TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN MAJAS DALAM BUKU KHULAFĀ AR-RASŪL
KARYA KHALID MUHAMMAD KHALID
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh NURAINI AFIFAH
B0515032
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
ii
TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN MAJAS DALAM BUKU KHULAFĀ AR-RASŪL
KARYA KHALID MUHAMMAD KHALID
Disusun oleh NURAINI AFIFAH
B0515032
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.Hum.
NIP. 198511172014041001
Mengetahui
Kepala Program Studi Sastra Arab
Eva Farhah, S.S.,M.A.,Ph.D NIP.198209072010122004
iii
TEKNIK DAN KUALITAS PENERJEMAHAN MAJAS DALAM BUKU KHULAFĀ AR-RASŪL
KARYA KHALID MUHAMMAD KHALID
Disusun oleh NURAINI AFIFAH
B0515032
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Pada Tanggal………..
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Farkhan Mujahidin, S.Ag, M.Ag.
NIP. 197007162005011003 ………
Sekretaris Tri Yanti Nurul Hidayati S.S., M.A.
NIK. 1987042320130201 ………
Penguji 1 Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A
NIP. 19851117201041001 ………
Penguji 2 Abdul Malik S.S., M.Hum.
NIP. 198008042014041001 ………
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Warto, M.Hum NIP. 19610925198603101
iv
PERNYATAAN
Nama : NURAINI AFIFAH NIM : B0515032
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Teknik dan Kualitas Terjemahan Majas dalam Buku Khulafa Ar-Rasul adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 20 Juli 2019 Yang membuat pernyataan,
Nuraini Afifah
v
MOTTO
ا ...
د ع و ن ي أ س ت ج ب ك ل م
“Berdoa’lah kepada-Ku (Allah) maka akan Aku kabulkan”
(Al-Mu’min: 60)
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Karya ini ku persembahkan untuk DIRIKU yang tetap percaya untuk berdiri, berjalan dan berlari meski berkali-kali terjatuh,
Tuh kan kamu BISA!!!
Dan kepada keluarga, sahabat, dan semua yang telah mendukung dan membantu menyelesaikan SKRIPSI.
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk bantuan, baik do‟a, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik.
Oleh karena itu, dengan segenap ketulusan dan penuh rasa syukur, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Warto, M.,Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
2. Eva Farhah.SS., M.A.,Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Ketua Mainstream Penerjemahan sekaligus pembimbing skripsi yang telah mendidik penulis untuk menjadi manusia yang mandiri, sabar dan bertanggung jawab serta membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi yang berjudul “Teknik dan Kualitas Terjemah Majas dalam Buku Khulafa Ar-Rasul”
4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing akademik yang telah membimbing penulis.
5. Segenap dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan ilmu, memberikan nasehat dan member kesempatan bagi penulis untuk mengeksplor kemampuan selama belajar di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.
viii
6. Bapak dan Ibu yang selalu mendoakan dan mendidik penulis sejak lahir tanpa putus
7. Teman-teman yang telah memberikan kenangan, pengalaman, serta kesempatan untuk mengeksplor kemampuan penulis dalam pergaulan organisasi.
8. Keluarga Sastra Arab 2015 yang telah memberikan kenangan suka dan duka kepada penulis selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab.
9. Semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 21 Juni 2019
Penulis
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan a`t-tā`ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (
ؿا
) adalah sebagai berikut:A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak Dilambangkan Tidakdilambangkan
2
ب
ā’ B B3
ت
Tā’ T T4
ث
Tsā’ S Ts5
ج
m J J6
ح
hā’ H Ch7
خ
Khā’ Kh Khx
8
د
āl D D9
ذ
āl Z Dz10
ر
Rā’ R R11
ز
Zai Z Z12
س
S n S S13
ش
S n Sy Sy14
ص
Shād S Sh15
ض
hād D Dh16
ط
Thā’ T Th17
ظ
ā’ Z Zh18
ع
‘ain „ „19
غ
Ghain G Gh20
ؼ
Fā’ F F21
ؽ
āf Q Q22
ؾ
Kāf K K23
ؿ
Lām L L24
ـ
M m M Mxi
25
ف
N n N N26
ك
Wawu W W27
ق
Hā’ H H28
ء
Hamzah ˈ ‟ jika di tengahdan di akhir
29
ي
ā’ Y YB. Penulisan Vokal
1. Penulisan Vokal Tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
Kasrah I I3
ﹹ
Dhammah U UContoh:
ََبَتَك :
katabaََبِسَح :
chasibaََبِتُك
: kutiba2. Penulisan Vokal Rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1
َْىَػ
Fatchah ā’ Ai A dan ixii
2
َْوَػ
Fatchah/wawu Au A dan uContoh:
ََفْيَك :
kaifaََؿْوَح :
chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1
اػَػػَََىػ
Fatchah/alif atau āĀ A bergaris
atas
2
َْىِػ
Kasrah/ ā Ī I bergarisatas
3
َْوُػ
Dhammah/ wau Ū U bergarisatas Contoh:
ََؿاَق
: qālaََلْيِق
: q laىَمَر
: ramāَُؿْوُقَػي
: aq luC. Penulisan A`t-Ta` -M hah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a`t-tā`ul-marb thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka a`t-tā`ul-marb thah itu ditransliterasikan dengan ha (h).
xiii
2) Perubahannya yaitu a`t-tā`ul-marb thah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan a`t-tā`ul-marb thah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
َُةَرَّوَػنُلداَُةَنْػيِدَلدا
: Al-Mad nah Al-Munawwarah, atau Al-Mad natul-Munawwarahَ ةَحْلَط
: ThalchahD. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
اَنَّػبَر
: Rabbanāحْكُّرلا
: Ar-R chَ ةَدِّيَس
: SayyidahE. Penanda M ’ if h (
لا
)1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf l diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
xiv
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
َُلُجَّرلا
: Ar-Rajuluَُةَدِّيَّسلا
: As-Sayyidatuَُمَلَقلا
: Al-Qalamuَُؿ َلََلجا
: Al- alālu2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َُدْيِدَلجاَُمَلَقلا
: Al- alamul- ad duةَرَّونُلداَُةَنْػيِدَلدا
: Al-Mad natul-Munawwarahb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َُلُجَّرلا
: A`r-Rajuluَُتَدِّيَّسلا
: A`s-Sayyidatuxv F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa transliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ََْنٌِقِزاَّرلاَُرْػيَخََوَُلذََهَللاََّفِإَك
: a innal-Lāha lahu a khairur-Ra iq nََفاَزْػيِلداَكََلْيَكلاَاْوُػفْكَأَف
: Fa auful-Kaila al-M ānَِمْيِحَّرلاَِنَْحَّْرلاَِهَللاَِمْسِب
: ismil-Lāhir-Rachmānir-Rach mََفْوُع ِجاَرَِهْيَلِإَاَّنِإَكَِهَللَِاَّنِإ
: nnā lil-Lāhi a innā ilaihi rāji’ nG. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َ ؿْوُسَرَ َّلَِّإَ دَّمَُلزَاَمَك
: a mā Muchammadun illā Ras lunََْنٌِمَلاَعلاَِّبَرَِهَلِلَُدْمَلحا
: Al- hamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālam nَُفآْرُقلاَِهْيِفََؿِزْنُأَيِذَّلاََفاَضَمَرَُرْهَش
: Syahru Ramadhānal-ladz un ila f hil- ur‘ānxvi DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... ix
DAFTAR ISI ... xvi
DAFTAR TABEL ... xxi
DAFTAR LAMPIRAN ... xxii
ABSTRAK ... xxiii
ABSTRACT ... xxiv
AL-MULAKHKHASH ... xxv
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang ... 1
B. Rumusan Masalah ... 14
C. Tujuan Penelitian ... 14
D. Pembatasan Masalah ... 14
E. Landasan Teori ... 15
1. Teknik Penerjemahan ... 16
2. Kualitas Terjemah ... 23
xvii
3. Hiperbola ... 26
4. Personifikasi ... 26
5. Simile ... 27
F. Metode Penelitian... 27
1. Sumber Data dan Data ... 27
2. Jenis Penelitian ... 28
3. Penjaringan Data ... 29
4. Analisis Data ... 30
5. Penyajian Hasil Analisis ... 31
G. Sistem Penyajian ... 33
BAB II ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ... 34
A. Majas Hiperbola ... 36
1. Teknik Reduksi pada Majas Hiperbola ... 37
2. Teknik Literal pada Majas Hiperbola ... 38
3. Penerapan Teknik Generalisasi pada Majas Hiperbola ... 40
4. Teknik Partikularisasi pada Majas Hiperbola ... 42
5. Teknik Amplifikasi pada Majas Hiperbola ... 44
6. Teknik Transposisi pada Majas Hiperbola ... 46
7. Teknik Partikularisasi+Transposisi pada Majas Hiperbola .. 48
8. Teknik Amplifikasi + Reduksi pada Majas Hiperbola ... 50
9. Teknik Kompensasi + Reduksi pada Majas Hiperbola ... 52
10. Teknik Partikularisasi + Reduksi pada Majas Hiperbola ... 54
11. Teknik Kreasi Diskursiv + Reduksi pada Majas Hiperbola .. 56
xviii
12. Teknik Kreasi Diskursiv + Kompensasi + Modulasi pada
Majas Hiperbola ... 58
B. Majas Personifikasi ... 60
1. Teknik Reduksi pada Majas Personifikasi ... 61
2. Teknik Literal pada Majas Personifikasi... 62
3. Teknik Amplifikasi pada Majas Personifikasi ... 64
4. Teknik Adaptasi pada Majas Personifikasi ... 65
5. Teknik Kompensasi pada Majas Personifikasi ... 67
6. Teknik Modulasi pada Majas Personifikasi ... 68
7. Teknik Partikularisasi pada Majas Personifikasi ... 70
8. Teknik Reduksi + Generalisasi pada Majas Personifikasi .... 72
9. Teknik Amplifikasi + Partikularisasi pada Majas Personifikasi ... 74
10. Teknik Partikularisasi+Reduksi pada Majas Personifikasi ... 76
11. Teknik Amplifikasi + Kreasi Diskursiv + Reduksi pada Majas Personifikasi ... 78
12. Teknik Kompensasi + Reduksi + Amplifikasi pada Majas Personifikasi ... 81
C. Majas Simile ... 83
1. Teknik Reduksi pada Majas Simile... 84
2. Teknik Generalisasi pada Majas Simile ... 86
3. Teknik Partikularisasi pada Majas Simile ... 88
4. Teknik Amplifikasi pada Majas Simile ... 90
xix
5. Teknik Kalke pada Majas Simile ... 92
6. Teknik Literal pada Majas Simile ... 94
7. Teknik Transposisi pada Majas Simile ... 96
8. Teknik Kompensasi pada Majas Simile ... 97
9. Teknik Reduksi + Partikularisasi pada Majas Simile ... 99
10. Teknik Amplifikasi Linguistik + Reduksi pada Majas Simile ... 102
11. Teknik Reduksi + Kreasi Diskursiv pada Majas Simile ... 104
12. Teknik Reduksi + Partikularisasi + Amplifikasi pada Majas Simile ... 106
BAB II KUALITAS TERJEMAHAN PENERJEMAHAN MAJAS ... 109
A. Aspek Keakuratan ... 110
1. Keakuratan Terjemahan Majas Hiperbola ... 112
2. Keakuratan Terjemahan Majas Personifikasi... 116
3. Keakuratan Terjemahan Majas Simile ... 121
B. Aspek Keberterimaan ... 126
1. Keberterimaan Terjemahan Majas Hiperbola ... 127
2. Keberterimaan Terjemahan Majas Personifikasi ... 132
3. Keberterimaan Terjemahan Majas Simile ... 136
C. Aspek Keterbacaan... 141
1. Keterbacan Terjemahan Majas Hiperbola ... 142
2. Keterbacaan Terjemahan Majas Personifikasi ... 146
3. Keterbacaan Terjemahan Majas Simile ... 151
xx
BAB III PENUTUP ... 156
A. Kesimpulan ... 156
B. Saran ... 157
DAFTAR PUSTAKA ... 159
LAMPIRAN ... 161
xxi
DAFTAR TABEL
1. Instrumen Penilaian Keakuratan ... 23
2. Instrumen Penilaian Keberterimaan ... 24
3. Instrumen Penilaian Keterbacaan ... 25
4. Klasifikasi Data Majas ... 34
5. Klasifikasi Teknik Penerjemahan Majas ... 35
6. Skor Penilaian ... 110
7. Hasil Keakuratan Terjemahan Majas Hiperbola ... 112
8. Hasil Keakuratan Terjemahan Majas Personifikasi ... 117
9. Hasil Keakuratan Terjemahan Majas Simile... 122
10. Hasil Keberterimaan Terjemahan Majas Hiperbola ... 128
11. Hasil Keberterimaan Terjemahan Majas Personifikasi ... 132
12. Hasil Keberterimaan Terjemahan Majas Simile ... 137
13. Hasil Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Hiperbola ... 142
14. Hasil Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Personifikasi ... 147
15. Hasil Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Simile ... 151
xxii
DAFTAR LAMPIRAN
1. Lampiran Data Majas dan Komentar Respomden ... 161
2. Lampiran Klasifikasi Variasi Teknik Penerjemahan ... 197
3. Lampiran Teknik Variasi Tunggal ... 206
4. Lampiran Teknik Variasi Kuplet ... 207
5. Lampiran Teknik Variasi Triplet ... 208
6. Lampiran Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola ... 209
7. Lampiran Kualitas Terjemahan Majas Personifikasi ... 212
8. Lampiran Kualitas Terjemahan Majas Simile... 214
9. Lampiran Biodata Responden ... 218
xxiii
ABSTRAK
Nuraini Afifah. NIM B0515032. 2019.Teknik dan Kualitas Terjemah Majas dalam Buku Khulafā Ar-Ras l. Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas tentang: (i) teknik penerjemahan majas dalam buku Khulafā Ar-Ras l (KA) dan (ii) kualitas terjemahan majas dalam buku Khulafā Ar-Ras l. Data dalam penelitian adalah 99 teks majas yang terdiri dari majas hiperbola berjumlah 33 data, majas personifikasi berjumlah 28 data dan majas simile berjumlah 38 data. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah majas hiperbola, majas personifikasi dan majas simile yang telah diterjemahkan ke dalam buku KA. Survei melibatkan 3 orang responden dengan fokus penelitian bahasa Indonesia dan bahasa Arab.
Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat, kuesioner dan wawancara mendalam. Adapun dalam menganalisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan yaitu reduksi data, penyajian dan penarikan kesimpulan.
Simpulan dalam penelitian ini adalah : ditemukan 13 jenis teknik penerjemahan dari ketiga majas hiperbola, majas personifikasi dan majas simile.
13 jenis teknik penerjemahan tersebut adalah teknik adaptasi, amplifikasi, kalke, kompensasi, generalisasi, partikularisasi, reduksi, transposisi, modulasi, literal, amplifikasi linguistik, kreasi diskursiv dan kompresi linguistik. Teknik-teknik tersebut tersebar dalam 3 jenis variasi teknik yaitu; (i) variasi tunggal sebanyak 79 data, (ii) variasi kuplet sebanyak 16 data, dan (iii) variasi triplet sebanyak 4 data.
Majas simile memiliki aspek keakuratan 2,7 /akurat/, aspek keberterimaan 2,6 /berterima/, dan aspek keterbacaan 2,5 /keterbacaan sedang/. Majas personifikasi memiliki aspek keakuratan 2,6 /akurat/, aspek keberterimaan 2,6 /berterima/, aspek keterbacaan 2,5 /keterbacaan /sedang/. Adapun majas hiperbola memiliki aspek keakuratan 2,5 /kurang akurat/, aspek keberterimaan 2,5 /kurang berterima/, dan aspek keterbacaan 2,5 /keterbacaan sedang/. Akurat berarti tidak terjadi distorsi makna dalam penerjemahan majas. Kurang akurat berarti dalam penerjemahan majas masih terdapat distorsi makna yang mengganggu keutuhan pesan majas. Berterima artinya terjemahan majas sudah sesuai dengan kaidah- kaida bahasa Indonesia. Kurang berterima artinya terjadi sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau kesalahan gramatikal. Tingkat keterbacaan sedang artinya umumnya terjemahan majas dapat dipahami, namun terdapat bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.
Kata kunci: majas, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.
xxiv ABSTRACT
Nuraini Afifah. NIM B0515032. 2019. The Translation Techniques and Quality of Figure of Speech in the ook Khulafā Ar-Ras l b Khalid Muhammad Khalid.
Thesis of Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University of Surakarta.
This research discusses about (i) translation techniques of figure of speech in The Book Khulafa Ar-Rasul. (ii) translation quality of figure of speech in The Book Khulafa Ar-Rasul.
The data in this research are 99 figure of speech texts, consist of 33 data hyperbole, 28 data personification and 38 data simile that translated into Indonesian language from the book Khulafa Ar-Rasul.
The techniques of collecting data are read and take note, questioner, and depth interview. As for analysis, this research uses three steps such as data reduction, presentation, and conclusion or data verification.
Conclusion of this research is: there are 13 technique translation in the hyperbole, personification, and simile figure of speech. The translation tehnique are adaptation, amplification, calque, compensation, generalization, particularization, reduction, transposition, modulation, literal, linguistic amplification, discursiv creation, and linguistic compresion. That 13 tehnique translation are spread in 3 types of technical variations, they are (i) single variation 79 data, (ii) couplet variation 16 data, and triplet variation 4 data.
Translation quality figure of speech based on average score three aspect. Simile has average score of accuracy 2,6 /accurated/, acceptance 2,5 /less acceptted/, and readability 2,5 /normal readability/. Personification has average score of accuracy 2,5/ less accuration/, acceptance 2,4/less accepted/, and readability is 2,4/normal readability/. Hyperbole has average score of accuracy 2,5 /less accurated/, acceptance 2,5 /less acceptance/, and readability 2,5/normal readability.
Accurate is no meaning distortion In translating figure of speech. Less accurate means that in in the translation of figure of speech there are still distortions of meaning so that it disturbs the integrity of the figure of speech. Acceptance means that the translation og the figure of speech is in accordance with the rules of the Indonesian language. Less acceptable means there is a slight problem with the use of technical terms or gramatcal errors. Normal readability means that the figure of speech can be understood, but there are certain part that must be read more than once to be understood.
Keyword: translation technique, translation quality, and figure of speech
xxv
صخلملا
َةفيفعَنيرون
B0515032
َ زالمجاَةجمرتَةدوجكَتاينقت
َفي
"
ؿوسرلاَءافلخَباتك
"َ
َدلاخَىلعَفيلأت
سرامَسلَبسَةعمابجَةفاقثلاَـولعلاَةيلكبَبيرعلاَبدلأاَمسقَ:ثحبلاَ.دلاخَدملز
َ
َثحبلاَاذه لّليح
:َ
( ۱ )َ
"باتكَ فيَزالرَتاملكَ ةجمرتَتاينقت ؿوسرلاَءافلخ
"َ
( ۲ )
َزالرَةجمرتَةدوج
َباتكَفي
"
ؿوسرلاَءافلخ
"
يهَثحبلاَاذهَفيَتانيبلاَ.
َ ٩٩
ََ
َتاملك تك
َمسق لىا
َ ۳۳
َ
َتاملك
َّولغ لا
،َ
۲٨
َ
َتاملك صيخشت
،َ
۳٨ هيبشتَتاملك
َ قيَمهكَةغللاَفيَلماعمَةثلَثبَضرعتستَ.تانايب
َفوض
لاَزالرَتاملكَفيَةجمترلاَةدوج
َّولغ
َ .هيبشتلاَكَمسجتلاَك
َ
َـدختستَةجمترلاَفأَىلعَاذلذَةصلَلخاَؿدتَ.فايبتسلإاكَدقنلاَكَعامسلاَيهَتانايبلاَعجمَةيفيك جمترلَتاينقتَةرشعَثلَث ةَ
فيَزالر
َباتكلا
"
"ؿوسرلاَءافلخ َ
(َنيعي ۱ (َليدعتَ) ۲
(َميخضت) ۳
ََ)
(َكلك ٤ (َضيوعت) ٥
(َميمعت) ٦
(َصيصتخ) ٧
(َضيفتخَ) ٨
(َليدبتَ) ٩
.(َليدعتَ) ۱
(َةيفرحَ) ۱۱
َ)
(َيوغلَميخضت ۱۲
(َةيباطخَتاعدبإَ) ۱۳
.يوغلَميخضتَ)
َ مسقت
َ تاينقت
َ ةروكذلدا
َ
َلىإ ۳
َ
َؿاكشأ
لتلسَةيسدنه
َدععبَةديرفلاَةجمترلاَتاينقتَيهكَةف ٧٩
َ تانايب
،َ
َك
َةيئانثلاَةجمترلاَتاينقت
َ
َدععب ۱٦
ََ
تانايب
،َ
َك
َةيثلَثلاَةجمترلاَتاينقت دععب
َ ٤
َ .تانايب
َ
هيبشتلاَتاملكَ ةجمترلاَتلصح
َ
َليدعتلابَةقدلاَةجردَىلع ۲،٧
َ
َىلعَاهتلوبقَتلصحكَ)ةقيقد(
َةجرد ۲،٦
َ(
ةلوبقم كماَتلصحكَ)
َةجاردَىلعَاتهءارقَةينا ۲،٥
َ
َءكرقم(
ََةجمترلاَتلصحَ.)ايفاك
َ ليدعتلابَ ةقدلاَ ةجردَ ىلعَ صيخشتلاَ َ تاملك ٦،۲
َ )ةقيقد(
،
َ
َةجردَ ىلعَ اهتلوبقَ تلصحك
٦،۲
َ)ةلوبقم(
َ
َةجاردَىلعَاتهءارقَةيناكماَتلصحك ۲،٥
َ
َ.)ايفاكَءكرقم(
ََتاملكَ ةجمترلاَتلصح
َليدعتلابَةقدلاَةجردَىلعَّولغلا ۲،٥
َ(
َةلق )ةقيقد
َ
َةجردَىلعَاهتلوبقَتلصحك ۲،٥
َ
َ)ةلوبقمَةلقَ(
َةجاردَىلعَاتهءارقَةيناكماَتلصحك ۲،٥
َ .)ايفاكَءكرقم(
َفيَنىعلداَهيوستَدجويَلََّهنأَنيعيَةقيقدلا
ةجمرت
َدجويَهنأَنىعتَةقدلاَةلقَ.
َنىعلداَهيوست
َ
َفي
َزالمجاَنىعلداَؿامكَ نًغتَتىلاَزالمجاَةجمرت .ي
َ
َةلوبقلدا
.ةيسنكدنلإاَةغللاَدعاوقبَزالمجاَةجمرتَبسانتَيه
ََ
َةلوبقلاَةلق فيَةلكشلداَيه
َ احلطصلداَقيبطت
َت
َولابَعكزقمَ.دعاوقلاَفيَطلغلاكَةينقتلا
َضعبَؾانهَفأَلَّإَةجمترلاَةجيتنَمهفَنكبمَهنأَنىعمَءاف
ارقلاَلىإَجتتحَتىلاَءازجلأا مهفلاَلىإَؿوصوللَةرمَنمَرثكأَةء
ََ
َ
ةيسئرلاَتاملكلا
َ زالرَ:
،َ
ةجمترلاَتاينقت
،َ
ةجمترلاَةدوج
َ
xxvi