Putri Andam Dewi, 2014
An Analysis of Metaphor Translation in Anthony Capella’s Novel Titled “The Various Flavors of Coffee”
Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BIBLIOGRAPHY
Capella, Anthony. (2012). (Translated). The Various Flavours of Coffee (Rasa Cinta
dalam Kopi). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Capella, Anthony. (2008). The Various Flavors of Coffee. United States of America: Bantam Books.
Crystal, David. (2003). English as a Global Language. United Kingdom: Cambridge University Press.
Emilia, Emi. (2009). Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: Alfabeta.
Haque, Ziaul. (2012). Translating Literary Prose: Problems and Solutions.
International Journal of English Linguistics. Vol. 2. No.6. Canadian Center of
Science and Education.
House, J. (2000). ―Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation‖.
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting.
Kahl, Peter. (1991). Translation Quality – how can we tell it’s good enough?.
Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation
Process. London: Aslib.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation: A guide to cross-language
equivalence. New York: University Press of America.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Great Britain: Prentice Hall International.
Sugiyono. (2008). Metode Penelitian Pendidikan (Pendekatan Kuantitaif, Kualitatif,
dan R&D). Bandung: Alfabeta.
Sun, Hongmei. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of
Language Teaching and Research. Vol. 2, pp. 160-163. Finland: Academic
Publisher.
Zohdi, M., Saedi, Abou, R. (2011). Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam’s Quatrains. Theory and Practice in
Putri Andam Dewi, 2014
An Analysis of Metaphor Translation in Anthony Capella’s Novel Titled “The Various Flavors of Coffee”