• Tidak ada hasil yang ditemukan

A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University - USD Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University - USD Repository"

Copied!
88
0
0

Teks penuh

(1)

A STUDY ON THE DEPTH OF VOCABULARY KNOWLEDGE  ACQUIRED BY THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH  EDUCATION STUDY PROGRAM OF SANATA DHARMA UNIVERSITY 

A THESIS 

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements  to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree 

in English Language Education 

By 

Antonius Rendy Endrawan  Student Number: 021214031 

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM  DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION  FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION 

SANATA DHARMA UNIVERSITY  YOGYAKARTA 

(2)
(3)
(4)

iv 

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY 

I  honestly  declare  that  this  thesis,  which  I  wrote  does  not  contain  the  works or part of the  works of other people, except those cited in the quotations  and bibliography, as a scientific paper should. 

Yogyakarta, March 2007 

(5)

I Dedicate This Thesis to: 

Jesus Christ Almighty God, 

Bapak, 

Ibu (RIP), 

Mbak Nessy, 

Mas Sinung, 

(6)

vi 

ACKNOWLEDGEMENTS 

First and  above  all,  my  greatest gratitude  goes to  my  Holy  Lord for  His  invaluable blessings and for giving me so many wonderful things throughout the  journey  of  my  life.  Finally  I  managed  to  finish  this  thesis.  Thanks  God  for  everything. 

Second, I am also in  great debt to my major sponsor Dr. F. X. Mukarto,  M.S. for giving me his thoughtful understanding, helpful suggestions, and positive  advices, for sparing his valuable time to encourage me to finish my thesis, and for  sharing me his great knowledge. 

I would like to address my thankfulness to Laurentia Sumarni, S.Pd. and  Gregorius Punto Aji, S.Pd. for permitting and for letting me to conduct the test in  their classes. I am also very much grateful for the third semester students for their  participation in the study and for their great contribution to the completion of this  thesis. I would also thank Anita for her unwavering support and maintaining my  sanity through her compassion and good counsels. 

(7)

vii 

Danik, mBak Tari, and mBak Leli, and those not listed here who have supported  me directly and indirectly. 

(8)

viii 

TABLE OF CONTENTS 

TITLE PAGE  ... 

APPROVAL PAGE  ...  ii 

ACCEPTANCE PAGE  ...  iii 

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY  ...  iv 

DEDICATIONAL PAGE  ... 

ACKNOWLEDGMENTS ...  vi 

TABLE OF CONTENTS  ...  viii 

ABSTRACT  ...  xii 

ABSTRAK  ...  xiii 

CHAPTER I: INTRODUCTION  ... 

A.  Background ...  1 

B.  Problem Identification ...  3 

C.  Problem Limitation  ...  4 

D.  Problem Formulation ...  4 

E.  Research Objectives  ...  5 

F.  Research Benefits ...  5 

G.  Definition of Terms ...  5 

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW  ... 

A. Theoretical Description  ...  7 

1. What is a word  ...  7 

(9)

ix 

a.  Real and Potential Vocabulary Knowledge  ...  10 

b.  Active  (Productive)  and  Passive  (Receptive)  Vocabulary  Knowledge  ...  10 

c.  Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge  ...  12 

3. L2 Lexical Development  ...  13 

a.  Formal Stage of Development (Word­Association Stage)  ...  14 

b.  Lemma­Mediation Stage (Concept­Mediation Stage) ...  14 

c.  Integration­Stage (Final Stage of Development) ...  15 

4. Model of Vocabulary Acquisition ...  16 

5. Vocabulary Mapping Determinants  ...  18 

a.  From Input to Intake: Quality Determinants  ...  18 

1) Context of Learning ...  18 

2) Intrinsic Difficulties of Second Language Vocabulary  ...  19 

3) Learner’s First Language  ...  19 

4) Vocabulary Teaching Strategy ...  20 

5) Learner’s Strategies for Discovering Meaning  ...  20 

b.  From Intake to Lexicon: Consolidation Strategy  ...  20 

c.  From Lexicon to Output: Language Use and Feedback  ...  21 

6. Componential Analysis of Meaning ...  22 

a.  Types of Meaning Relation ...  22 

1) Inclusion ...  22 

2) Overlapping ...  22 

3) Complementation  ...  23 

(10)

b.  Procedures for the Componential Analysis of Meaning ...  24 

1) Analyzing a Meaning of a Lexical Unit in One’s Mother  Tongue  ...  24 

a) The Vertical­horizontal Procedures  ...  25 

b) Overlapping Procedures ...  25 

2) Determining the Meaning of a Lexical Unit in a Foreign  Language  ...  25 

a) Analysis of Meaning on the Basis of Context  ...  25 

b) Determining a Meaning of a Lexical Unit with the Help  of Informants ...  26 

c) The Use of Dictionaries in the Analysis of Meaning ...  26 

B. Theoretical Framework ...  26 

CHAPTER III: METHODOLOGY  ...  29 

A. Method ...  29 

B. Participants ...  30 

C. Instrument  ...  30 

D. Data Gathering Procedures ...  31 

E. Data Analysis Procedure ...  32 

CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSIONS  ...  33 

A. Results  ...  33 

1. The Meaning of the Verb SEE ...  33 

2. The Meaning of the Verb ASK  ...  35 

(11)

xi 

4. The Meaning of the Verb GET  ...  38 

5. The Meaning of the Verb MAKE  ...  39 

B. Discussion ...  41 

1. The Mapping of L2 Vocabularies  ...  41 

2. Cases Wrong Meaning Mapping ...  45 

CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ...  49 

A. Conclusions ...  49 

B. Recommendations  ...  49 

BIBLIOGRAPHY  ...  52 

APPENDIX I  ...  55 

(12)

xii  ABSTRACT 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Vocabulary  learning  is  central  to  language  acquisition  whether  the  language  is  a  first,  second  or  foreign.  In  the  past  years,  vocabulary  was  often  neglected  in  the  language  teaching  and  learning  because  it  was  thought  that  learners could learn it by themselves. Recently, the studies addressing the issues  on second language vocabulary teaching and learning have got special attention. It  could  be  seen  from  the  flourish  of  experimental  studies  and  materials  development  related  to  second  language  vocabulary  teaching  and  learning.  However,  the  studies  mostly  are  focused  on  the  measures  of  vocabulary  sizes  rather than on the depth of vocabulary knowledge (quality of learners’ vocabulary  knowledge) of specific words or the degree of such knowledge, on the growth of  L2 lexicons and on the number of words gained or forgotten over time. 

The present study is intended to study the depth of vocabulary knowledge  acquired by the  third  semester  students  of  English  Education  Study  Program  of  Sanata Dharma University. It tried to answer just one research question: What is  the  depth  of  vocabulary  knowledge  acquired  by  the  third  semester  students  of  English Education Study Program of Sanata Dharma University? 

The  research  was  a  descriptive qualitative  study.  The  participants of  the  research were the third semester students of English education study program of  Sanata  Dharma  University.  A  test  was  conducted  to  gather  the  data.  The  participants were asked to give a self­report on the knowledge of the meaning of  ten English  verbs. The instrument used was the modified version of Vocabulary  Knowledge Scale proposed by Wesche and Paribakht. Due to the large amount of  data, only the meanings of five verbs were analyzed. 

(13)

xiii  ABSTRAK 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Kosakata adalah suatu hal  yang pokok dalam pengenalan bahasa baik itu  bahasa  ibu,  bahasa  kedua,  ataupun  bahasa  asing.  Dahulu  kosakata  sering  diabaikan  dalam  pengajaran  dan  pembelajaran  bahasa  karena  murid­murid  dianggap  bisa  mempelajarinya  sendiri.  Baru­baru  ini  penelitian  membahas  isu  tentang  pembelajaran  dan  pengajaran  kosakata  bahasa  kedua  mendapatkan  perhatian  khusus.  Ini  bisa  dilihat  dari  berkembangnya  penelitian­penelitian  dan  pengembangan  materi  yang    berhubungan  dengan  pengajaran  dan  pembelajaran  kosakata  bahasa  kedua.  Tetapi,  penelitian­penelitian  itu  kebanyakan  lebih  difokuskan pada penghitunganvocabulary sizes daripadadepth of vocabulary atau  kualitas peangetahuan arti kosakata bahasa kedua. 

Penelitian ini dimaksudkan untuk meneliti depth of vocabulary knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga,  program  study  pendidikan  Bahasa  Inggris  di  Universitas  Sanata  Dharma.  Penelitian  ini  mencoba  menjawab  satu  rumusan  masalah:  Apakah  the  depth  of  vocabulary  knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga, program studi pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma? 

Penelitian  ini  termasuk  dalam  penelitian  deskriptif  kualitatif.  Subjek  penelitian  ini  adalah  mahasiswa­mahasiswa  semester  tiga,  program  studi  pendidikan  Bahasa  Inggris,  Universitas  Sanata  Dharma.  Untuk  mengumpulkan  data  digunakan  sebuah  tes  yang  meminta  subjek  penelitian  untuk  memberikan  self­report  tentang  pengetahuan  dari  arti  sepuluh  kata  kerja  Bahasa  Inggris.  Instrumen  yang  digunakan  adalah  modifikasi  dari  Vocabulary  Knowledge  Scale  yang  dibuat  oleh  Wesche  dan  Paribakht.  Dikarenakan  besarnya  jumlah  data,  hanya arti dari lima kata kerja yang diteliti. 

(14)

xiv 

LIST OF TABLES 

Table 4.1 Meaning Frequency of the Verb SEE  ...  34 

Table 4.2 Meaning Frequency of the Verb ASK ...  35 

Table 4.3 Meaning Frequency of the Verb KEEP ...  37 

Table 4.4 Meaning Frequency of the Verb GET  ...  38 

(15)

CHAPTER I 

INTRODUCTION 

Introduction 

This  chapter  presents  the  background  of  the  conducted  research,  the  purpose of the research, the scope of the problem that would be discussed in the  research, the benefits that may be obtained from the research and the definition of  terms related to the study. 

A.  Background 

(16)

(Wesche & Paribakht, 1996: 13; Schmitt, 1998: 282). One obvious limitation of  test  measuring  the  vocabulary  size  is  that  they  do  not  measure  how  well  given  words are known (Read, 1998 quoted in Wesche and Paribakht 1996: 13). Schmitt  (1998: 281) says that vocabulary research that is focused on the size of lexicons  and  the  number  of  words  learned  through  various activities  has  generated  little  understanding on how individual words are acquired. 

Studies  on  the  students’  vocabulary  knowledge  have  been  conducted  inside the Sanata Dharma English Education Study Program. Two of them were  conducted  by  Susilo  (2001)  and  Saputro  (2005).  Susilo  (2001)  in  his  study  measured  the  controlled  active  vocabulary  of  the  students.  He  found  that  there  were  significant  differences  of  students’  vocabulary  size  in  every  semester.  He  concluded  that  there  were  gradual  improvements  of  students’  vocabulary  sizes  along with their length of study. Another study was conducted by Saputro (2005).  He  investigated  the  lexical  richness  in  the  written  work  of  Indonesian  students  learning  English  as  foreign  language.  He  found  that  there  were  significant  differences  of  lexical  density  indices  of  written  work  between  second  semester  and  fourth  semester  but  the  others  are  static.  The  study  also  showed  that  the  higher the students’ proficiency level, the students produced more word types and  used word types that are less frequent. 

(17)

essential  dimension,  it  does  not  mean  that  the  other  dimension  i.e.  depth  of  knowledge  is  not  important.  For  advanced  learners  it  is  important  that  they  acquire  more  senses  of  polysemous  word  and  learn  more  about  possible  collocates, special uses, and so on (Boogards, 2000: 495). 

The  present  study  is  conducted  with  the  aim  to  study  the  depth  of  vocabulary knowledge of the third semester students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. The study is focused on the third semester  students  who  are  considered  as  the  sophomore  students.  From  the  study,  an  assumption of depth of vocabulary knowledge of EFL learners in the initial level  could be  gained,  so that  further research  aiming  to observe  the  development  of  vocabulary knowledge could use the results or finding of this study as one of the  related references. 

B.  Problem Identification 

(18)

Greidanus and Nienhuis (2001) states that a word could be known in all sorts of  degrees:  from  knowing  that  a  given  form  is  an  existing  word  to  knowledge  including  all  four  aspects  of  word  knowledge  which  are  knowing  its  form,  its  position, its function, and its meaning. Vocabulary knowledge of either L1 or L2  learners  expands  in  breadth  or  the  learners’  vocabulary  sizes  (the  number  of  known  words  grows)  and  also  in  depth  (the  knowledge  concerning  the  words  already  known  increases,  in other  words,  the  quality  of  what  the  learners know  increases) (Greidanus & Nienhuis, 2001: 567). 

C.  Problem Limitation 

The  discussion  of  the  research  would  be  limited  on  the  depth  of  vocabulary  knowledge  acquired  by  the  students  of  English  Education  Study  Program focused on the third semester students. The investigation of the students’  depth  of  vocabulary  knowledge  covers  the  discussion  on  the  students’  meaning  mapping on the tested English verbs. 

D.  Problem Formulation 

The  general  problem  of  the  investigation,  the  study  on  the  depth  of  vocabulary knowledge of the third semester students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University, is formulated into more specific problem  below: 

(19)

E.  Research Objective 

The  research  would  be  intended  to  answer  the  questions  that  are  formulated  in  the  problem  formulation  above  that  is  to  find  out  the  depth  of  vocabulary knowledge acquired the third semester students of English Education  Study Program of Sanata Dharma University. 

F.  Research Benefits 

The result of the study could be used as one of the references for the next  study intended to investigate the development of the students’ depth of vocabulary  knowledge  or  any  researches conducted in  the  field  of  vocabulary teaching  and  learning.  The  finding  could  also  be  used  as  a  tool  to  evaluate  the  instructional  processes and  practice  in  the  department  particularly  in  the  field  of  vocabulary  teaching and learning and in making necessary adjustment for improvement. 

G.  Definition of Terms 

In order to avoid misunderstanding in perceiving and understanding some  important terms in this study, some significant terms related to this study would  be defined as follows: 

1.  Depth of vocabulary knowledge 

(20)

of  a  word while  the  breadth  of  meanings refers to  the  multiple  meaning  senses of a word. 

2.  Meaning mapping 

(21)

CHAPTER II 

LITERATURE REVIEW 

Introduction 

This chapter presents the literature review of the  study. It is divided into  two  parts.  The  first  part  is  the  theoretical  description  containing  review  of  the  related theories to the  study and the  second part is the theoretical framework of  the study. 

Theoretical Description  1.  What Is a Word? 

Word  is  not  an  easy  concept  to  define,  either  in  theoretical  terms  for  various applied purposes (Read, 2000: 17). Read makes some basic distinctions as  the basic points to define words. One is the distinction between tokens and types.  This  distinction  refers  to  the  counting  of  words  in  a  text.  Individual  words  occurring more than once in the text are counted each time they are used refer to  as  tokens  (Read,  2000:  18).  For  example,  the  word  walk  in  a  text  occurs  as  walked, walking and walks is counted three times. On the other hand, the number  of  types  is  the  total  number  of  the  different  word  forms,  so  that  a  word  that  is  repeated many times is counted only once. 

(22)

While  content  words –  nouns,  ‘full’  verbs,  adjectives,  and  adverbs –  they  have  little if any meaning in isolation and serve more to provide links within sentence,  modify the meaning of content words and so on. 

These content words may occur in various forms. For example, the word  “wait” may occur as waits, waited, waiting. They would be normally regarded as  the  same  word  in  different  forms.  These  different  forms  are  the  result  of  inflectional endings adding to a base form without changing the meaning or word  class of the base. The base and the inflected forms of a word are known as lemma  (Read, 2000: 18).  Content  words may  also  have  a  variety  of  derived  forms  that  often change the word class and add a new element of meaning. For example, the  derived forms of the word happy: happily, happiness, happier. Even though they  have  slight semantics differences,  all  of  these  words are  closely related  in  form  and meaning. Such a set of word forms sharing a common meaning is known as a  word family. 

(23)

2.  Vocabulary Knowledge 

Richards  (1976:  77­89  cited  in  Mukarto  2005:  152)  proposed  several  aspects on assumption of vocabulary knowledge. According to Richards, knowing  a word means: 

1.  knowing its relative frequency and its collocation  2.  knowing the limitation imposed on its use  3.  knowing its syntactic behavior 

4.  knowing its basic forms and derivations  5.  knowing its association with other words  6.  knowing its semantic value 

7.  knowing many of the different meanings associated with the words 

Nation (1990: 31) adopted Richards’ assumption of word knowledge;  he  added  the  receptive  and  productive  knowledge  and  several  other  considerations  and reorganized them. 

Form 

Spoken form  R  what does the word sound like? 

P  how is the word pronounced? 

Written form  R  what does the word look like? 

P  how is the word written and spelled  Position 

Grammatical position  R  in what patterns does the word occur?  P  in what patterns must we used the word? 

Collocation  R  what words and types of words could we express 

(24)

P  what words or types of words must we use with  this word? 

Position 

Frequency  R  how common is the word? 

P  how often should the word be used?  Appropriateness  R  where would we expect to find this word? 

P  where could this word be used?  Meaning 

Concept  R  what does the word mean? 

P  what word should be used to express this  meaning? 

Association  R  what other words does this word make us think 

of? 

P  what other words could we use instead of this  one? 

Figure 2.1: Components of word knowledge (Nation, 1990: 31) 

Some  other  researchers  proposed  some  notions  on  the  vocabulary  knowledge: 

a.  Real and Potential Vocabulary Knowledge 

(25)

b.  Active (productive) and Passive (receptive) Vocabulary Knowledge  Another distinction is between passive (receptive) vocabulary  knowledge  and active (productive) vocabulary  knowledge.   Passive or receptive  vocabulary  knowledge  is  the  matter  of  word  recognition  (Gass,  1994:  375).  Nation  (1990)  states that passive vocabulary knowledge includes the ability to distinguish a word  from words with a similar form and being able to judge if the word form sounds  right or look right. The knowledge involves having some expectation of the words  that  it would  collocate  with.  Knowing  a  word  in  this  knowledge  includes being  able  to  recall  its  meaning  when  we  meet  it.  It  also  includes  being  able  to  see  which  shade  of  meaning  is  most  suitable  for  the  context  that  it  occurs  in.  In  addition, knowing the meaning of a word may include being able to make various  associations  with  other  related  words.  On  the  other  hand,  active  or  productive  vocabulary  knowledge  involves  knowing  how  to  pronounce  the  word,  how  to  write  it and spell  it, how to use it in correct grammatical pattern along with the  words it usually collocates with. Active vocabulary knowledge is the extension of  passive  vocabulary  knowledge. Active or productive  vocabulary  knowledge also  involves not using the word too often if it a typically a low­frequency word, and  using  it  in  the  suitable  situations.  It  involves  using  the  word  to  stand  for  the  meaning it represents and being able to think of suitable substitutes if any. 

(26)

included  to  eliminate  other  possibilities).    Free  active  knowledge  involves  spontaneous  use  of  the  word.  According  to  Laufer  and  Paribakht,  these  three  knowledge  types  developed  at  different  rates.  Passive  vocabulary  knowledge  is  the  fastest  while  active  (particularly  free  active)  vocabulary  knowledge  is  the  slowest. In addition, passive vocabulary is always larger than active vocabulary,  although there is a difference between learners in a foreign language setting and  those in a second language setting. The gap between knowledge types is smaller  in  the  foreign  language  setting,  suggesting  a strong  role  for  the environment  in  learning (Gass, 1994: 375). 

c.  Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge 

Breadth  of  vocabulary  knowledge  is  defined  as  vocabulary  size,  or  the  number of words for which  a  learner  has at  least some minimum knowledge of  meaning  (Qian,  1999).  There  are  two  ways  to  see  how  many  words  a  second  language  learner  needs.  One  way  is  to  look  at  the  vocabulary  of  the  native  speakers of English and consider that as a goal for second language learners. The  other way is to look at the results of frequency counts and the practical experience  of second language teaching and researchers and decide how much vocabulary is  needed for particular activities. 

(27)

meaning of a word while the breadth of meanings refers to the multiple meaning  senses of a word. 

3.  L2 Lexical Development 

One  of  the  most  essential  tasks of  vocabulary  acquisition  in  an  L2  is  the  mapping of  lexical forms to meaning (Jiang, 2002: 617). Language learners use  vocabulary  mapping  as  the  learning  strategy  to  identify  and  specify  lexical  properties and to eventually incorporate them into their existing lexical system or  network of the lexical properties (Mukarto, 1999: 28). This vocabulary mapping  constitutes representation of a word meaning both syntactic and semantic features  within the meaning boundary of a word which make up the meaning of that word  (depth  of  meaning)  and  the  multiple  meaning  senses  of  a  word  (breadth  of  meaning) (Mukarto, 2005: 157). This representation refers as meaning mapping.  Swan  (1997  cited  in  Mukarto  2005)  claims  that  mapping  second  language  vocabulary onto mother tongue is a basic and indispensable learning strategy. It is  a general phenomenon in the EFL learning context in Indonesia. 

(28)

Based  on  Levelt’s  model  of  lexical  entry  in  the  mental  lexicon,  Jiang  (2000:  48),  proposed  the  three  stages  of  second  language  vocabulary  mapping  development. 

a.  Formal Stage of Development (Word­Association Stage) 

In the initial stage of L2 vocabulary learning, L2 words are mapped to L1  translations, not to its meaning directly. In this stage, L2 words are learned mainly  as formal entities because the meaning is provided either through association with  L1 translation or by means of definition rather than extracted or learned from the  context by learners themselves (Jiang, 2000: 50). 

b.  Lemma­Mediation Stage (Concept­Mediation Stage) 

(29)

of corresponding words. The continuous L1 transfer could promote problem for  L2 learners.  Very  rarely  do  L2  words have  one  to one  correspondence  with  L1  words  (Mukarto,  1999:  28).  Poedjosoedarmo  (1989:  66­70  cited  in  Mukarto,  1999: 28) suggest that most L2 words are polysemous; they have more than one  meaning and different meaning may require different linguistics context. 

c.  Integration­Stage (Final Stage of Development) 

(30)

acquisition  the  learners  may  copy  such  abstract  entries  from  L1  lexicon  to  the  interlanguage lexicon to assist the recognition of L2 words. According to her, in  this way of learning, concepts underlying word in the L1 are transferred to the L2  and  mapped  onto  the  new  linguistic  labels  regardless  of  differences  in  the  semantics boundaries of corresponding words (Ijaz: 405). This would easily lead  the L2 learners to error in L2 use and production.  The  continuous  L1  transfer  may  also  become  the  impedance  of  L2  lexical  development. L2  learners would  stick  on  a  certain  stage  of  development  and  difficult  to  reach  the  complete  and  final stage of development. 

4.  Model of Vocabulary Acquisition 

The  basic  model  adapted  to  account  for  the  process  of  L2  vocabulary  acquisition  is  adapted  from  the  computational  model  of  L2  acquisition  (Ellis,  1997). 

Figure 2.3: Model of Process of L2 Acquisition adapted from the  Computational Model of L2 Acquisition (Ellis, 1997). 

(31)

input  is  processed  in  two  stages.  First,  information  contained  in  the  words  are  attended and taken into short­term memory. The information attended may be the  word forms (spelling, intonation, stress), and the word meaning(s). This attended  information are called intake. Then, some of the intake is stored in the long­term  memory as part of the lexicon. The process that is responsible for creating intake  and the  lexicon occurs within the “black box” of the learners’ mind. Finally the  lexicon  is  manipulated or used by the  learners  in learner  language  (Ellis,  1997:  35). 

This  model  of  vocabulary  acquisition  corresponds  to  the  five  essentials  steps  in  vocabulary  learning  proposed  by  Brown  and  Payne.  Their  paper  was  presented at the TESOL convention in Baltimore, MD, in 1994. The steps are  1.  encountering new words 

2.  getting clear image – visual or auditory or both of the words forms  3.  getting the word meaning 

4.  consolidating the word form and meaning  in memory so that the  new words  become part of the lexicon 

5.  using the word 

(Hatch and Brown, 1995: 371 ­ 391). 

(32)

incorporated  into  the  lexicon.  In  this  stage  learners  continually  construct  and  adjust the vocabulary mapping or network of associations in the mental lexicon.  The third stage is the use of the lexicon by the L2 learners. According to Melka  (1997), there are two natures of word use: 1. Receptive and productive. In the L2  acquisition  context,  the  use  of  lexicon  or  words  may  serve  two  functions:  to  express  one  self  and  to  understand  others  in  communication.  2.  To  learn  more  properties of L2 words or vocabulary. 

5.  Vocabulary Mapping Determinants  a.  From Input to Intake: Quality Determinants 

The quality of vocabulary intake is subject to the following determinants  or factors: 

1)  Context of L2 Learning 

(33)

number of contexts resulting the limited identification and acquisition of limited  language features. 

2)  Intrinsic Difficulties of Second Language Vocabulary. 

Intrinsic difficulties of L2 vocabulary may cause problems for learners in  mapping  the  L2  words.  Features  such  as  familiar  phonemes,  consistency  of  sounds script relation, regularity, transparency, register neutrality, and one form to  one  meaning  correspondence  help  learners  in  vocabulary  mapping  and  also  acquisition. On the other hand features like unfamiliar morphemes, inconsistency  of  sound  script  relation,  irregularity,  lexical  complexity,  synformity  (Similarity  among  L2  lexical  forms),  register  restriction  and  one  form  to  multiple  meaning  correspondences,  hinder  vocabulary  acquisition  as  vocabulary  mapping  become  much more complicated. 

3)  Learner’s First Language 

It is undeniable that L1 has a considerable influence on how L2 is learned.  Swan’s  view  (1997)  says  that  mapping  L2  words  into  L1  is  a  basic  and  indispensable  strategy  in  vocabulary  learning,  but  also  inevitably  leads to  error.  Ijaz suggests that L2 learners transfer the concepts in the L1 to L2 words without  regarding  the  differences  in  the  semantics  boundaries  of  corresponding  words  (Ijaz, 1986: 405) and this may lead the students to the error in the L2 production.  Very  rarely  do  L2  words  have  one  to  one  correspondence  with  L1  words  (Mukarto, 1999: 28). Poedjosoedarmo (1989: 66­70 cited in Mukarto, 1999: 28)  suggests that most L2 words are polysemous; they have more than one meaning  and different meaning may require different linguistics context. 

(34)

Vocabulary teaching generally focuses primarily on two aspects: form and  meaning. The meaning taught is usually the core meanings of the words and the  other possible meanings are often neglected because they are considered irrelevant  at the moment. The learners learn the L2 words from the L1 translation and the  problem here there is no exact translation from L2 to L1. 

5)  Learner’s Strategies for Discovering Meaning 

There  are  three  ways  that  are  most  helpful  for  discovering  meaning  according to Schmitt’s survey on vocabulary learning strategies used by Japanese  learners of English (1997: 221­223): (1) checking the meaning of unknown words  in  bilingual  dictionaries,  (2)  asking  teachers  for  paraphrases,  synonyms,  or  gestures and (3) guessing meaning from contexts. However, Meara (1997) claims  that L2  word  is only  partially  taught  and  learned, but  when  different  aspects  of  words are touched as the same word is encountered later, the mapping would be  adjusted. 

In  terms  of  vocabulary  mapping,  intake  is  the  first  step  in  the  mapping  process and is temporary and partial in nature. 

b.  From Intake to Lexicon: Consolidation Strategy 

Some of the intake is stored in long­term memory (Ellis, 1997: 35), so that  the maximizing the portion of intake in long­term memory as part of the lexicon  and  L2  knowledge  should  be  the  concern  of  both  language  educators  and  the  learners. 

(35)

most commonly used strategy is repetition in its various form, one of them called  “structured  repetition”  technique.  This  technique  requires  the  students  to  memorize  a  list  of  vocabulary  items.  Weekly  tests,  consisting  40%  new  vocabulary items and 60% “old” vocabulary items which have been tested before,  are given as a means to encourage learners to memorize the vocabulary items. In  an  experimental  study,  Purba  (1990)  found  out  that  this  structured  repetition  technique  proved  to  be  effective  to  increase  the  learners’  mastery  of  English  vocabulary. This technique allows the students to reach their threshold where they  could  start  to  learn  from  context.  However,  this  technique  must  not  be  the  sole  technique of vocabulary learning as only core meanings are given. 

Consolidation strategies allow the learners better map the newly acquired  vocabulary into the existing lexicon by making as many connections as possible  between the newly learned words with the existing lexicon and strengthening the  link through repeated encounter of the words in various linguistic contexts. 

c.  From Lexicon to Output: Language Use and Feedback 

(36)

the L2 lexical development, it would be better for the teachers or lecturers to give  negative­feedback when the students inaccurately map the words. 

6.  Componential Analysis of Meaning 

a.  Types of Meaning Relation 

According  to  Nida  (1975:  15),  there  are  four principal  ways  in  which the  meanings  of  different  semantic  units  may  be  related  to  one  another:  inclusion,  overlapping, complementation, and contiguity. 

1)  Inclusion 

In  many  instances  the  meaning  of  one  word  may  be  said  to  be  included  within  the  meaning  of  one  another.  All poodles,  for  example,  are  dogs,  and  all  dogs are animals. Thus the meaning of poodle could be said to be included in the  meaning of dog, and the meaning of dog included in the meaning of animal. Such  inclusions of meaning, one within another, are extremely important in determining  the  significant  features  of  meaning,  since  each  “included”  meaning  has  all  the  features  of  the  “including”  meaning,  that  is,  the  immediately  larger  area  of  meaning, plus at least one or more feature which serves to distinguish the more  restricted area. 

2)  Overlapping 

(37)

certain  contexts  without  significant  changes  in  the  conceptual  content  of  an  utterance. Initial learners should be aware of the English synonyms because they  could lead the learners into the misuse of words. 

3)  Complementation 

Meanings complementary to each other involve a number of shared features  of  meaning,  but  show  certain  marked  contrasts,  and  often  opposite  meanings.  Generally,  there  are  three  types  of  complementary  relations:  (1)  opposites,  (2)  reversives, and (3) conversives. 

Opposites are often spoken of as polar contrasts, since they involve distinct  antithesis  of  qualities  (e.g.  good/bad,  high/low,),  quantities  (e.g.  much/little,  many/few),  states  (e.g.  dead/alive,  open/shut),  time  (e.g.  now/then),  space  (e.g.  here/there), and movement (e.g. go/come). 

Certain complementary meanings involve reversives of events, e.g. tie/untie,  alienate/reconcile;  or  may  be  better  described  as  conversives,  e.g.  buy/sell,  lend/borrow

4)  Contiguity 

(38)

movement, and the relation of the limbs to the supporting surface involve clearly  definable contrasts. The relation of contiguity does not apply to the words walk,  hop,  run,  skip,  and  crawl,  but  only  to  the  meanings  of  those  words  which  are  related, in the sense that they share certain common features, and hence constitute  a single semantic domain. 

b.  Procedures for the Componential Analysis of Meaning 

A meaning is not a thing in itself, but only a set of contrastive relations. In  some instances the crucial contrasts involve a few related meanings, but there is  no way to determine a meaning apart from comparisons and contrasts with other  meanings within the same semantic area (Nida, 1975: 151). 

1)  Analyzing a Meaning of a Lexical Unit in One’s Mother Tongue 

The procedures for determining a single referential meaning of a lexical unit  in one’s mother tongue involve comparison with related meanings of other units,  that is, with other meanings in the same semantic domain. Where the meaning of a  lexical unit occurs in a semantically contiguous set, especially if this set is part of  a  more  or  less  systematic  hierarchical  structure,  the  procedures  are  relatively  simple,  and  the  results  could be determined  with  little  difficulty.  Since  they  are  varieties in between comparable meanings it is important to recognize two distinct  types of  procedure.  One  may  be  called  the “vertical­horizontal  procedures”, the  other, the “overlapping procedures”. 

a)  The Vertical­horizontal Procedures 

(39)

inclusive  meanings,  that  is,  meanings  on  different  hierarchical  levels,  and  (2)  a  horizontal  dimension  in  which  meanings  on  the  same  hierarchal  level  are  compared, whether contiguous, overlapping, or complementary. 

b)  Overlapping Procedures 

In  general  it  is  preferable  to  employ  the  vertical­horizontal  procedures  in  determining  the  meaning  of  a  semantic  unit.  However,  in  many  instances  it  is  impossible to do so, since the relevant contrasts could be stated only in terms of  overlapping meanings. 

2)  Determining the Meaning of a Lexical Unit in a Foreign Language 

In  analyzing  the  meaning  of  a  lexical  unit  in  a  foreign  unit  in  a  foreign  language,  two  principal  types  of  resources  are  usually  available:  (1)  items  in  context, either existing texts or material provided by informants, spontaneously or  by elicitation, and (2) dictionaries (monolingual or bilingual) and vocabulary lists  with glosses. 

a)  Analysis of Meaning on the Basis of Context 

The analysis of word meaning on the basis of context could be done by a  series sentence of sentences containing different context on the use of the word. 

(40)

If  the  lexical  unit  seems to  refer  to  some entity  or object,  one  of the  first  question may be, “what does it look like?” It may be necessary to ask questions  as, “What does it sound like?” “What does it feel like?” other types of question  could be developed to elicit description of words. 

c)  The Use of Dictionaries in the Analysis of Meaning 

Key syntactic and semantic features of a word could be generally found in  dictionary  definitions  (Mukarto,  2005:  156).  Finer  semantic  features  of  words  could  be  identified  by  contrasting  them  with  other  words  sharing  the  common  meaning sense of the words. By contrasting them, one could identify the features  that  constitute  the  meaning  of  those  words.  In  general,  dictionaries  cover  the  semantic areas involved, list typical contrast, provide illustrative contexts, indicate  different  syntactic  uses,  give  historical  data  suggestive  of  relation  between  meanings,  frequently  list  idiomatic  and  figurative  uses,  and  may  note  such  temporal features as “obsolescent”, “archaic”, “neologism”, etc (Nida, 1975: 172).  Dictionaries may also be very useful in providing terms for setting up contiguous  and overlapping series, since they often list under generic terms those synonyms  which are structurally included. 

B.  Theoretical framework 

(41)

vocabulary knowledge is an essential dimension, it does not mean that the other  dimension i.e. the depth of vocabulary knowledge is not important. For advanced  learners it  is important  that  they  acquire  more senses  of  polysemous words and  learn  more  about  possible  collocates,  special  uses  and  so  on  (Boogards,  2000:  495). 

In  attempt  to  answer  the  research  problem  mentioned  in  chapter  I,  the  present  study  uses  several  theories:  vocabulary  knowledge,  second  language  lexical development proposed by Jiang (2000), vocabulary mapping determinant  proposed by Mukarto (1999), and componential analysis of meaning proposed by  Nida (1975). 

Jiang (2000) proposed three stages of second language lexical development,  namely:  (1)  the  initial  stage  of  second  language  lexical  development  or  word­  association stage, (2) lemma­mediation stage or concept­mediation stage, (3) final  stage of second language lexical development or integration stage. The stages of  second language development is used to see in what stage do the third semester  students belong to and to see the quality of mapping produced by the students. 

(42)
(43)

29  CHAPTER III 

METHODOLOGY 

Introduction 

This  chapter  presents  discussion  on  the  procedure  of  the  study.  The  discussion includes the discussion on the research methodology used on the study,  the subjects of the study, the instrument used to gather the data, the procedure of  data  gathering  and  the  procedure  to  analyze  the  data  in  order  to  answer  the  problem formulations mentioned in the first chapter. 

A.  Method 

The present study is a descriptive qualitative study. Fraenkel (1993: 380)  affirms that studies investigate the quality of relationships, activities, situations, or  materials  are  referred  to  as  qualitative  research.  The  study  investigated  the  students’  depth  of  vocabulary  knowledge  by  analyzing  documents  of  self­report  on  the  students’  knowledge  on  the  meaning  of  five  tested  English  verbs  (see,  keep,  make,  get,  ask)  and  was  intended  to  give  a  general  description  on  the  students’  depth  of  vocabulary  knowledge.  The  interpretation  of  the  data  was  descriptive  in  nature  and  it  did  not  deal  with  any  hypothesis testing  so  that  the  study was a descriptive qualitative study. 

(44)

B.  Participants 

The participants of the study were one class of third semester students of  English  Education  Study  Program  of  Sanata  Dharma  University  attending  Extensive  Reading  I  course.  The  third  semester  students  were  chosen  with  the  assumption  that  they  have  had  adequate  English  vocabulary  mastery  since  they  have passed courses on Vocabulary I, Vocabulary  II, Reading I and Reading  II.  Therefore,  a  picture  of  depth  of  vocabulary  knowledge  of  L2  learners  that  is  focused to learn English in the sophomore stage could be obtained. 

C.  Instrument 

In order to find out the answer to the research questions, the study used the  modified  version  of  Vocabulary  knowledge  Scale  proposed  by  Wesche  and  Paribakht (1997: 180). Vocabulary knowledge Scale is a generic instrument that it  could  be  used  to  measure  any  set  of  words  (Read,  2000:  132;  Mukarto,  2005:  152). It consists of two scales: one for eliciting responses from the test­takers and  one  for  scoring  the  responses.  The  first  scale  is presented  with the  words to be  tested. It has five categories representing how well the test­takers know the words.  The  categories  range  from  1  representing  complete  unfamiliarity  to  5  representing the ability to use a word with grammatical and semantic accuracy in  a sentence (Mukarto, 2005: 154). 

(45)

vocabulary  knowledge  so  that  it  could  give  clearer  picture  of  the  students’  vocabulary knowledge. The scale of scoring was not used because the test results  were  not  scored  instead  the  words  which  the  students  have  written  in  the  VKS  were tabulated. 

The tested verbs were taken from Collins Cobuild Dictionary. They were  see, get, keep, take, draw, make, run, kill, carry, and ask. The ten tested verbs 

were all high  frequency words. High frequency  verbs were chosen because they  usually  had  more  extended  meaning  than  the  low  frequency  words so  that  they  could  give  more  opportunity  to  the  students  to  explore  their  vocabulary  knowledge in the test.  (See Appendix II for the instrument used). 

D.  Data Gathering Procedure 

The subjects were asked to give a self­report of their knowledge on 10 the  tested  verbs  using  the  modified  version  of  Vocabulary  Knowledge  Scale.  They  had two minutes to give self report on every verb, so that the data gathering lasted  for  twenty  minutes.  The  data  was  collected  on  9  October  2006.  The  researcher  himself  collected  the  data.  The  procedure  of  collecting  the  data  was  generally  divided into three parts: preparation, administering the test, and data collection.  1.  Preparation 

­  Modifying the Vocabulary Knowledge Scale. 

­  Choosing the verbs to be tested from “Collins Cobuild English Dictionary”  ­  Obtaining permission to the lecturer whose class was intended to be tested.  2.  Administering the test 

(46)

­  Distributing the test sheets. 

­  Announcing the time limitation and the prohibition of using dictionary.  3.  Data collection 

­  The results  of  the  test  were  not  scored;  instead  the  meaning  of  the  tested  verbs which the students had written in the VKS was tabulated into the table  of inventory of meaning. 

Since the focus of the study was on the third semester students’ depth of  vocabulary  knowledge,  for  those  who  were  not  the  students  of  the  intended  semesters but taking the class (shoppers) their works were put aside. 

E.  Data Analysis Procedure 

In order to answer the problem formulation mentioned in Chapter I: What  is the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of  English Education Study Program of Sanata Dharma University? The procedure  of data analysis is presented as follows: 

1.  From  the  ten  tested  verbs  only  five  verbs  (see,  keep,  get,  make,  ask)  were  chosen  to  be  discussed  for  reason  of  manageability,  financial  and  time  consideration. 

2.  Tabulating the data. 

(47)

33  CHAPTER IV 

RESULTS AND DISCUSSIONS 

This  chapter  presents  the  results  of  the  study  and  the  discussion  on  interpretation of the results. The results of the study concern the meaning of the  tested  verbs and  their  occurrence.  Those  two  aspects  are  expected to  reveal  the  depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of English  Education  Department  of  Sanata  Dharma  University.  The  discussion  covers  the  discussion on the students’ L2 vocabulary meaning mapping and the cases of the  students’ inacurrate meaning mapping. 

A.  Results 

The  results  are  the  tabulation  of  the  meaning  of  every  tested  verb  (see,  make,  ask,  keep,  get)  written  by  the  respondents  in  the  self­report  categories  (Vocabulary  Knowledge  Scale  modified  version).  Every  meaning  of  the  tested  verbs  in  the  form  of  both  English  synonyms  and  Indonesian  translation  equivalents is counted so that each meaning and its frequency are presented in the  following tables. 

1.  The Meanings of the Verb SEE 

(48)

Table 4.1: Meaning Frequency of the Verb SEE 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1. 

Total  60  37 

The  verb  SEE  was considered  synonymous with  the  verb look at by  26  respondents  or  43, 34%  of  the  total  respondents  and  was considered  equivalent  with  melihat  by  27  respondents  or  72,  97%  of  the  total  respondents.  The  Indonesian translation equivalent melihat is the most frequent meaning occurred  in the table  inventory of meaning. On the other  hand, there are 6 English  verbs  that each meaning is written only by 1 respondent (1, 67%); they are: visit, meet,  stare,  spy,  analyze,  and  synthesize.  The  verb  synthesize  is  one  case  of  wrong  word  association  or  wrong  meaning  mapping  since  the  meaning  of  the  verb  synthesize is mostly outside the meaning boundary of the verb SEE. 

(49)

using the eyes or using the sight sense; rather they have the connotative meaning  or  the  figurative  meaning  senses  of  the  verb  SEE.  The  verbs  that  have  the  figurative  meaning  senses  are:  synthesize,  visit,  meet,  understand,  know,  and  analyze. 

2.  The Meaning of the Verb ASK 

The  verbs  ASK  was  assigned  different  meanings.  It  was  considered  synonymous  with  nine  English  verbs  and  was  considered  equivalent  with  eight  Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents  are presented in table 4.2. 

Table 4.2: Meaning Frequency of the Verb ASK 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1. 

Total #  32  56 

(50)

equivalents  that  are  each  is  also  written  only  by  one  respondent,  they  are:  memohon,  memerintah,  permintaan,  and  pertanyaan.  One  respondent  wrote  exclaminate  in  the  self­report  categories,  which  is  not  a  word  or  a  dictionary  entry.  In  addition,  the  Indonesian  words  permintaan  and  pertanyaan  are  not  classified as Indonesian verbs, rather they are nouns. 

Besides  the  verb  question  that  is  considered  equivalent  with  the  Indonesian translation bertanya,  there  are  some other English  verbs that  can be  considered equivalent with the  Indonesian translation, they  are: request  that  can  be considered equivalent with meminta, order that can be considered equivalent  with  menyuruh  and  memerintah,  have  somebody  to  that  can  be  considered  equivalent  with  menyuruh,  and  tell  and  say  that  can  be  considered  equivalent  withmengatakan. 

The  meaning  of  the  verb  ASK  that  is  have  somebody  to  has  different  meaning  with  the  common  meaning  of  the  verb  ASK.  It  does  not  share  the  common meaning of the verb ASK which is question. The meaning is one of the  examples  of  extended  meaning  or  multilpe  meaning  senses  of  English  vocabularies particularly English verbs. The other examples could be found in the  table of meaning frequency. 

3.  The Meaning of the Verb KEEP 

(51)

Table 4.3: Meaning Frequency of the Verb KEEP 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1. 

Total  31  53 

The  verb  keep  was  considered  synonymous  with  the  verb  guard  by  6  respondents or 19, 35% of the total respondents and was considered equivalents  with the Indonesian translationmenjaga by 26 respondents or 47, 16% of the total  respondents.  The  frequency  between  the  verb  guard  and  the  Indonesian  translation  equivalent  menjaga  is  significantly  different.  It  may  show  that  the  respondents  are  more  familiar  with  the  indonesian  translation  menjaga.  The  English meaning in the form of English synonyms that each is only written by one  respondent are: go on, melindungi, menjauh, mempertahankan and stabil. The  Indonesian word stabil is not a verb, instead it is an adjective. 

(52)

4.  The Meaning of the Verb GET 

The  verb  GET  was  assigned  different  meanings.  It  was  considered  synonymous  with  15  English  verbs  and  was  considered  equivalent  with  11  Indonesian  translations.  The  meanings  and  the  Indonesian  translations  are  presented in table 4.4. 

Table 4.4: Meaning Frequency of the Verb GET 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1. 

Total  42  56 

The  verb  GET  was  considered  synonymous  with  the  verb  receive  by  9  respondents  or  21, 47%  of  the  total  respondents  and  was  considered  equivalent  with  Indonesian  translation mendapatkan by  29  respondents  or  30,  35%  of  the  total respondents.  Some English verbs are each is only written by one respondent:  take, have, accept, catch, seize, and arrive. There are also some meanings in the 

(53)

consider  the  Indonesian  translation semakin  with  the  verb  GET  with  additional  affix  ­ing.  From  the  table  of  meaning  frequency,  we  could  also  see  the  core  meaning of the tested verb based on the respondents’ vocabulary knowledge. This  notion is also based on the theory of vocabulary meaning mapping determinants  saying that usually the meaning of vocabulary taught to the students in the initial  level are the core meaning of words. Therefore, the core meaning of the verb GET  based on the respondents’ knowledge is receive that is considered equivalent with  mendapatkan. 

Besides  receive  that  was  considered  equivalent  with  the  Indonesian  translation  mendapatkan,  there  are  some  other  verbs  that  can  be  considered  equivalent  with  the  Indonesian  translation:  the  verbs receive  and  accept  can  be  considered  equivalent  with  menerima,  the  verb  become  can  be  considered  equivalent with menjadi, the verbs obtain, acquire, and earn can be considered  equivalent  with  mendapatkan  and  memperoleh,  the  verb  understand  can  be  considered equivalent with mengerti, achieve can be considered equivalent with  mencapai,  and  the  verb  arrive  can  be  considered  equivalent  with sampai.  The  verb  understand  contribute  the  connotative  meaning  of  the  verb  GET  since the  verb understand is not the literal meaning of the GET. 

5.  The Meaning of the Verb MAKE. 

(54)

Table 4.5: Meaning Frequency of the Verb MAKE 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1. 

Total  16  45 

The verb MAKE was considered synonymous with the verb create by 9  respondents  or  56, 25%  of  the  total  respondents  and  was considered  equivalent  with  membuat  by  31  respondents  or  68,  89%  of  the  total  respondents.  The  frequency  of  the  Indonesian  translation  equivalent  membuat  is  significantly  higher  compared  to  the  English  verb  create  and  to  other  meanings  and  the  Indonesian translation equivalents. 

(55)

something,  although,  actually,  both  verbs  have  slight  different  sense.  The  verb  make has the sense of forcing somebody to do something, on the other hand, the  verb have has the sense of persuading or ordering somebody to do something. 

Three  respondents  wrongly  associate  the  verb  MAKE  with  Indonesian  translation  equivalents  berlari  and  meminta.  The Indonesian  translation berlari  and  meminta  are  mostly  outside  the  meaning  boundary  of  the  verb  MAKE.  It  seems that the respondents fail to identify the meaning boundary of those words. 

B.  Discussion 

1.  The Mapping of L2 Vocabularies 

(56)

equivalent with menjaga, and the core meaning of the verb GET is receive that is  considered equivalent with mendapatkan. The decreasing of meaning frequency  from  the  verb  that  has  the  highest  frequency  to  the  verb  that  has  the  lowest  frequency  may  indicate  that  the  meanings  in  the  table  range  from  the  core  meaning to peripheral meaning. It may show that in the high frequency words the  unknown  features  of  the  verb  is  relatively  low  so  that  it  is  easier  for  the  respondents  to  identify  their  semantics  features  whereas  in  the  low  frequency  words the unknown semantic features is relatively high. 

The  tables  of  meaning  frequency  of  every  verb  showed  that  the  respondents’  knowledge  on  the  meaning  of  each  verb  is  varied.  It  may  confirm  Jiang’s  statement  that  learners’  L2  lexicon  contains  words  that  are  at  various  stages  of  development,  or,  it  can  be  said  that  a  respondent’s  knowledge  on  the  meaning of certain words may better than the other words. 

In the study, the four verbs: SEE, ASK, GET, and KEEP showed that the  respondents’  have  built  L2  lexical  networks  on  their  lexicon.  They  mapped  or  associated the tested verbs with other different verbs to express their knowledge  on  the  meaning  of  the  tested  verbs.  The  respondent  may  no  longer  depend  on  Indonesian translation equivalent in the meaning recognition of the verbs; instead  they have had a L2 lexical network to recognize the meaning of the tested verbs. 

(57)
(58)

Since  the  third  semester  students  are  the  sophomore  students,  they  may  have not had enough exposure to English. In the previous stage of learning (junior  high  school  or  senior  high  school)  the  students  probably  got  English  learning  subject in their school but the teaching and learning process still use Indonesian as  the medium of instruction. This kind of English learning setting may not provide  the students with enough exposure to English. Moreover, when learning English  vocabularies the students are provided with the Indonesian translation to facilitate  the  vocabularies  learning.  It  gives  the  students  opportunity  to  remember  the  meaning  of  the  vocabularies  in  form  of  Indonesian  translation  rather  than  extracted from context, i.e. English texts. Jiang (2000: 50) said that in the initial  stage  of  vocabulary  learning,  especially  in  tutored  context,  L2  vocabularies  are  learned  as  formal  entities  or  the  vocabulary  learning  is  focused  on  the  formal  features of the word, i.e. spelling, pronunciation, the meaning is provided through  L1  translation  or  by  means  of  definition  rather  than  extracted  or  learned  from  context by learners themselves. 

(59)

courses  such  as prose,  extensive  reading,  drama,  and  play  performance,  so  that  they  have  more  opportunity  to  learn  English  from  context  and  reach  fuller  development stage of L2 lexical development. 

2.  Cases of Wrong Meaning Mapping 

Swan (1997 cited in Mukarto, 1999: 34) holds the view that mapping L2  words onto L1 is a basic and indispensable strategy, but also inevitably leads to  errors.  The  errors  come  from  the  learners’  inability  to  define  the  semantics  boundaries  of  L2  words  that  results  in  the  mismatch  of  meaning  features  contained  within  L1  and  L2  words.  The  error  on  the  meaning  mapping  of  L2  words seemed to be a general phenomenon in the L2 learning context. Ijaz (1986)  holds a similar view that second language learners tend to transfer concepts in the  L1 to the L2 and mapped onto new linguistics labels regardless of differences in  the  semantics  boundaries  of  corresponding  words.  However,  very  rarely do  L2  words have  one  to  one  correspondence  with  L1  words so  that  the  mapping  L2  onto L1 words would be prone to error (Mukarto, 1998: 28). 

(60)

dictionary entry for the verb SEE). It is obvious that mapping the meaning of the  verb see to the meaning of the word synthesize is inaccurate. 

Inaccurate L2­L2 meaning mapping may be caused by a lack of exposure  as well as opportunity to use English vocabularies. In this case, it is possible that  the  student does not  have  enough  knowledge  on  one  of the  words either see or  synthesize  or  maybe  the  students’  knowledge  on  the  meaning  of  both  words  is  partial in nature, or some of the semantic features of the words are known while  the  others  are  not.  This  results  in  the  failure  of  the  students  to  identify  the  semantic  boundary  of  both  words  which  may  lead  to  the  inaccurate  meaning  mapping. 

The second case is the inaccurate meaning mapping of L2 to L1. In this  case,  the  verb  make  is  mapped  or  associated  with  the  Indonesian  translation  berlari  and  meminta.  The  meaning  of  Indonesian  verbs  berlari  and  meminta  share very few meaning features of the verb make. In other words, the meaning of  Indonesian verb berlari and meminta are mostly outside the meaning boundary of  the verb make. 

(61)
(62)

48  CHAPTER V 

CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 

This chapter presents the conclusions and the recommendations related to  the  study.  The  conclusions  are  drawn  from  the  discussion  on  the  result  of  the  study  presented  in  the  chapter  IV.  The  recommendations  are  intended  for  the  lectures, the learners and the following researchers conducting similar study. 

A.  Conclusions 

Based  on  the  discussion  on  the  result  of  the  study,  the  following  conclusion is drawn: 

(63)

B.  Recommendations 

This  section  is  meant  to  present  some  recommendations  that  would  hopefully give a new idea to provide a better teaching and learning process in the  English Language Education Study Program Sanata Dharma University. The first  recommendation is intended for the lecturers who are competent to conduct good  circumstances  to  facilitate  the  learning  process.  The  second  is  for  the  students  who are going to learn. The last is or the other researchers who are interested in  conducting further study, particularly in the area of vocabulary. 

1.  For the Lecturers 

a.  Although  breadth  of  vocabulary  knowledge  is  an  essential  dimension,  it  does  not  mean  that  the  other  dimension  i.e.  depth  of  vocabulary  knowledge  is  not  important.  For  advanced  learners,  it  is  important  that  they  acquire  more  senses  of  polysemous  words  and  learn  more  about  possible  collocates,  special  uses,  and  so  on  (Boogards,  2000:  495).  Considering the notion above, it is recommended for the lectures to teach  vocabulary not merely focused on the students’ vocabulary size but also to  teach  the  depth  dimension  of  vocabulary  knowledge  or  focused  to  the  quality of the students’ vocabulary knowledge. 

(64)

meaning  of  English  words  would  be  improved  so  that  such  case  of  inaccurate  words  meaning  mapping  resulting  from  students’  failure  in  identifying the semantics boundary of given words could be lessen. 

c.  To avoid fossilization in the L2 lexical development process, the lecturers  are  recommended  to  be  aware  on  such  cases  of  inaccurate  meaning  mapping. The lecturers could give some kind of negative feedback every  time there is a student whom inaccurately maps English words. 

2.  For the Students 

a.  The  goal  of  vocabulary  learning  is to  reach the  final  stage  of  L2  lexical  development  or  in  other  words,  approaching  the  native­like  vocabulary  knowledge. Thus, the students should be always proactive to enrich their  own vocabulary by doing a lot of practice and exposures through reading  English  text  such  as  English  novel,  English  newspaper,  etc.  Class  participations would be very helpful. 

b.  The  students  should  apply  strategies to  learn  vocabulary.  Strategies that  could be used may include consulting the dictionary either monolingual or  bilingual, guessing words in context, and etc. 

3.  For Other Researchers 

The results of the study raise several  inputs for the other research which  could be investigated in the future. 

Gambar

TABLE OF CONTENTS ........................................................................... 
Table 4.1 Meaning Frequency of the Verb SEE  ........................................... 
Figure 2.1: Components of word knowledge (Nation, 1990: 31) 
Figure 2.2: The lexical representation in the mental lexicon. Source: Jiang 
+7

Referensi

Dokumen terkait

There are many listening activities in all the units. At this point, listening is of an extensive kind which is very similar, therefore, to the way we listen during a conversation

Sambungan mata itik atau loop kabel digunakan untuk menyambung antara penghantar dengan terminal strip atau busbar. Ataupun untuk penyambungan 2 penghantar atau lebih pada

Sertifikat Badan Usaha ((SBU) Jasa Perencanaan Konstruksi dengan Klasifikasi Perencanaan Rekayasa, Sub-Klasifikasi Jasa Desain Rekayasa untuk Konstruksi Teknik Sipil

Untuk mengetahui pengaruh skala usaha terhadap penerapan

Akan tetapi, pada kali ini hanya akan dilakukan analisa kimia berupa kadar abu dan gluten pada tepung terigu cakra kembar, segitiga hijau, dan segitiga biru untuk

Karakteristik ditandai dengan mendengar suara, terutama suara – suara orang, biasanya klien mendengar suara orang yang sedang membicarakan apa yang sedang dipikirkannya

dan pengeluaran hasil konsepsi dengan berat janin kurang dari 500. gram

[r]