dieses Abkornmen zu schliessen, und haben dafur als Bevollmachtigte ernannt:

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN:

Seine Exzellenz Herrn Giorgio BOMBASSEI de VETTOR, Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter, Prasident des Ausschusses der Standigen v・イエイ・エ・セ[@

Herrn Hans-Broder KROHN ,

Generaldirektor fur Entwicklungshilfe bei der Kommission der Europaischen Gemeinschaften;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN:

Seine Exzellenz Herrn Chaidir Anwar SANI,

Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter;

DIESE SIND WIE FOLGT UEBEREINGEKOMMEN:

(4)

ARTIKEL I

Im Rahmen ihres Programms fur Nahrungsmittelhilfe in Form von Getreide fur das Jahr 1970/1971 liefert die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft der Republik Indonesion gemass dem Be-schluss des Rates vom 6. April 1971 unentgeltlich eine Menge, die 26.800 Tonnen Weichweizen entspricht.

Die 26.800 Tonnen Weichweizen werden in Form von 17.748 Tonnen Weichweizenmehl geliefert.

Die Lieferungen erfolgen fob Gemeinschaftshafen in Baum-wollsacken mit einem Bruttogewicht von jeweils 22,680 kg.

Die Kommission der Europaischen Gemeinschaften teilt der Republik Indonesien durch Schreiben, Fernschreiben oder Tele-gramm zu gegebener Zeit die Verschiffungshafen, die Mengen, die Termine der Bereitstellung in den genannten Hafen und die tagliche Verladeleistung mit.

Die Verpflichtungen der Europaischen Wirtschaftsgemein-schaft und der Republik Indonesien betreffend die fob-Liefe-rung bzw. fob-Uebernahme sind im Anhang zu diesem Abkommen festgelegt; der genannte Anhang ist Bestandteil des Abkommens.

ARTIKEL II

Die Republik Indonesien verpflichtet sich, alle erforder-lichen Vorkehrungen fur die Beforderung des Weichweizenmehls von den Verschiffungshafen zu den Bestimmungsorten zu treffen.

Sie verpflichtet sich, mit ausserster Sorgfalt daruber zu wachen, dass bei der Vergabe der Seefracht die freie Entfal-tung eines angemessenen Wettbewerbs nicht beeintrachtigt wird. Ueber Probleme, die sich in dieser Hinsicht ergeben konnten, finden Konsultationen gemass Artikel VIII statt.

(5)

ARTIKEL III

Die Republik Indonesien verpflichtet sich, das im Rahmen der Hilfe gelieferte Weichweizenmehl fur Verbrauchszwecke zu verwenden und beim Verkauf dieses Erzeugnisses auf ihrem Markt die in Indonesien ublichen Marktpreise fur Erzeugnisse vergleichbarer Qualitat anzuwenden.

Der Erlos aus diesem Verkauf wird abzuglich der Kosten des Seetransports und der normalen Vermarktungskosten auf dem Markt in Indonesien einem Sonderkonto gutgeschrieben, aus dem die Ausgaben der Republik Indonesien zur Finanzierung von Ent-wicklungsvorhaben gedeckt werden sollen.

ARTIKEL IV

Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der Durchfuh-rung dieses Abkommens jegliche Beeintrachtigung der normalen Struktur der Produktion und des internationalen Handels zu vermeiden. Sie treffen zu diesem Zweck die erforderlichen Massnahmen, urn sicherzustellen, dass di e im Rahmen der Hilfe getatigten Lieferungen nicht an die Stelle der normalerweise ohne diese Lieferungen zu erwartenden Handelsgeschafte tret e n, sondern zu diesen hinzukommen.

ARTIKEL V

Die Republik Indonesien trifft all e zweckd ienli c hen Ma s s-nahmen, urn eine Wied e r a usfuhr de s i m Ra hme n de r Hi l fe ge li e-ferten Weichweizenmehls sowie wahrend einer Frist von sechs Monaten nach der letzten Lieferung eine kommerziell e oder nichtkommerzielle Ausfuhr von im Inland erzeugtem Weichwe iz e n der g leichen Art wie demjeni gen, a us dem d a s i m Rahme n de r Hilfe geliefe rte Me hl h e r ge s t e llt wurd e , und von a u s diesem Weizen hergestellten Erzeugnissen der ersten Ver a rbeitun g s-stufe zu verhindern.

(6)

ARTIKEL VI

Die Republik Indonesien verpflichtet sich, die Europa-ische Wirtschaftsgemeinschaft uber die Einzelheiten der Durch-fuhrung dieses Abkommens zu unterrichten. Zu diesem Zweck teilt sie der Kommission der Europaischen Gemeinschaften fol-gende Angaben mit:

1. Beforderung: Ankunftshafen und Ankunftstag der Schiffe; Art, Menge und Qualitat der geloschten Erzeugnisse; Tag der Beendigung des Loschens;

2. Vermarktung: verkaufte Mengen; Vermarktungsform; Verkaufs-preise;

3. Stand des Sonderkontos, das mit dem Erlos aus dem Verkauf des im Rahmen der Hilfe gelieferten Weichweizenmehls in Landeswahrung gebildet wurde;

4. mit Hilfe des Sonderkontos finanzierte Vorhaben; Anteil dieser Finanzierung an der Gesamtfinanzierung der Vorhaben.

ARTIKEL VII

Die Angaben nach Artikel VI sind innerhalb folgender Fristen zu ubermitteln:

- Angaben uber die Beforderung: spatestens 30 Tage nach Loschen jeder Ladung;

ubrige Angaben: Vor dem 15. Januar eines jeden Jahres ist bis zur vollstandigen Auflosung des Sonderkontos eine Auf-stellung uber den Stand zum 31. Dezember des jeweiligen Vor-jahres zu ubermitteln.

(7)

ARTIKEL VIII

Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien setzen diese sich miteinander ins Benehmen, urn uber alle Fragen der Durchfuhrung des Abkommens zu beraten.

ARTIKEL IX

(8)

ACCORD

ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENDRE A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE

(9)

LE CONSEI L DES COMMUNAUTES EUROPEENNES , d 'une part,

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE, d' autre part,

ONT DECIDE de conclure le present Accord et ont designe

a

cet effet comma plenipotentiaires :

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES :

Son Excellence Monsieur Giorgio BOMBASSEI de VETTOR, Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire,

President du Comite des Representants Permanents ; Monsieur Hans-Broder KROHN,

Directeur General de l'Aide au Developpement de la Commission des Communautes Europeennes ;

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE : Son Excellence Monsieur Chaidir Anwar SANI, Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire

LESQUELS SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT :

(10)

ARTICLE I

Dans le cadre de son programme d'aide alimentaire en cereales pour l'annee 1970/1971, la Communaute Economique Europeenne four.nit a la Republique d'Indonesie,

a

titre de don, conformement a la decision prise par le Conseil le

6 avril 1971, une quantite de 26.800 tonnes de froment tendre. Les 26.800 tonnes de froment tendre sont four.nies sous la forme de 17.748 tonnes de farine de froment tendre.

Les livraisons sont effectuees fob ports Communaute, en sacs de coton d'un poids brut de 22,680 kilogrammes chacun.

La Commission des Communautes Europeennes fait connattre, en temps utile, ala Republique d'Indonesie, par lettre, t elex ou telegramme, les ports d'embarquement, les quantites, les dates de mise

a

disposition dans lesdits ports et la cadence de chargement jour.naliere.

Les responsabilites de la Communaute Economique Europe enne et de la Republique d'Indonesie concernant respectivement la livraison et la prise en charge fob, sont definies

a

l'annexe qui fait partie integrante du present Accord.

ARTICLE II

La Republique d'Indonesie s'engage a prendre toutes dispositions necessaires pour le transport de la f arine de froment tendre des ports d'embarquement au x lieux de

destination.

Elle s'engage

a

apporter le plus grand soin

a

assurer

que l 1adjudication du transport maritime n e porte pas pre judice

au libre jeu d'une c oncurrenc e e qui t a ble. Les problemes qu i pourraient se poser

a

cet egard feront l'objet de consult ations au titre de 1' arti.cle VIII du present Accord.
(11)

ARTICLE III

La Republique d'Indonesie s'engage

a

utiliser la farine de froment tendre re9ue

a

titre d'aide

a

des fins de consom-mation et

a

appliquer pour la vente de ce produit sur son marche les prix normalement pratiques sur ce marche pour les

produits de qualites comparables.

Le produit de cette vente, diminue des frais de transport maritime et des frais normaux de commercialisation sur le

marche indonesien sera verse

a

un compte special destine

a

couvrir les depenses encourues par la Republique d'Indonesie pour le financement de projets de developpement.

ARTICLE IV

Les Parties Contractantes s'engagent

a

executer le present Accord de maniere

a

eviter tout prejudice

a

la structure

normale de la production et du commerce international. A cette fin, elles prennent les mesures necessaires pour assurer que les four.nitures

a

titre d'aide s'ajoutent, et ne se substituent pas, aux operations commerciales raisonnablement previsibles en l'absence de telles four.nitures.

ARTICLE V

La Republique d'Indonesie prend toutes mesures utiles pour

・ューセ」ィ・イ@ la reexportation de la farine de froment tendre re9ue

a

titre d'aide, ainsi que l'exportation commerciale ou non

commerciale, dans un delai de six mois

a

compter de la derniere livraison, tant du froment tendre produit localement qui serait

de ュセュ・@ nature que celui ayant ete utilise pour l'obtention

de la farine re9ue

a

titre d'aide que des produits de premiere transformation provenant de ce froment.
(12)

ARTICLE VI

La Republique d'Indonesie s'engage a informer la Communaute Economique Europeenne des conditions d'execution du present

Accord. A cette fin, elle communique

a

la Commission des Communautes europeennes les donnees suivantes

1. transport : ports et dates d'arrivee des navires nature, quantites et qualite des produits decharges ; date a laquelle le dechargement a ete acheve ;

2. commercialisation : quantites vendues lisation ; prix de vente pratiques ;

mode de

commercia-3.

situation du compte special constitue avec le produit de la vente, en monnaie locale, de la farine de froment tendre four.nie a titre d'aide ;

4.

projets finances par le moyen du compte special ; importance de cet apport financier dans le financement global des

pro jets.

ARTICLE VII

Les informations visees a l'article VI sont communiquees dans les delais suivants

- en ce qui concer.ne le transport : 30 jours au plus tard apres le dechargement de chaque cargaison ;

- en ce qui concer.ne les autres donnees : un etat de la

situation au 31 decembre de chaque annee est communique avant le 15 janvier de l'annee suivante, jusqu'a la liquidation totale du compte special.

(13)

ARTICLE VIII

A la demande de l'une des Parties Contractantes, celles-ci se consultant sur toutes les questions concernant

!'application du present Accord.

ARTICLE IX

(14)

ACCORDO

TRA LA COMUNITA' ECONOMICA EUROPEA

E LA REPUBBLICA D'INDONESIA

SULLA FORNITURA DI FARINA DI FRUMENTO TENERO

A TITOLO DI AIUTO ALIMENTARE

(15)

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE, da una parte, IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA D'INDONESIA,

dall'altra,

HANNO DECISO di concludere il presente Accordo e a tal fine hanno designate come plenipotenziari :

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE :

Sua Eccellenza Giorgio BOMBASSEI de VETTOR, Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario,

Presidente del Comitato dei Rappresentanti Permanenti Signor Hans-Broder KROHN,

Direttore Generale per gli Aiuti allo Sviluppo della Commissione delle Comunita Europee ;

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA D'INDONESIA :

Sua Eccellenza l'Ambasciatore Chaidir Anwar SANI, Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario ;

I QUALI HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SEGUONO :

(16)

ARTICOLO I

Nel quadro del suo programma di aiuto alimentare in cereali per l'anno 1970/1971, la Comunita Economica Europea fornisce alla Repubblica d'Indonesia, a titolo di dono, conformemente alla decisione del Consiglio del 6 aprile 1971, una quantita di 26.800 tonnellate di frumento tenero.

Le 26.800 tonnellate di frumento tenero sono fornite sotto forma di 17.748 tonnellate di farina di frumento tenero.

Le consegne vengono effettuate fob porti comunitari, in sacchi di cotone del peso lordo di 22.680 chilogrammi cadauno.

La Commissione delle Comunita Europee rendera noti, a tempo debito, per lettera, telescritto o telegramma alla

Repubblica d'Indonesia, i porti d'imbarco, i quantitativi e le date in cui la farina di frumento tenero

e

messa a disposizione in detti porti ed il ritmo giornaliero di caricazione.

Le responsabilita della Comunita Economica Europea e della Repubblica d'Indonesia, in merito rispettivamente alla consegna

e alla presa in carico fob, sono definite nell'allegato, che forma parte integrante del presente Accordo.

ARTICOLO II

La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad adottare tutte le disposizioni necessaria per il trasporto della farina di

frumento tenero dai porti d'imbarco ai luoghi di destinazione.

Essa s'impegna a porre la massima cura nell'assicurare che l'aggiudicazione del trasporto marittimo non rechi pregiu-dizio al libero giuoco di una equa concorrenza. I problemi che potrebbero sorgere al riguardo formeranno oggetto di consulta-zioni ai sensi dell'articolo VIII del presente Accordo.

(17)

ARTICOLO III

La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad impiegare la farina di frumento tenere ricevuta a titolo di aiuto per il consume e ad applicare nella vendita sul proprio mercato di tale prodotto i prezzi normalmente praticati sul mercato stesso per i prodotti di qualita analoghe.

Il ricavo di tale vendita, diminuito delle spese di

trasporto marittimo e delle normali spese di commercializzazione sul mercato indonesiano, sara versato in un conto speciale

destinate a coprire le spese sostenute dalla Repubblica d'Indonesia per il finanziamento di progetti di sviluppo.

ARTICOLO IV

Le Parti Contraenti s'impegnano ad eseguire il presente Accordo in modo da evitare qualsiasi pregiudizio alla struttura normale della produzione e del commercio internazionale. A

questo scope, esse emanano i provvedimenti necessari per far si' che le forniture a titolo di aiuto si aggiungano, e non si sostituiscano, alle operazioni commerciali ragionevolmente prevedibili in assenza di tali forniture.

ARTICOLO V

La Repubblica d'Indonesia emana tutti i provvedimenti atti ad impedire la riesportazione della farina di frumento tenere ricevuta a titolo di aiuto, nonche l'esportazione, commerciale o non commerciale, per un periodo di sei mesi dall'ultima

consegna, del frumento tenere prodotto nel paese, avente la stessa natura di quello servito per ottenere la farina ricevuta a titolo di aiuto, e dei prodotti di prima trasformazione e dei sottoprodotti derivati da detto frumento.

(18)

ARTICOLO VI

La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad informare la

Comunita Economica Europea delle condizioni di esecuzione del presente Accordo. A tale scopo esso comunica alla Commissione delle Comunita Europee i dati riguardanti :

1. il trasporto : porti e date di arrive delle navi ; natura, quantitativi e qualita dei prodotti scaricati ; data in cui

e

ultimate lo scarico ;

2. la commercializzazione : quantitativi venduti ; modo di commercializzazione ; prezzi di vendita praticati ;

3. la situazione del conto speciale costituito con il ricavo della vendita, in moneta locale, della farina di frumento tenere fornita a titolo di aiuto ;

4.

i progetti finanziati mediante il conte Speciale ; l'entita dell'apperto finanziarie del cente speciale nel finanziamente cemplessive dei pregetti.

ARTICOLO VII

Le informazioni di cui all'articele VI vengone cemunicate entre i seguenti termini :

per quante riguarda il trasporte sbarce di ciascun carice ;

non eltre 30 giorni dalle

- per quante riguarda gli altri dati : la situazione alla data del 31 dicembre di ciascun anne va comunicata entre il

15 gennaie dell'anne successive, fino alla liquidaziene tetale del conto speciale.

(19)

ARTICOLO VIII

A richiesta di una delle Parti Contraenti, queste si consultano su tutti i problemi riguardanti l'applicazione del presente Accardo.

ARTICOLO IX

(20)

OVEREENKOMST

TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK INDONESIE

BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TAR WE IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

(21)

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, enerzi jds, DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE,

anderzijds,

HEBBEN BESLOTEN deze Overeenkomst te sluiten en hebben daartoe als gevolmachtigden aangewezen:

DE RAAD VAN DE EUROPESE G EMEENS CHAPPEN:

Zijne Excellentie de heer Giorgio BOMBASSEI de VETTOR, Buitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur,

Voorzitter van het Comite van Permanente Vertegenwoordigers; De heer Hans-Broder KROHN,

Directeur-Generaal voor Ontwikkelingshulp bij de Commissie der Europese Gemeenschappen;

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE:

Zijne Excellentie de heer Chaidir Anwar SANI, Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur;

DIE OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN overeenstゥャャセing@ HEBBEN BEREIKT:

(22)

ARTIKEL I

In het kader van haar programma voor voedselhulp met graan voor het jaar 1970/1971 levert de Europese Economische Gemeenschap aan de Republiek Indonesie als gift, overeen-komstig het besluit van de Raad van 6 april 1971, een hoeveelheid van 26.800 ton zachte tarwe.

De 26.800 ton zachte tarwe wordt geleverd in de vorm van 17.748 ton meel van zachte tarwe.

De leveringen vinden plaats f.o.b. havens van de Gemeenschap, in katoenzakken met een brutogewicht van 22.680 kilogram per zak.

De Commissie van de Europese Gemeenschappen deelt de havens van verscheping, de hoeveelheden, de data van beschikbaarstelling in bedoelde havens, alsmede het dage-lijkse laadtempo tijdig per brief, per telex of tele-grafisch aan de Republiek Indonesie mede.

De bepalingen inzake de verantwoordelijkheid van de Europese Economische Gemeenschap en van de Republiek Indonesie betreffende respectievelijk de levering en het in ontvangst nemen f.o.b. zijn opgenomen in de bijlage, welke een integrerend deel uitmaakt van deze Overeenkomst.

ARTIKEL II

De Republiek Indonesie verplicht zich ertoe, alle nodige maatregelen te nemen voor het vervoer van het meel van zachte tarwe van de havens van inlading naar de plaats van bestemming.

Zij verplicht zich ertoe, met de grootst mogelijke zorg ernaar te streven dat de gunning van het zeevervoer geen afbreuk doet aan de vrije werking van een billijke concurrentie. Ten aanzien van de problemen die zich in dit verband kunnen voordoen, wordt overleg gepleegd uit

hoofde van artikel VIII van deze Overeenkomst.

(23)

ARTIKEL III

De Republiek Indonesia verplicht zich ertoe, het in het kader van de voedselhulp ontvangen meel van zachte tarwe voor consumptieve doeleinden aan te wenden en voor de

ver-koop ervan op haar markt de prijzen toe te passen die op deze markt voor produkten van vergelijkbare kwaliteit normaal

worden gebezigd.

De opbrengst van deze verkoop, verminderd met de kosten van zeevervoer en de normale kosten voor commercialisatie op

de markt van Indonesia, wordt op een bijzondere rekening gestort, welke bestemd is ter dekking van de uitgaven die

door de Republiek Indonesia worden gedaan voor de financiering van ontwikkelingsprojecten.

ARTIKEL IV

De Partijen bij de Overeenkomst verplichten zich ertoe, deze zodanig uit te voeren dat aan de normale structuur van de produktie en van de internationale handel geen nadeel wordt berokkend. Zij nemen daartoe de nodige maatregelen om te verzekeren dat de leveringen in het kader van de voedsel-hulp een aanvulling vormen op, en niet in de plaats komen van de handelstransacties die zonder dergelijke leveringen

redelijkerwijs te verwachten zijn.

ARTIKEL V

De Republiek Indonesia neemt alle dienstige maatregelen ter voorkoming van de wederuitvoer van het als gift ontvangen meel van zachte tarwe, alsmede van de al dan niet commerciale uitvoer, gedurende een periode van zes maanden vanaf de

laatste levering, zowel van de ter plaatse geproduceerde

zachte tarwe die overeenkomt met het graan, dat gebruikt werd ter verkrijging van het in h et !cader van de voedselhulp ont-vangen meel, als van de bij eerste verwerking van deze tarwe

(24)

ARTIKEL VI

De Republiek Indonesie verplicht zich ertoe, de wijze van uitvoering van deze Overeenkomst ter kennis van de Europese Economische Gemeenschap te brengen. Daartoe ver-strekt zij aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen de volgende gegevens :

1. vervoer : aankomsthavens en -data van de schepen; aard, hoeveelheden en kwaliteit van de geloste produkten; datum waarop de lossing is beeindigd;

2. in de handel brengen : verkochte hoeveelheden; wijze van in de handel brengen; toegepaste verkoopprijzen;

3.

stand van de bijzondere rekening die werd geopend met de opbrengst van de verkoop, in plaatselijke valuta, van het in het kader van de voedselhulp geleverde meel van zachte tarwe;

4. uit de middelen van de bijzondere rekening gefinancierde projecten; aandeel van deze financiele bijdrage in de totale financiering van de projecten.

ARTIKEL VII

De in artikel VI bedoelde gegevens worden binnen de volgende termijnen medegedeeld

met betrekking tot het vervoer lossing van elke lading;

uiterlijk 30 dagen na

- met betrekking tot de overige geg evens : een overzicht van de situatie per 31 december van elk jaar wordt v66r

15 januari van het volgende jaar medegedeeld totdat de bijzondere rekening volledig is uitgeput.

(25)

ARTIKEL VIII

Wanneer een van de Partijen bij de Overeenkomst daarom verzoekt, plegen deze onderling overleg over alle vraag-stukken met betrekking tot de toepassing van deze Overeen-komst.

ARTIKEL IX

(26)

AGREEMENT

BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE REPUBLIC OF INDONESIA

ON THE SUPPLY OF FLOUR OF WHEAT OTHER THAN DURUM AS FOOD AID

(27)

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES, on the one hand, and

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA, on the other hand,

HAVE DECIDED to conclude the present Agreement and, to this end, have designated as Plenipotentiaries

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES :

His Excellency Georgie BOMBASSEI de VETTOR, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,

Chairman of the Permanent r・セイ・ウ・ョエ。エゥカ・ウ@ Committee: Hans-Broder KROHN,

Director-General for Development Aid of the Commission of the European Communities:

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

His Excellency Chaidir Anwar SANI,

Ambassador Extraordinary and Plenipo t entiary:

WHO HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS :

(28)

ARTICLE I

Under its food aid programme for cereals for the year

1970/1971, the European Economic Community shall, in accordance with the decision taken by the Council on 6 of April 1971, make

the Republic of Indonesia a gift of the equivalent of 26,800 tons of wheat other than durum.

The 26,800 tons of wheat other than durum shall be supplied in the form of 17,748 tons of flour of wheat other than durum.

Deliveries shall be made f.o.b. Community ports, in cotton sacks, each of gross weight 22,680 kg.

The Commission of the European Communities shall inform the Republic of Indonesia in good time, by letter, telex or telegram, of the ports of shipment, the quantities, the dates of availability at the said ports, and the daily loading rate.

The responsibilities of the European Economic Community and the Republic of Indonesia with regard to shipment and to taking delivery f.o.b. respectively are set out in the Annex, which forms an integral part of the present Agreement.

ARTICLE II

The Republic of Indonesia undertakes to make all necessary arrangements for transporting the flour of wheat other than durum (hereinafter referred to as "the flour") from the ports of shipment to its destination.

It undertakes to exercise the greatest possible care to ensure that the tendering arrangements for the transport by sea are not prejudicial to the free play of fair competition. Any problems arising in this connection shall be the subject of consultations under Article VIII of the present Agreement.

(29)

ARTICLE III

The Republic of Indonesia undertakes to use for food purposes the flour that is supplied as aid and to apply to sales of this flour on its market the prices normally ruling on this market for products of comparable quality.

The proceeds of these sales, less sea freight charges and normal marketing costs on the Indonesian market, shall be paid into a special account intended to cover expenditure incurred by the Republic of Indonesia in connection with the financing of development projects.

ARTICLE IV

The Contracting Parties undertake to implement the present Agreement in such a way as to avoid prejudicing the normal

structure of production and international trade. To this end, they shall take the necessary steps to ensure that supplies made available as aid shall be additional to, and not in lieu

of, the commercial operations which could reasonably have been expected in the absence of such supplies.

ARTICLE V

The Republic of Indonesia shall take all necessary steps to prevent the re-exportation of the flour received as aid, as well as the exportation, commercial or otherwise, within a period of six months from the date of the last delivery, of locally grown wheat of the same type as that used in making the flour received as aid, and of products of the first processing stage obtained from such wheat.

(30)

ARTICLE VI

The Republic of Indonesia undertakes to keep the European Economic Community informed on the conditions of implementation of the present Agreement. To this end, it shall communicate the following information to the Commission of the European Communities :

1. Transport :ports and dates of arrival of vessels ; nature, quantity and quality of the produce unloaded

date on which unloading is completed

2. Marketing : quantities sold selling prices

method of marketing

3.

Situation with regard to the special account set up with the proceeds of the sale, in local currency, of the flour supplied as aid ;

4.

Projects financed from the special account ; relative importance of these funds in the overall financing of projects.

ARTICLE VII

The information referred to in Article VI shall be communicated within the following time-limits

(i) With regard to transport : no more than 30 days after the unloading of each cargo ;

(ii) With regard to other information a report on the

situation at 31 December each year shall be communicated before 15 January of the following year, until such time as the special account has been completely liquidated.

(31)

ARTICLE VIII

At the request of any one amongst them, the Contracting Parties shall consult on all matters concerning the application of the present Agreement.

ARTICLE IX

(32)

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas du present Accord.

IN FEDE DI CHE, il plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

Geschehen zu Brussel am dreiundzwanzi g sten November neunzehn-hunderteinsiebzig

Fait

a

Bruxelles, le v i n gt-tro i s nove mbre mil neuf cent soixante et onze

Fatto a Bruxelles, addi' vent i tre novembre millenovecentosettantuno

Gedann te Brussel, drieentwinti g nove mber negenti e nhonderd-ee ne nzeventi g

Done at Brussels on this twenty-third day of November one thousand nine hundred and seventy-one

(33)

Im Namen des Rates

der Europaischen Gemeinschaften

Pour le Conseil

des Communautes Europeennes

Per il Consiglio delle Comunita Europee

Voor de Raad

der Europese Gemeenschappen

For the Council

of the European Communities

Im Namen der Regierung der Republik Indonesien

Pour le Gouvernement de la Republique d'Indonesie

Per il Governo della Repubblica d'Indonesia

Voor de Regering van de Republiek Indonesie

For the Government of the Republic of Indonesia

(34)

0

0

ANHANG

VEREINBARUNGEN UEBER DIE BEREITSTELLUNG DES WEICHWEIZENMEHLS

IN DEN VERSCHIFFUNGSHAEFEN

Im Interesse der ordnungsgemassen Durchfuhrung des Ab-kommens, insbesondere des Artikels I, kommen die Vertragspar-teien wie folgt uberein:

ARTIKEL 1

Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 ist die Lieferung zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die Ware tatsachlich uber d ie Relin g des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden ist; samtliche Ballast- und Stauungskosten gehen zu Lasten der Republik Indonesien.

ARTIKEL 2

(35)

M MM Mセ MセMMMMMMMNLNNM MMMM NZ@. . . セ@.... MセAAPAQ ᄋ@ •-x M MMMセMᄋᄋᄋ@ - . , p --,

ARTIKEL 3

Die Republik Indonesien stellt die Seeschiffe, auf die die Ware zu verladen ist, und bezeichnet sie der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft rechtzeitig, damit die gemass

Arti-kel I des Abkommens mitgeteilten Verladezeitpunkte eingehal-ten werden.

Die Republik Indonesien bezeichnet das Seeschiff minde-stens sieben volle Tage vor dem voraussichtlichen Tag seiner Ankunft im Hafen. Die Republik Indonesien haftet fur die meg-lichen Folgen der unterlassenen oder verspateten Bezeichnung des Schiffes.

Die Republik Indonesien hat in der Charterpartie dem Kapitan zur Auflage zu machen, die Europaische Wirtschaftsge-meinschaft mindestens zweiundsiebzig Stunden vorher von dem voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft des Schiffes im Hafen in Kenntnis zu setzen.

Die Ware ist der Republik Indonesien von dem Zeitpunkt an, zu dem das Schiff als ladeklar ・イセャ。イエ@ wird, im angegebe-nen Verschiffungshafen bereitzustellen. Etwaige Mehrkosten, insbesondere Liegegeld und/oder Fehlfracht, die dadurch ent-stehen konnten, dass die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware nicht rechtzeitig zur Verladung bereitstellt, gehen zu Lasten der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft.

Bei verspatetem Eintreffen des von der Republik Indo-nesien bezeichneten Seeschiffes im Verschiffungshafen, durch das die Verladung auf Schiff nicht innerhalb der gemass Arti-kel I des Abkommens mitgeteilten Frist erfolgen kann, oder bei Ladeunmoglichkeit lagert die Ware auf Kosten und Gefahren der Republik Indonesien.

0

(36)

0

0

Stellt die Republik Indonesien innerhalb der gemass Arti-kel I des Abkommens mitgeteilten Frist kein Seeschiff mit ge-eigneter Tonnage bereit, so gilt sie als saumig, sofern sie die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft nicht spatestens am

letzten Tag der fur die Bereitstellung festgesetzten Frist telegraphisch urn eine Verlangerung dieser Frist ersucht. Wird die Verlangerung auf diese Weise beantragt, so verwahrt die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware auf Rechnung der Republik Indonesien, welche die dadurch anfallenden Kosten zu tragen hat.

Die Republik Indonesien haftet fur etwaige Folgen, die dadurch entstehen konnen, dass sie ein Seeschiff stellt, dessen Abmessungen den Lademoglichkeiten des Verschiffungs-hafens nicht entsprechen.

ARTIKEL

4

Bei der Verladung der gemass Artikel I des Abkommens an-gegebenen Mengen ist eine Abweichung urn 5 v.H. zulassig; die Gesamtmenge von 17.748 Tonnen darf jedoch nicht uberschritten werden.

'

Kann die zur Verladung in einem bestimmten Seeschiff be-reitgestellte Menge jedoch aus Grunden, die nicht vom Willen der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft abhangen, nicht voll-standig an Bord verbracht werden, so wird die Restmenge, wel-che innerhalb der vorgesehenen Frist nicht verladen werden konnte, auf Kosten der Republik Indonesien gelagert und an Bord des nachstfol genden Schiffes verbracht.

Teilt die Republik Indonesien der Europaischen Wirt-schaftsgemeinschaft innerhalb von 15 vollen Tagen mit, dass sie diese Restmenge nicht annimmt, so gehen die Kosten fur di e ladete chnische Abferti gung und di e Lagerkosten so lan ge zu Lasten der Republik Indonesi e n, bis dies e ihren Verzicht auf die genannte Restmenge bekanntgibt.

(37)

---

---·---·----c

In diesem Fall kann die Europaische Wirtschaftsgemein-schaft ihre Verpflichtungen gegenuber der Republik Indonesien als erfullt betrachten.

ARTIKEL 5

Nach Verbringung der Ware an Bord unterrichtet die Euro-paische Wirtschaftsgemeinschaft die Republik Indonesien un-verzuglich uber den Verladezeitpunkt, die Lademenge und die Qualitat des Ladegutes, die bei der Verladung festgestellt werden und im Schiffskonnossement angegeben sind.

ARTIKEL 6

Nachdem die Ware tatsachlich uber die Reling des Schiffes verbracht worden ist, gehen alle weiteren Kosten zu Lasten der Republik Indonesien.

ARTIKEL

7

Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, zur Durchfuhrung des Abkommens einen oder mehr ere Bevollmachti gte

zu benennen.

(38)

MMMMMMM MMMM M MMMMM MMM MMMMMMMM MセMM M MM ᄋ@

c

0

ANNEXE

STIPULATIONS CONCERNANT LA MISE A DISPOSITION DE LA F ARINE DE FROMENT TENDRE

DANS L:ES PORTS D' :EMBARQUEMENT

Pour la bonne execution de l'Accord, et notamment de son article I, les Parties Contractantes conviennent des dispo-sitions suivantes :

ARTICLE 1

Sous reserve des dispositions de l'article

3

sixieme alinea, la livraison se trouve effectuee au moment ou la marchandise a effectivement passe le bastingage du navire au

port d'embarquement, tous les frais de bardis et d'arrimage etant ala charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE 2

Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme alinea, les risques passent de la Communaute Economique Europeenne

a

la Republique d'Indonesie au moment ou l a mar-chandise a effectivement passe le bastingage du navire au port d'embarquement.
(39)

ARTICLE 3

La Republique d'Indonesie doit procurer et designer

a

la Communaute Economique EUropeenne, en temps utile, les navires qui doivent embarquer la marchandise, de telle maniere que les dates de chargement qui sont indiquees conformement

a

l'article I de l'Accord soient respectees.

La designation du navire doit !tre faite par la

Republique d'Indonesie au minimum

7

jours francs avant la date presumee de l'arrivee du navire au port. La Republique

d'Indonesie est responsable des consequences pouvant resulter soit du defaut, soit du retard de designation du navire.

La Republique d'Indonesie doit inserer dans la charte-partie l'obligation pour le capitaine d'informer au moins 72 heures

a

l'avance la Communaute Economique Europeenne de la date probable de l'arrivee du navire au port.

La marchandise doit セエイ・@ tenue

a

la disposition de la Republique d'Indonesie dans le port ゥョ、ゥアオセ@

a

partir de la date

a

laquelle le navire sera declare pr@t

a

charger. Dans le cas ou la Communaute Economique Europeenne ne mettrait pas la marchandise

a

la disposition du navire en temps voulu, toutes les consequences qui en decouleraient, notamment les surestaries et/ou faux frets, seraient

a

la charge de la Communaute Economique Europeenne.

En cas de retard dans l'arrivee au port d'embarquement du navire designs par la Republique d'Indonesie, ou de son impossibilit e de charger, retard ne permettant pas l e char-gement dans les delais qui seront indiques conformement

a

l'article I de l'Accord, les marchandises sejour.nent aux frais, risques et perils de la Republique d'Indonesie.

ッエvゥwGゥ G セ M -$ セ@ j- -, £ttSX3 _ . '('•

0

(40)

0

r-

セ@

0

Au cas ou la Republique d'Indonesie ne four.nirait pas le navire de tonnage approprie dans le delai qui sera indique conformement a l'article I de l'Accord, elle sera consideree comme se trouvant en defaut,

a

moins qu' elle ne fasse savoir a la Communaute Economique Eu.ropeenne par telegramme, au plus tard le der.nier jour de la periode prevue pour la livraison, qu'elle demande une extension de cette periode. Lorsque !'ex-tension est ainsi reclamee, la Communaute Economique Eu.ropeenne garde la marchandise pour le compte de la Republique d'Indonesie, les frais resultant de cette situation etant a la charge de

cette der.niere.

La Republique d'Indonesie est responsable des consequences pouvant decouler du fait qu'elle four.nirait un navire dont les dimensions ne repondent pas aux possibilites de chargement du port d'embarquement.

ARTICLE 4

Le droit de tolerance a l'embarquement des quantites qui seront indiquees conformement a l'article I de l'Accord est de 5

%,

sans que la quantite totale de 17.748 tonnes ne puisse toutefois セエイ・@ depassee.

Toutefois, lorsque la quantite mise a disposition pour

セエイ・@ chargee sur un navire determine ne peut セエイ・@ totalement

mise

a

bord par suite de circonstances independantes de la volonte de la Communaute Economique Eu.ropeenne, le solde n•ayant pu セエイ・@ mis a bord dans les delais prevus est stocke aux frais de la Republique d'Indonesie et charge sur le prochain navire.

Si la Republique d'Indonesie fait savoir ala Communaute Economique Eu.ropeenne dans un delai de 15 jours francs qu'elle ne prendra pas livraison de ce solde, les frais de manutention

et de stockage encourus restent a la charge de la Republique d'Indonesie jusqu'au moment ou celle-ci aura notifie qu' elle renonce

a

ce solde.
(41)

セセᄋ セ@

\,.v

En ce cas, la Communaute Economique Europeenne peut considerer avoir rempli ses engagements

a

l'egard de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE 5

Aussitet la marchandise

a

bord du navire, la Communaute Economique Europeenne doit adresser sans delai

a

la Republique d'Indonesie un avis indiquant la date du chargement, la

quantite et la qualite chargees, constatees

a

l'embarquement et mentionnees au connaissement du navire.

ARTICLE 6

Tous frais en aval de la livraison de la marchandise

a

partir du moment ou celle-ci a passe effectivement le bastingage du navire sont

a

la charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE

7

Les Parties Contractantes se reservent le droit de designer un ou plusieurs mandataires pour l'execution de l'Accord.

(42)

0

c

ALLEGATO

CLAUSOLE RELATIVE ALLA MESSA A DISPOSIZIONE

DELLA FARINA DI FRUMENTO TENERO

NEI FORTI D'IMBARCO

Per la buona esecuzione dell'Accordo, in particolare dell'articolo I, le Parti Contraenti hanno convenuto le seguenti disposizioni :

ARTICOLO 1

Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma, la consegna ha luogo nel momento in cui la merce ha effettiva-mente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco ; tutte le spese di tramezzatura e di stivaggio sono a carico della Repubblica d'Indonesia.

ARTICOLO 2

Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma, i rischi sono trasferiti dalla Comunita Economica Europea alla Repubblica d'Indonesia nel momento in cui la merce ha effetti-vamente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco.

(43)

ARTICOLO 3

La Repubblica d'Indonesia deve mettere a disposizione e designare alla Comunita Economica Europea, in tempo utile, le navi che dovranno imbarcare la merce, in modo che siano rispet-tate le date di caricazione che saranno indicate conformemente all'articolo I dell'Accordo.

La Repubblica d'Indonesia deve designare la nave almeno sette giorni liberi prima della pres1mta data dell'arrivo di quest'ultima nel porto. La Repubblica d'Indonesia

e

responsa-bile delle conseguenze che pos.sono risul tare dalla manca ta o da una ritardata designazione della nave.

La Repubblica d1Indonesia deve inserire nel contratto di

noleggio l'obbligo per il capitano d'informare la Comunita Economica Europea, con almeno 72 ore di anticipo, della probabile data di arrivo della nave al porto.

La merce deve essere tenuta a disposizione della

Repubblica d'Indonesia nel porto indicato a decorrere dalla data alla quale la nave sara dichiarata pronta a caricare. Qualora la Com1mita Economica Europea non mettesse a

disposi-zione della nave la merce in tempo utile, tutte le conseguenze derivanti, ed in particolare le controstallie e/o le indennita per mancato noleggio, saranno a carico della Comunita Economica Europe a.

In caso di ritardo nell'arrivo al porto di carico della nave designata dalla Repubblica d'Indonesia o nel caso di impossibilita di caricare, ritardo che non consenta di effettuare la caricazione nei termini che saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo, le merci sosteranno a spese, rischio e pericolo della Repubblica d'Indonesia.

0

(44)

Qualora la Repubblica d'Indonesia non metta a disposizione una nave di stazza adeguata nel termine che

e

indicate confor.me-mente all'articolo I dell'Accordo, essa sara considerata ina-dempiente, a meno che non comunichi telegraficamente alla

Comuni ta Economic a EU.ropea, al piu tardi 1 'ultimo giorno del pe.-riodo previsto per la consegna, di voler chiedere una proroga di detto periodo. In caso di una siffatta richiesta, la Comunita Economica Europea custodisce la merce per conto della

Repubblica d'Indonesia e le spese risultanti da questa situazione sono a carico di quest'ultima.

La Repubblica d'Indonesia

e

responsabile delle conseguenze derivabili dal fatto di mettere a disposizione una nave di

dimensioni non rispondenti alle possibilita di caricazione del porto d'imbarco.

ARTICOLO

4

Il diritto di tolleranza all'imbarco dei quantitativi che saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo

e

del 5

1o,

senza pero' che possa essere superato il quantitative totale di

17.748

tonnellate.

Tuttavia, qualora il quantitative messo a disposizione per essere caricato su una nave deter.minata non possa essere

accolto totalmente a bordo in seguito a circostanze indipen-denti dalla volonta della Comunita Economica Europea, il quantitative restante, che non avra potuto essere accolto a bordo entre i termini previsti, viene immagazzinato a spese della Repubblica d'Indonesia e caricato sulla prossima nave.

Qualora la Repubblica d'lndonesia comunichi alla Comunita Economica Europea, entre un termine di 15 giorni liberi, di non voler accettare la consegna di detto quantitative restante, le spese di manipolazione e di magazzinaggio risultanti rimangono a carico della Repubblica d'Indonesia fino al memento in cui questa avra notificato di rinunciare a tale quantitative.

(45)

0

0

In tal caso la Comunita Economica Europea puo' ritenere di aver assolto i propri impegni nei riguardi della Repubblica d'Indonesia.

ARTICOLO 5

Non appena la merce

e

a bordo della nave, la Comunita Economica Europea notifica senza indugio alla Repubblica d'Indonesia, la data d'imbarco, la quantita e la qualita caricate, accertate al momento dell'imbarco e indicate nella polizza di carico della nave.

ARTICOLO 6

Le spese successive alla consegna della merce, a partire dal momento in cui essa avra effettivamente superato il para-petto della nave, sono a carico della Repubblica d'Indonesia.

ARTICOLO

7

Le Parti Contraenti si riservano il diritto di designare uno o piu mandatari per l'esecuzione dell'Accordo.

(46)

c

0

0

0

BIJLAGE

BEPALINGEN INZAKE HET BESCHIKBAAR STELLEN

VAN RET l'IIEEL VAN DE ZACHTE TARWE IN DE HAVENS

VAN

INLADING

Voor de juiste uitvoering van de Overeenkomst, inzonder-heid van artikel I, komen de Partijen bij de Overeenkomst het volgende overeen :

ARTIKEL 1

Behoudens het bepaalde in artikel

3,

zesde alinea, is de levering verricht op het tijdstip waarop de goederen de reling van het schip in de haven van inlading daadwerkeli j k zijn

gepasseerd; alle kosten voor ァ・カ・ャゥョ セ ウ」ィッエエ・ョ@ en stuwen komen ten laste van de Republiek Indonesie.

ARTIKEL 2

Behoudens het bepaalde in artikel

3,

zesde alinea, g aan de risico's van de Europese Economische Gemeenschap over naar de Republiek Indonesie op het tijdstip waarop de goederen de reling van het schip in de haven van inlading daadwerkel i j k z i j n g epasseerd.
(47)

---·--···--·.

----=--...-.---ARTIKEL 3

De Republiek Indonesie moet de schepen die de goederen moeten opladen, tijdig beschikbaar stellen en aan de

Euro-pese Economische Gerneenschap aanduiden, zodat de versche-pingsdata die worden aangegeven overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst, worden nagekomen.

De aanduiding van het schip door de Republiek I ndonesie rnoet ten minste zeven vrije dagen カセセイ@ de ver.moedelijke

datum van aankomst van het schip in de haven geschieden. De Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de eventuele gevolgen van verzuim of vertraging bij de aanduiding van het schip.

De Republiek Indonesie moet in de charterparti j een bepaling opnemen waarbij de kapitein wordt verplicht, de Europese Economische Gemeenschap ten minste 72 uren van tevoren in kennis te stellen van de ver.moedelijke datum van aankomst van het schip in de haven.

De goederen moeten in de aangedu ide haven ter beschikking van de Republiek Indonesie worden gehouden vanaf de datum

waarop het schip voor belading gereed wordt verklaard. Ing eval de Europese Economische Gemeenschap de goederen n iet tijdig voor belading beschikbaar stelt, komen alle g evolgen daarvan, met name overl i gg elden en/of foutvracht, voor rekeni n g van de Europese Economische Gemeenschap.

In g eval van vertraging in de aankoms t van het door de Republiek Indonesie aang edui de schip in de haven van inlading of van onmogelij kheid tot belading van h et schip, waarbij de belading niet binnen de overeenk omstig artik el I van de

Overe enkomst aangegeven termijn kan g eschieden, verblij ven de goede ren voor rekening en voor r isico van de Republ iek

Indone sie.

0

(48)

0

0

0

Ingeval de Republiek Indonesie het schip met passende tonnenmaat niet ter beschikking stelt binnen de ter.mijn die wordt aangegeven overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst, wordt zij geacht in gebreke te zijn, tenzij zij, uiterlijk op de laatste dag van de voor de levering bepaalde termijn, tele-grafisch aan de Europese Economische Gemeenschap mededeelt, dat zij verzoekt om verlenging van deze ter.mijn. Wanneer aldus om verlenging is gevraagd, houdt de Europese Economische

Gemeenschap de goederen voor rekening van de Republiek Indonesie in bewaring; de kosten in verband hiermede komen ten laste van de Republiek Indonesie.

De Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de gevol-gen die kunnen voortvloeien uit de omstandigheid dat zij een schip ter beschikking stelt waarvan de afmetingen niet in overeenstemming zijn met de mogelijkheden van belading in de betrokken haven van inlading.

ARTIKEL 4

Voor de overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst aan-g eaan-g even hoeveelheden aan-g eldt bi j inladinP een tolerantie van 5

%,

evenwel zonder dat de totale hoeveelheid van 17.748 ton mag worden overschreden.

Wanneer evenwel d e hoeveelhei d di e t e r be s chikking is ge-steld om in een bepaald schip te worden gela den, niet g eheel aan boord kan worden g ebracht ing evol p.e omstandigheden bu i ten de wil van de Europese Economi sche Gemeenschap , wordt het resterend e gede elte dat niet b innen de セ ・ ウ エ・ャ、 ・@ ter.mijn a an boord k on worden g ebracht, op ko s ten van d e Republiek

Indones ie opgeslag en en in het volg end e sch i p g ela den.

I n di en d e Republi ek Indonesie b i nnen e en ter.mi j n v an 15 vri j e dag en a an de Europ e se Econ omische Geme en s chap mede-d eelt, mede-dat z i j b oveng eno emmede-d re s terenmede-d .gemede-deelte ni et a fn e emt, bl i j v en de on t s t ane v erl adi nf!,s- en opsl agko s ten ten l a ste

van de Republi ek I n dones ie tot op het og enbl ik waarop zij me de-deelt dat zi j van dit resterende g ede elte a f ziet.

(49)

0

0 .

0

In dit geval k an de Europese Economische Gemeenschap oordelen dat zij haar verplichtingen ten opzichte van de Republiek Indonesie is nagekomen.

ARTIKEL 5

Zodra de goederen aan boord van ·het schip zi j n, moet de Europese Economische Gemeenschap de Republiek Indonesie

onverwijld in kennis stellen van de datum van inlading en van de opgeladen hoeveelheid en kwaliteit als vastgesteld bij het inladen en vermeld in het cognossement van het schip.

ARTIKEL 6

Alle kosten die ontstaan na de levering van de goederen, vanaf het og enblik waarop zi j daadwerkeli j k de reling van het schip zijn g epasseerd, komen ten l a s te van de Republiek

Indonesie.

ARTIKEL 7

De Pa rtijen bij de Overeenkomst behouden z i ch he t recht voor, e en of me er g evolmacht igden aan te s t ell en voor de uitvoering van de Overeenkomst.

De Republiek Indone s ie wijst voor de go ede gang v an zaken i n elk e h aven v an i nla d i n g e en v er tegenwoordiger aan.

(50)

0

.

0

0

0

ANNEX

CONDITIONS APPLICABLE TO THE HANDING OVER OF THE FLOUR OF WHEAT OTHER THAN DURUM AT THE

PORTS OF SHIPMENT.

To ensure the smooth operation of the Agreement and in particular of Article I thereof, the Contracting Parties have agreed as follows :

ARTICLE 1

Except as otherwise provided in Article

3,

sixth para-graph, delivery shall be deemed to have been affected once the goods effectively pass the ship's rail at the port of shipment; all costs of stowage and securing shall be borne by the Republic of Indonesia.

ARTICLE 2

_,

Except as otherwise provided in Article

3,

sixth para-graph, risks shall pass from the European Economic Community to the Republic of Indonesia once the goods effectively pass the ship's rail at the port of shipment.

E I

g
(51)

ARTICLE

3

The Republic of Indonesia shall procure and notify

to the European Economic Community, in good time, the vessels which are to ship the goods so that the loading dates indi-cated in accordance with Article I of the Agreement may be respected.

Vessels must be designated by the Republic of Indonesia at least 7 clear days prior to their estimated date of arrival in port. The Republic of Indonesia shall be responsible

for any consequences arising from failure to designate a vessel or from delay in doing so.

The Republic of Indonesia shall insert in each 」ィ。イエ・イセ@

party a clause requiring the captain to inform the European Economic Community at least 72 hours in advance of the

vessel's estimated date of arrival in port.

The goods shall be held at the disposal of the Republic of Indonesia in the port indicated from the date on which a vessel is declared ready for loading. In the event of the European Economic Community not placing the goods at the

disposal of a vessel in good time, any consequences resulting therefrom, in particular demurrage and/or dead freight, shall be a charge on the European Economic Community.

Should there be a delay in the arrival of a vessel

designated by the Republic of Indonesia at the port of ship-ment, or should it prove impossible for it to load, and should this delay prevent loading within the time-limits indicated in accordance with Article I of the Agreement, the goods shall be held at the expense, risk and peril of the Republic of Indonesia.

0

(52)

0

0

0

0

Should the Republic of Indonesia fail to provide a vessel of suitable tonnage within the time-limit indicated in accordance with Article I of the Agreement, it shall be

regarded as being in default unless it notifies the European Economic Community by telegram, not later than the last day of the period fixed for delivery, that it is seeking an extension of this period. Where such extension is sought, the European Economic Community shall hold the goods on behalf of the

Republic of Indonesia, expenses resulting from this being borne by the latter.

The Republic of Indonesia shall be responsible for any consequences resulting from the fact that the dimensions of a vessel supplied by it do not correspond to the loading capacity of the port of shipment.

ARTICLE 4

The tolerance on shipment of the quanti t ies notified in accordance with Article I of the Agreement shall be 5%,

although the total quantity of 17,748 tons shall in no case be exceeded.

If, however, the quantity made available for loading on a given vessel cannot be put on board in its entirety because of circumstances beyont the control of the European Economic Community, the balance which could not be put on board within the specified time-limits shall be stored at the expense of the Republic of Indonesia and shipped on the next vessel.

If the Republic of Indonesia informs the European

Economic Community within a period of 15 clear days that it is not taking delivery of this balance, the handling and storing expenses incurred sha ll be borne by the Republ i c of Indonesia unt il such time as it gives notice that it gives up this

b al ance.

(53)

c

0

0

In this event, the European Economic Community may

consider that it has discharged its commitments to the Republic of Indonesia.

ARTICLE 5

Once the goods are on board a vessel, the European Economic Community shall notify the Republic of Indonesia without delay of the date of loading and the quantity and

quality loaded, noted on loading and mentioned in the vessel's bill of lading.

ARTICLE 6

All expenses incurred subsequent to delivery of the goods, once these have effectively passed the ship's rail, shall be borne by the Republic of Indonesia.

ARTICLE

7

The Contracting Parties reserve the right to nominate one or more agents to execute the Agreement.

(54)

,

EUROPAEISCHE GEMEINSCHAFTEN COMMUNAUTES EUROPEENNES

COMUNITA' EUROPEE EUROPESE ·GEMEENSCHAPPEN

VOLLMACHT PLEINS POUVOIRS

(55)

DER PRAESIDENT DES RATES DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN LE PRESIDENT DU CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES

IL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE

DE VOORZITTER VAN DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN

hat beschlossen, hierrnit den Herren

a decide de donner pouvoirs, par les presentes, a Messieurs

ha deciso, con le presenti, di conferire pieni poteri ai Signori heeft besloten hierrnede volrnacht te verlenen aan de Heren

Giorgio BOMBASSEI de VETTOR,

Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter, Prasident des Ausschusses der Standigen Vertreter;

Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire, President du Comite des Representants Permanents;

Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario,

Presidente del Comitate dei Rappresentanti Perrnanenti;

Buitengewoon en gevolmachtigd Arnbassadeur,

Voorzitter van het Comite van Permanente Vertegenwoordigers;

Hans-Broder KROHN

Generaldirektor fUr Entwicklungshilfe bei der Komrnission der Europaischen Gemeinschaften;

Directeur General de l 'Aide au Developpement de la Commission des Communautes Europeennes;

Direttore Generale per gli Aiuti allo Sviluppo della Cornmissione delle Cornunita Europee;

(56)

.

Vollmacht zu erteilen, im Namen des Rates der Europaischen Gemeinschaften das Abkornrnen zwischen der Europaischen Wirt-schaftsgemeinschaft und der Republik Indonesien uber die Lieferung von Weichweizenmehl im Rahmen der Nahrungsmittel-hilfe rechtsverbindlich fur die Gemeinschaft zu unterzeichnen.

pour signer, au nom du Conseil des Cornrnunautes Europeennes, l'Accord entre la Cornrnunaute Economique Europeenne et la Republique d'Indonesie relatif a la fourniture de farine de froment tendre a titre d'aide alimentaire, a l'effet d'engager la Cornrnunaute.

per firmare, a nome del Consiglio delle Comunita Europee, l'Accordo tra la Comunita Economica Europea e la Repubblica d'Indonesia sulla fornitura di farina di frumento tenere a

titolo di aiuto alimentare, allo scopo di impegnare la Comunita.

tot het tekenen, namens de Raad van de Europese Gemeenschappen, van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Indonesie betreffende de levering van meel van zachte tarwe in het kader van de voedselhulp, door welke ondertekening de Gemeenschap wordt gebonden.

Geschehen zu Brussel am Fait a Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addi' Gedann te Brussel,

23 . November 1971 23 novembre 1971 23 novembre 1971 23 november 1971

Im Narnen des Rates

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Proses pembimbingan merupakan serangkaian kegiatan yang dilakukan antara praktikan kepada semua pihak sekolah mengenai system pengajaran. Hal ini paling

Untuk Mengetahui Metode Iqra’ dalam Meningkatkan Kemampuan Santri Melafalkan Huruf Hijaiyyah di Taman Pendidikan Al-Qur’an (TPA) Nurul Dakwah Padang Alipan

Karakteristik lokasi dan kesesuaian lahan untuk bahan galian C terletak di daerah dataran sampai bergelombang, tidak di kawasan hutan lindung, tidak di hulu sungai, seimbang

Penelitian Tindakan Kelas (PTK) ini telah dilaksanakan selama dua siklus dengan tujuan untuk meningkatkan hasil belajar pada pembelajaran tematik khususnya pada Tema 2 (Bermain di

HUBUNGAN SEGMEN VALS (VALUE AND LIFESTYLE) DENGAN IMPULSE BUYING PADA KONSUMEN FACTORY OUTLET DI KOTA BANDUNG.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Riris Sarumpaet (via Trimansyah, 1999:21) membuat empat rumusan tentang sastra anak yang diistilahkannya sebagai bacaan anak-anak, yaitu: a) tradisional , bacaan

Dalam kaitan dengan ilmu ibadah dasar, pengajaran Alquran seyogyanya diberikan langsung oleh orangtua karena orang tua lebih mengenal sifat anaknya sehingga

Pemberdayaan perempuan melalui pembinaan, pendampingan, pelatihan yang dilakukan Majelis Ekonomi & Ketenagakerjaan dengan program BUEKA memberikan banyak manfaat