TEKNIK, METODE DAN KEBERTERIMAAN TEKS TERJEMAHAN NOVEL WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRAK
Tujuan Penelitian ini adalah untuk teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks novel Warrior of the Light ke dalam bahasa Indonesia; metode penerjemahan yang diterapkan; menilai kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan. penelitian tentang teknik, metode dan kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terhadap novel Warrior of the Light. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif yang berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berdasarkan kriteria (purposive sampling techniques). Dokumen berupa halaman dengan kelipatan 10 terhadap teks novel warrior of the light dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data terdiri dari frasa, klausa, dan kalimat teks novel Warrior of the Light dan terjemahannya. Data penelitian dikumpulkan dengan teknik analisis dokumen. Teori yang digunakan dalam menemukan teknik adalah teknik Molina dan Albir. Untuk analisis metode menggunakan teori Newmark. Untuk analisis kualitas terjemahan dari segi keberterimaan menggunakan teori Munday. Temuan dalam penelitian ini adalah. Pertama, terdapat terdapat enam teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks novel warrior of the light yaitu, teknik harfiah sebanyak 155 atau (66%) data, Amplifikasi Linguistik sebanyak 30 atau (13%) data, Padanan Lazim sebanyak 23 data (10%), Reduksi sebanyak 18 atau (8%), Transposisi sebanyak 7 atau (3%) data, Adaptasi sebanyak 2 atau (1%) data. Kedua, secara teori terdapat satu teknik yang berorientasi pada bahasa sumber yaitu teknik harfiah, dan lima teknik yang berorientasi pada bahasa sasaran yaitu amplifikasi linguistik, padanan lazim, reduksi, transposisi, dan adaptasi. Dengan demikian maka penerjemah novel warrior of the light menerapkan metode yang berorientasi pada bahasa sumber dengan 155 data atau (66%). Ketiga, dalam hal kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan didapatkan 80 data atau (34%) yang berorientasi pada bahasa sasaran dan 155 data atau (66%) yang berorientasi pada bahasa sumber. Secara teori dapat disimpulkan bahwa kualitas terjemahan dari segi keberterimaan terjemahan adalah adequate.
Kata Kunci: Teknik, metode, kualitas Terjemahan, dan novel.
1
TECHNIQUES, METHODS AND ACCEPTANCE OF THE TRANSLATED TEXT WARRIOR OF THE LIGHT
ABSTRACT
The objective of this research are to find out the translation techniques applied in translating phrases, clauses, and sentences in the text of the novel warrior of the light into the bahasa Indonesian; to analyze the translation method applied; and to assess the translation quality in terms of acceptance. This research use a qualitative descriptive approach, and oriented to translation products. The data source of this research is based on the document (purposive sampling techniques). The documents refer to a multiple of page 10 of the text warrior of the light and its translation in bahasa Indonesian. The data consists of phrase, clause, and sentence of text warrior of the light and its translation. The research data is collected with document analysis techniques. Theory of Molina and Albir is used to analyze techniques. Theory of Newmark is used to analyzed method. Theory of Munday is used to analyzed the acceptance of translation. The findings of this research are: First, there are six translation techniques applied in translating texts warrior of the light. These include literal 155 data or (66%), amplification 30 data or (13%) naturalized borrowing 23 data or (10%) , reduction 18 data or (8%), Transposition 7 data or (3%), Adaptation 2 data or (1%). Second, Theoretically, there is an oriented to source language text, it is literal, and five there are five oriented to target language text, these are amplification naturalized borrowing, reduction, transposition, and adaptation. Thus, the translator of the warrior of the light implemented the source language emphasis methods consist of 155 data or (66%). Third, the quality in terms of acceptance of the translated text are found consist of 80 data or (34%) which is oriented to target language and the data 155 data or (66%) is oriented to source language. Theoretically, the
quality in terms of acceptance is adequate.
Keywords: Techniques, methods, quality translation, and novel.