• Tidak ada hasil yang ditemukan

Error analysis of line translate`s performance in translating daily basic conversation in percakapan Bahasa Inggris sehari-hari - USD Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Error analysis of line translate`s performance in translating daily basic conversation in percakapan Bahasa Inggris sehari-hari - USD Repository"

Copied!
119
0
0

Teks penuh

(1)

ERROR ANALYSIS OF

LINE TRANSLATE

’S PERFORMANCE

IN TRANSLATING DAILY BASIC CONVERSATION IN

PERCAKAPAN BAHASA INGGRIS SEHARI-HARI

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

M.Y. CHRISTY GHEDA PATI TIALA

Student Number: 144214045

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

UNIVERSITAS SANATA DHARMA

YOGYAKARTA

▸ Baca selengkapnya: percakapan bahasa makassar sehari-hari

(2)

ii

ERROR ANALYSIS OF

LINE TRANSLATE

S PERFORMANCE

IN TRANSLATING DAILY BASIC CONVERSATION IN

PERCAKAPAN BAHASA INGGRIS SEHARI-HARI

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

M.Y. CHRISTY GHEDA PATI TIALA

Student Number: 144214045

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

UNIVERSITAS SANATA DHARMA

YOGYAKARTA

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

vii

Many plans are in a man

s heart, but the

purpose of the Lord will prevail.

(8)

viii

(9)

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

Firstly, I would like to express my gratitude to God for his blessing and

companion in every journey of my life, and finally I can write my

acknowledgements.

Secondly, I want to thank my thesis advisor, Harris Hermansyah Setiajid,

M.Hum for helping me from the very beginning of this thesis writing. My thanks

go to my co-advisor, Anna Fitriati, S.Pd., M.Hum. for giving me valuable

suggestions to improve my thesis. Also, I would like to express my gratitude

towards all lecturers of English Letters Department for giving me inspiration

during my 4 years of study.

I want to thank my father, Dami Tiala, for his hard work to support my

study. My gratitude towards my mother, Ritta Deske, who always has her faith

and understanding in every single path I took to finish my undergraduate thesis.

In addition, I would like to mention some names who contributed during

this process of writing. I want to give my thanks to Lintang, Vincent, Titis,

Rangga, Philip, Flo, Karisa and Mira who helped me during my downs. I want to

thank Acit, Ayu, Festy, Shella, Didi and the others who belong to Kelas B kenyil

group who supported me to finish my thesis. Also, I want to thank Wira and Arsa.

Thank you for the every laughter, lesson and moment we shared.

Last but not least, I want to thank everyone that cannot be mentioned here

who helped me in their capacity to finish my undergraduate thesis, God bless you.

(10)

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE... ii

APPROVAL PAGE... iii

ACCEPTANCE PAGE... iv

STATEMENT OF ORIGINALITY... v

PUBLIKASI KARYA ILMIAH... vi

MOTTO PAGE... vii

DEDICATION PAGE... viii

ACKNOWLEDGEMENTS... ix

TABLE OF CONTENTS... x

LIST OF ABBREVIATIONS... xii

LIST OF TABLES... xiii

ABSTRACT... xiv

ABSTRAK... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION... 1

A. Background of Study... 1

B. Problem of Formulation... 3

C. Objectives of the Study... 4

D. Definitions of Terms... 4

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE... 5

A. Review of Related Studies... 5

1. Kurnianto

s thesis... 5

2. Ariany

s thesis... 6

3. Veronika

s thesis... 7

B. Review of Related Theories... 8

1. Translation... 8

2. Machine Translation... 9

3. Koponen

s Error Classification in Assessing Machine

Translation Quality... 10

C. Theoretical Framework... 13

CHAPTER III: METHODOLOGY... 14

A. Areas of Research... 14

B. Object of the Study... 15

C. Method of the Study... 15

D. Research Procedure... 16

1. Types of Data... 16

2. Data Collection... 17

3. Population and Sample... 18

(11)

xi

CHAPTER IV: ANALYSIS RESULT AND DISCUSSION... 20

A. The Errors Found in the Translation of Indonesian Daily

Conversation... 20

1. Omitted Concept...21

2. Added Concept... 23

3. Untranslated Concept... 26

4. Mistranslated Concept... 29

5. Substituted Concept... 37

B. Line Translate performance in Translating Expression in

Particular Chapters... 39

1. The Performance of Line Translate in Translating Greetings... 40

2. The Performance of Line Translate in Translating Thanks... 42

3. The Performance of Line Translate in Translating Parting... 45

4. The Performance of Line Translate in Translating Excuses

and Apologies... 47

CHAPTER V: CONCLUSION... 50

BIBLIOGRAPHY... 52

APPENDICES... 54

Appendix 1... 54

Appendix 2... 78

(12)

xii

LIST OF ABBREVIATIONS

E

: Excuses and Apologies

G

: Greetings

MT

: Machine Translation

OA

: Official Account

P

: Parting

SL

: Source Language

ST

: Source Text

T

: Thanks

(13)

xiii

LIST OF TABLES

No.

Table

Page

1.

Table 1. Example Data Coding

17

2.

Table 2. Example of Data Classification

19

3.

Table 3. Omitted Concept

24

4.

Table 4. Added Concept

24

5.

Table 5. Untranslated Concept

26

6.

Table 6. Mistranslated Concept

29

7.

Table 7. Substituted Concept

37

(14)

xiv

ABSTRACT

TIALA, M.Y. CHRISTY GHEDA PATI.

(2018). Error Analysis of Line

Translate

s Performance in Translating Daily Basic Conversation in

Percakapan Bahasa Inggris Sehari-hari

.

Yogyakarta: Department of English

Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University.

Machine Translation (MT) is one of the proofs for the rising of

technology. MT helps humans to translate a language to another language. One of

the advantages for using MT is that time is faster. However, the result of the

translation is not perfect. The translation of MT still need to be post-edited. In

2015, Line as one of the social media established a MT feature to translate, ID-EN

Translator. ID-EN Translator can translate Indonesian to English and vice versa.

As already stated that the product of MT

s translation is not perfect, the researcher

is interested to study the error

ID-EN Translator might make. In addition, the

research chooses a book entitled

Percakapan Bahasa Inggris Sehari-hari

as the

data for this study.

In this study, the researcher analyzes two problems. The first is to find and

classify the errors in the translation of Indonesian daily conversation by

Line

Translate. The second one is to see

Line Translate performance in translating

expression in particular chapters.

In this research, the researcher uses library method in order to study the

theories applied and the related studies. Furthermore, explicatory method is also

used in order to analyze the data.

(15)

xv

ABSTRAK

TIALA, M.Y. CHRISTY GHEDA PATI. (2018). Error Analysis of Line

Translate

s Performance in Translating Daily Basic Conversation in

Percakapan Bahasa Inggris Sehari-hari

.

Yogyakarta: Program Studi Sastra

Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

Mesin penerjemah merupakan salah satu hasil dari perkembangan

teknologi. Mesin penerjemah membantu manusia untuk menerjemahkan suatu

bahasa ke bahasa lain. Salah satu keuntungan dalam penggunaan mesin

penerjemah adalah waktu yang singkat. Walau demikian, terjemahan dari mesin

penerjemah dinyatakan tidak sempurna, perlu adanya pengoreksian ulang. Pada

tahun 2015, Line sebagai salah satu media sosial meluncurkan

ID-EN Translator

sebagai salah satu fitur mesin penerjemah untuk menerjemahkan.

ID-EN

Translator dapat menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dan

sebaliknya. Namun, seperti disebutkan di atas bahwa hasil terjemahan mesin

penerjemah tidak sempurna, maka peneliti tertarik untuk mencari kesalahan yang

dibuat

ID-EN Translator. Peneliti memilih buku berjudul

Percakapan Bahasa

Inggris Sehari-hari sebagai data untuk penelitian ini.

Di dalam studi ini, penulis menganalisis dua masalah. Yang pertama

adalah menemukan kesalahan di dalam hasil terjemahan Line Translate dan yang

kedua adalah melihat kinerja

Line Translate dalam menerjemahkan ekspresi

dalam setiap bab yang telah dipilih dalam penelitian ini.

Peneliti menggunakan metode pustaka dalam penulisan teori dan

penelitian yang berkaitan dengan penelitian ini. Selanjutnya, peneliti juga

menggunakan metode explicatory untuk menganalisa data.

(16)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of The Study

Language and human beings cannot be separated.

Pei states that “language

is an expression of huma

n activity” (1984:26). It means people always use

language to prove their existence. As people live in different countries, people

also speak in different languages. When people communicate in different

languages, they cannot understand each other. Therefore, people translate to

produce translation to overcome this situation.

According to Nida and Taber

, “

translating consists of reproducing in the

receptor language the closest natural equivalence of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style” (1982

:12). It means that

translating is a process which changes the Source Language (SL) into the Target

Language (TL). The process must change the language into another language

which the Target Text TT) has the same meaning and style from the Source Text

(ST).

In this modern era, technology is one of the needs of human beings. Every

aspect of human beings can be related to technology. One of the results of

technology is social media. Social media help people to communicate through the

internet. There are various forms of social media equipped with their own

(17)

and also

Line. Each social media provides their own characteristics to help the

users communicate easily. Line as of the social media is chosen for this study.

Line was established in 2011 in Japan and 2013 in Indonesia and until

now it has more than 169 million users

(LINE - Statistics & Facts). The users are

widely spread around the world.

Line provides the users with various features,

such as

chat room to have a written conversation with other users, home to post

update news, Line free call to make a phone call with another user and also Line

Translate. Line Translate was established in 2015. The form of Line Translate is

an Official Account (OA). OA is a public account that can be accessed by all Line

users. OA is provided by

Line itself or a corporation/brand that agrees to

cooperate with

Line. For the users who want to make the use of it, they need to

add the OA of Line Translate

into their friends‟ list. After that, they can translate

the text in the chat room. This study chooses

ID-EN Translator as the subject of

the study. ID-EN Translator is an OA to translate Indonesian to English and vice

versa. In addition, from now on,

ID-EN Translator will be stated as

Line

Translate in this study.

This undergraduate thesis discusses the performance of ID-EN Translator

or

Line Translate as a Machine Translation (MT). The researcher studies the

performance of Line Translate in translating Indonesian daily basic conversation.

There are two reasons for choosing daily basic conversation as the subject. First,

daily basic conversation is important considering that

it is used in everyday‟s life.

Second, it consists of simple phrases and sentences that commonly used. In

(18)

One of the ST is ada baik jualah, terima kasih which is translated by Line

Translate

into „there are both sell, thank you.‟

From the translation, it is clearly

seen that the TT has different meaning from the ST. In this case, the word jualah

comes from the word

juga and particle -lah

which means „also‟ or „too

.

However,

Line Translate understands it as

jual-lah

which means „

to sell.

Therefore, the translation becomes

sell

.‟

The translation should be

quite well,

thank you.

From this case, it shows that the message transferred is different.

Therefore, the researcher is interested to study the performance of Line Translate

by studying errors found in the translation of Indonesian daily basic conversation.

This research is expected to help the readers, especially students in Sanata

Dharma University to see the performance of

Line Translate as a MT in

translating daily basic conversation from Indonesian to English. In addition, this

study hopefully will be one of the consideration to improve the performance of

Line Translate.

B. Problem Formulation

There are two research questions in this undergraduate thesis which would

be analyzed. They are formulated into two questions as follow:

1. What errors are found in the English translation of Indonesian daily

conversation done by Line Translate

based on Koponen‟s category?

(19)

C. Objectives of The Study

There are two objectives of this study. First is to find out the errors in the

translation of Indonesian daily conversation using

Koponen’s Assessing Machine

Translation Quality with Error Analysis and second is to analyze the performance

of Line Translate in translating the expression in particular chapters of Indonesian

daily basic conversation.

D. Definitions of Terms

Line

is

a Japan-based, cross-platform mobile messenger app with 217

million monthly active users worldwide. The service is operated by Line

Corporation (LINE - Statistics & Facts).

Machine Translation

is the now traditional and standard name for

computerized system responsible for the production of translations from one

natural language into another, with or without human assistance (Hutchins and

Somers, 1992:3)

Error Analysis in Machine Translation is the analysis with a view to

identify different error types which focuses on mismatches of semantic

(20)

5

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

In this chapter, the researcher discusses similar topics done by other

researchers and also the theories which are applied in this study. The related

studies are taken from Kurnianto's, Ariany's and Veronika's thesis. Each study is

discussed and elaborated to see the main focus and the similarities to this research.

In addition, to avoid the same topic, the researcher also reviews the study's

distinction between the related studies and the present undergraduate thesis. The

theories are also reviewed and discussed in order to understand this research.

A. Review of Related Studies

1. Kurnianto's thesis "Google Translate Assesment with Error Analysis: An

Attempt to Reduce Error"

This undergraduate thesis done by Kurni

anto discusses Google Translate’

s

assessment of error analysis and the attempts to reduce the errors. The writer uses

three source texts. They are the ownership agreement document, a national

geography's article, and iPad user guide.

This study has two research question. The first one is what errors found in

the source text translated by Google Translate and the second is what suggestions

proposed to reduce errors in using Google Translate. In order to answer the

(21)

In addition, the writer uses Farrus' solution in optimizing the use of machine

translation.

This study shows that Google Translate makes 206 errors. The writer also

discovers that the most errors are mistranslated concepts which are 136 errors.

Kurnianto also suggests Google Translate to reduce errors, firstly translated in

isolated form covering type in lower case, functions categorization, search the

appropriate equivalence form the list of meaning, and type the phrase without

"enter", secondly text edition, and the combination of some methods.

The research done by Kurnianto discusses Google Translate while this

present undergraduate thesis chooses Line Translate as its subject of the study.

2. Ariany's thesis "Bing Translator's and Google Translate's Performance in

Translating English Literary and Academic Text into Indonesian"

In this undergraduate thesis, Ariany discusses Bing Translator and Google

Translate performance. There are two source texts chosen, english literary and

academic text. In this study, Ariany studies two objectives, the first is to find out

the errors in the translation of literary and academic text using Bing Translator

and Google Translate, and the second is to measure Google Translate and Bing

Translator performance in translating the literary and academic texts. Ariany uses

Koponen's theory to conduct this research.

This study shows that Google Translate makes fewer errors than Bing

Translator. It also shows that Google Translate has better performance than Bing

(22)

3. Veronika's thesis "Instagram Translate's and Human Translation's

Performance in Translating the Captions in @Basukibtp Instagram

Account"

This undergraduate thesis discusses the comparison between Instagram

Translate and human translator. The object of the research is Basuki Tjahja

Purnama's instagram account.

This research focuses on two objectives. The first one is to find out the

errors of English translation done by Instagram Translate and human translator

and the second is to compare the performance of Instagram Translate and human

translator. The researcher uses Koponen's theory which divides the errors into six

subclasses to find and classify the errors.

This study shows that in the final result there are 54 errors done by

Instagram Translate meanwhile human translator makes 6 errors. After having the

results, it can be said that the performance of human translator is better than

Instagram Translate.

This present undergraduate thesis is different from Veronika's on its

subject. Veronika puts the comparison between Instagram Translate and human

translator as the focus of this research while the present researcher studies on Line

(23)

B. Review of Related Theories

1. Theories of Translation

Bell states, "translation is the expression in another language (or target

language) of what has been expressed in another, source language, preserving

semantic and stylistic equivalence" (1991:5). It means translation is a replacement

of language to another which tries to maintain the same impression from the ST

and TT. Semantic equivalence focuses on sending the same message and stylistic

equivalence focuses on sending the same sense between ST and TT.

For example is a proverb bagai air di atas daun alas, it can be translated

into both ‘

l

ike water on taro leaves’ or ‘

p

eople who don’t have principle.’ The

first translation tries to maintain the style of ST, meanwhile the second translation

translate the meaning directly. Therefore, the first one is considered into stylistic

and the second is semantic equivalence.

He also adds that, "translation is the replacement of a representation of a

text in one language by a representation of an equivalent text in a second

language" (1991:6). Here, Bell emphasizes again the importance of presenting the

same idea in the TT.

This statement is also supported by Nida and Taber. They state that,

"translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms

of style

(1974:12). In addition, Nida and Taber also state that transferring

meaning is a priority in terms of translation (1974:13). Here, translation puts the

(24)

translation is expected to maintain or keep the style of the text without changing

the meaning.

From those experts, it can be concluded that translation is a process of

changing a language (SL) into another language (TL) that gives the same sense

considering the meaning and style.

2. Machine Translation

According to Hutchin and Somers, "The term Machine Translation (MT)

is the now traditional and standard name for computerized system responsible for

the production of translations from one natural language into another, with or

without human assistance" (1992:3). It means that the term MT is related to

artificial intelligence that helps human to produce a translation.

In MT characteristics, Hutchin and Somers also state,

Translations produced by MT systems are inadequate. The MT

systems cannot make good translation result which is equivalent in

terms of semantic and stylistic. He adds that machine translation is not

possible to produce a good translation. Machine translation merely

stops in a phase of ‘raw translation' which still

need revising or

post-editing (Hutchin and Somers 1992:3).

It means that the translation produced by MT should be examined or

post-edited. It happens because MT is only an artificial intelligence which its capability

has limitation. It is also uncertain that MT can produce a perfect translation

considering the meaning and style. Therefore, if MT is assumed cannot make a

perfect translation, it can be studied further to the errors MT makes.

In addition, Koponen states that "Machine translation assessment has

(25)

(2010:1). It means the assessment focuses on how MT can accurately and fluent

transfer the message. She also adds "Quality assessment involves various aspect,

such as accuracy (fidelity), fluency and fitness for purpose, and different aspects

have been deemed important for every situation" (2010:1).

From those experts, it can be said that MT is a system to translate

language from ST into TT which still need to be post-edited. MT is considered not

able yet to produce a good translation considering its meaning and style.

3. Koponen's Error Classification in Assessing Machine Translation Quality

As stated above that MT is still considered not able to produce a perfect

translation, but it can be traced to what errors might MT make. Therefore,

Koponen in her journal,

Assessing Machine Translation Quality with Error

Analysis (2010), proposes the idea to assess the quality of MT's work using errors

analysis.

Koponen divides the errors into two big classes, first is mismatches

between source and target concepts and second is mismatches in relation between

concepts. The concept meant by Koponen is the idea presented in the ST and TT.

Error in the first category is represented by the content words while the error in

the second category represented by function words, inflection, and word order.

Error between source and target text concepts is divided into six

subclasses. They are omitted concept, added concept, untranslated concept,

mistranslated concept, substituted concept, and explicitated concept. The second

class is errors on relation between concepts. The second class is divided into eight

(26)

relation, untranslated participant; and relation, mistranslated participant; and

relation. The meaning of each error is provided by Koponen while the elaboration

and examples are provided by the researcher and Koponen.

a. Mismatches between source and target concepts (Koponen, 2010: 4-5)

i. Omitted concept happens when ST concept is not conveyed by the TT.

It means the concept that appears in the ST is not presented in the TT.

For example, when the ST is

Anda ada pensil lainnya? the TT is

You've got a pencil?

The concept of lainnya is omitted in the TT.

ii. Added concept happens when TT concept that is not present in the ST.

It means that there is an additional concept in the TT which previously

is not present in the ST. For example,

Saya akan telepon lagi nanti is

translated into

‘I'll call you later.’

It can be seen that

you

which

appears in TT does not exist in ST before.

iii. Untranslated concept occurs when SL words that appear in TT. It

means that the word in ST is not possible to be translated, therefore the

word appears again in the TT. For example, Tidak apa-apalah

in the

ST is translated into

‘No apa

-

apalah.’

The word

apa-apalah is

considered into untranslated concept because they appear in both ST

and TT.

iv. Mistranslated concept exists when a TT concept has the wrong meaning

for the context. It means that the TT has the wrong meaning. It can

happen because a word can have more than one meaning. For example,

(27)

are you?

Nyonya means a woman who is married already, but it is

translated into

‘gentleman’ which

is an address to a man.

v. Substituted concept happens when TT is not a direct lexical equivalent

for ST concept but it can be considered as a valid replacement for the

context. For example, O, John berkata minta sampaikan salamnya pada

anda in ST is translated into

‘Oh, John said to say hello to you.’

In this

case,

salamnya is not considered equivalence for

hello.

However, in

this context

hello

is considered as a valid replacement of salam in the

ST.

vi. Explicitated concept occurs when TT concept explicitly states

information left implicit without adding information. It means there is

an additional concept in TT which is not explicitly stated in ST. For

example on Koponen's research, there is an addition of the word

ohjelma

which means ‘a

program.

Ohjelma is added to

Norton

Antvirus

.

b. Mismatches in relations between concepts

i. Omitted participant: ST relation not conveyed by the TT due to an

omitted head or dependant

ii. Omitted relation: ST relation not conveyed by the TT due to

morphosyntactic errors that prevent parsing the relation although both

concepts are present in the TT.

iii. Added participant: TT relation not present in ST introducing an added

(28)

iv. Added relation: TT relation not present in ST arises due to

morpho-syntactic errors.

v. Mistaken participant: Head or dependant of the relation different in ST

and TT, not the same entity.

vi. Mistaken relation: Relation between two concepts different in ST and

TT, changed role.

vii.Substituted participant: Head or dependant of the relation different in

ST and TT, same entity.

viii.Substituted relation:Relation between two concepts different in ST and

TT, same semantic roles.

C. Theoretical Framework

The theories of translation according to Bell and Nida and Taber are used

to give understanding about the meaning of translation. Then, the theory of MT by

Hutchin and Somers is used to study

Line Translate as the subject of this study.

After knowing the definitions,

Koponen’s

theory of

Assessing Machine

Translation Quality with Error Analysis is used to identify the errors done by Line

Translate. By identifying the errors, the first research question in this study is

answered. Then, the error categorization is used to answer the second research

question,

Line Translate

’s performance in

translating expression in particular

chapters. By answering the first and second research question, the researcher is

(29)

14

CHAPTER III

METHODOLOGY

This chapter presents the methodology used in this undergraduate thesis.

There are four parts discussed in this chapter. They are area of research, object of

the study, method of the study, and research procedure. The last part, research

procedure discusses types of the data, data collection, population and sample, and

data analysis.

A. Areas of Research

The area of this research is translation and technology. According to

William and Chesterman, “

there are three range topics to be discussed in

translation and technology, they are evaluating software, software localization,

and effects of technology

(2002:14). This research takes

ID-EN Translator

or

stated as Line Translate as its subject of the study. It focuses on the translation of

Indonesian daily basic conversation done by

Line Translate. In addition, it also

evaluates

Line Translate

’s performance in translating

expression in particular

chapters.

William and Chesterman also add that

, “

in evaluating software, language

engineering is producing more and more software for machine translation and

computer-

aided translation”

(2002:14). Therefore, this study is included into

translation and technology on evaluating software because this research studies

(30)

The researcher's goal is to find out the mismatches or errors in translating

daily basic conversation. After finding the errors, the researcher is able to measure

the performance of Line Translate.

B. Object of the Study

The object of this study is the English translation of Indonesian daily

conversation. The data are taken from a book entitled Percakapan Bahasa Inggris

Sehari-hari by S.F.Habeyb. It was published by PT Bhuana Ilmu Populer,

Kelompok Gramedia, Jakarta. The data population consists of 22 chapters of

expression. However, the researcher only takes four chapters as the data sample.

They are Greeting, Parting, Thanks, and Excuses and Apologies. There are two

reasons for choosing only 4 chapters out of 22. First, the 4 chapters are considered

the most important expression and the second, the 4 chapters consists of

expression that is commonly used in every day’s life.

The formation of the data is a text conversation between 2 people. The

data then are translated by

Line Translate. The translations are divided into

sentences and classified into the error categories they belong to.

C. Method of The Study

In this study, the researcher uses library research method in writing the

chapter of literature and theories review. According to George, "library method

involves identifying and locating sources that provide factual information or

(31)

other research method at some point" (2008:6). Library method is used to study

related theories and study.

In addition, the researcher also uses explicatory method. George states,

"explicatory method entails a careful, close and focused examination of a single

major text, or of evidence surrounding a single complex event, in an attempt to

understand one or more aspects of it" (2008:6). Explicatory method is used to

identify and also analyze the errors in the English translation of Indonesian daily

basic conversation closely and carefully.

D. Research Procedure

1. Types of Data

The data collected in this undergraduate thesis are taken from the ST and

the TT. The ST is taken from the conversation in a book entitled

Percakapan

Bahasa Inggris Sehari-hari by S.F.Habeyb published by PT Bhuana Ilmu

Populer, Kelompok Gramedia, Jakarta. The TT is taken from the translation done

by

Line Translate. The book has been printed for 30 times, and the last one was

on September 2016.

There are four chapters taken as the data. They are Greetings, Thanks,

Parting, and Excuses and Apologies. There are 16 conversations and 71

expressions in Greetings, 24 conversations and 63 expressions in Thanks, 16

conversations and 75 expressions in Parting, and 31 conversations and 77

(32)

conversation and 286 expression for the whole data. The researcher translated the

data/ ST into TT using Line Translate on 25 June 2018.

2. Data Collection

The researcher would mention the steps taken in order to collect the data.

First, the researcher chose a text to be put into the study. It was Indonesian daily

conversation. Indonesian daily conversation was chosen by the researcher because

it was considered as the most important and also the simplest expression which

commonly used by the Line users.

Second, the researcher chose 4 chapters of the expression which are

Greetings, Thanks, Parting, and Excuses and Apologies. The researcher counted

on how many expressions in each of the chapter. Then, the researcher translated

the expression using Line Translate and put the data in the table as follows:

Table 1. Example Data Coding

No.

ST

No.

TT

Smith do the talking.

36/ST/

T20/H1

(H) Halo. Ini Helen Jones.

Boleh saya bicara dengan

saudara perempuan anda?

The code can be read as follows:

36

: The number of the data

ST

: Source Text

TT

: Target Text

T20

: Thanks (one of the chapters) conversation number 20

J

: James (stands for the name in the conversation)

(33)

Then, the researcher classified the errors according the categorization by

Koponen. One utterance might have more than one error or not have any error at

all. Then, the researcher put the data into the table.

3. Population and Sample

The population of the ST in this research are 22 chapters of daily

conversation. The sample of this research are 4 chapters (Greeting, Thanks,

Parting, and Excuses and Apologies). From the sample, there are 87 conversations

and 286 expressions. It consists of 16 conversations in Greetings, 24

conversations in Thanks, 16 conversation in Parting, and 31 conversations in

Excuses and Apologies. Then, the English translation of the 87 conversations are

obtained as the data population.

4. Data Analysis

There were two steps used in order to answer the research questions. First

was to find the error done by

Line Translate. The error category based on

Koponen's journal is divided into two big classes. They are mismatches between

source and target concept and mismatches in relation between concepts.

Mismatches between source and target concept consists of omitted concept, added

concept, untranslated concept, mistranslated concept, substituted concept, and

explicitated concept. Meanwhile, mismatches in relation between concepts

consists of omitted participant, omitted relation, added participant, added relation,

mistaken participant, mistaken relation, substituted participant, and substituted

(34)

The focus of this research is the first category of the error, mismatches

between source and target concepts. The reason for choosing only the first class is

the category is suitable to measure the performance of Line Translate. Therefore,

the next researcher can put the second category into the research.

The table below shows how the first step done in order to classify the error

of the data.

Table 2. Example of Data Classification

No.

ST

No.

TT

Type of Error

11/ST /G11/ M1

(M) ...Nyonya bagaimana kabarnya?

11/TT/ G11/M1

(M) ...gentlemen how are you?

Mistranslated concept noun

From the table above, it shows that the data put into table. Then, each of

the utterance is examined into what type of error they belong to. In addition, the

researcher also underlines the error.

The second research question is to compare Line Translate performance in

translating the expression in each chapter. In order to answer it, the researcher

counted and put the data into each category. After all of the errors were

categorized and summed up, the result would lead the researcher to answer the

(35)

20

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULT AND DISCUSSION

This chapter discusses the analysis of the data which provides answers for

the research questions. The first analysis discusses about the errors classification

based on Koponen‟s category and the second analysis discusses

about the

performance of Line Translate in translating the expression in particular chapters.

Thus, the discussions bring result to Line Translate

‟s

performance.

A. The Errors Found in the Translation of Indonesian Daily Conversation

The first discussion in this analysis is to answer the first research question

which is to find the errors in Indonesian daily conversation. As mentioned in the

previous chapter, the daily conversation covers four chapters (Greetings, Thanks,

Parting, and Excuses and Apologies). In order to classify the errors, the researcher

uses Koponen‟s

error classification in

Assessing Machine Translation Quality

with Error Analysis. As stated before, the researcher only uses the first error

category which is mismatches between source and target concepts. Furthermore,

the researcher indicates the errors that belong to the second group which is

mismatches in relations between concepts

into „relation error‟

. The researcher

does not classify the

„relation error‟

further since this study only covers

mismatches between source and target concepts. The second category can be

(36)

Mismatches between source and target concepts classifies the errors into 6

classes which are omitted concept, added concept, untranslated concept,

mistranslated concept, substituted concept and explicitated concept.

The researcher finds out that there are only 5 types of error found in the

data. The error on explicitated concept cannot be found in the data.

1. Omitted Concept

Omitted concept is an error category which indicates a missing concept in

the TT. It means that the idea presented in the ST does not appear in the TT. The

data of omitted concept is shown in the table below.

Table 3. Omitted Concept

The errors are categorized into sub classes based on part of speech they

belong to which are noun, verb, adjective and adverb.

Line Translate makes 6

errors on omitted concept. The errors consist of 2 adjectives, 2 verbs and 2

adverbs.

a. Omitted Adjective

In omitted concept adjective, there are 2 errors found by the researcher

which shown in the table below.

No.

ST

No.

TT

Type of error

37/ST/T (A) Anda ada pensil 37/TT/T (A) You've got a Omitted concept

2 2 2

0 0.5 1 1.5 2 2.5

adjective verb adverb

(37)

No.

ST

No.

TT

Type of error

21/A1 lainnya? 21/A1 pencil? adjective

79/ST/E 23/A4

(A) ...Jika kita bernasib baik barangkali kita bisa memperolehnya kembali.

79/TT/E 23/A4

(A)...If we had maybe we can get it back.

Omitted concept adjective

In first datum, the concept of lainnya in datum 37/ST/T21/A1 is absent in

the TT. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), lain is an adjective

which indicates a different thing. In the text, the speaker asks for a different pencil

which can be interpreted to another pencil that is not used by the listener.

However, in TT the idea of another pencil which is important to distinguish what

kind of pencil is not mentioned. The TT gives an idea that the speaker only wants

a pencil. Eventhough the concept of a pencil is transferred, the idea of another

pencil that is shown by adjective

lainnya is omitted. Therefore, the concepts

between ST and TT are different. The concept shared in TT is a pencil in general

without any distinction.

Baik

in datum 79/ST/E23/A4 is not conveyed in datum 79/TT/E23/A4.

The ST jika kita bernasib baik

becomes „

if we had maybe we can get it back

.

The adjective baik which according to KBBI means

„kind‟ or „good‟

is not existed

in TT. Therefore, by omitting the adjective baik, the translation cannot transfer the

idea from the ST.

b. Omitted Verb

There are 2 errors belong to omitted verb. The table below shows the data

of this category.

No.

ST

No.

TT

Type of error

(38)

No.

ST

No.

TT

Type of error

21/B1 dalam kantong saya,

tapi hilang

rupa-Hilang in datum 37/ST/T21/B1 is omitted in the TT. rupa-Hilang in KBBI is a

verb to show a condition of a thing that is not present anymore. The condition to

show the disappearance is not conveyed through the TT. Therefore, it should be

translated into „

but probabl

y it‟s gone,‟as „gone‟ represents

hilang.

As in datum 79/ST/E23/B2, the verb tertinggal is not delivered in TT. The

absence of the concept

tertinggal

„left‟ in TT makes

the message different from

the ST. The condition of a thing that is left behind in ST is not transferred in TT.

c. Omitted Adverb

There are 2 adverbs found in the table below.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

The adverb

sekali means to emphasize a condition. In this data,

sekali is used to

emphasize the adjective

sehat-sehat. The translation sh

ould be „I was doing very

well‟, „

v

ery‟ should be put i

n the TT to give the same feeling from the ST.

2. Added Concept

Added concept happens when the idea which does not appear in ST

(39)

Table 4. Added Concept

In this category, there are 2 errors for added adverb and added pronoun

and, 1 error for added noun.

a. Added Noun

There is only an error belongs to added noun.

No.

ST

No.

TT

Type of error

previously does not exist in the ST. However, the addition of the noun makes the

translation wrong. According to

Oxford Dictionary

, „stuff‟ means material or

substance which may be used for some purpose. Therefore, the addition of the

word „stuff‟ is not

right for the context.

TT should be „

I have a good time

‟.

b. Added Adverb

In added concept, there are 2 errors belong to added adverb which shown

(40)

There is an additional a

dverb „longer‟

in datum 30/ST/T14/A1.

„Longer‟

is

a comparative degree to indicate more length on a thing. In this case, there is no

concept of „longer‟ in

ST.

Therefore, the word „longer‟ should not be

added in the

TT.

As the adverb

„so‟ in datum

72/ST/E16/A1, the adverb should not be

existed. The speaker on ST says saya mohon maaf

which is translated into „I‟m so

sorry.‟ By

putting

the adverb „so‟

, it gives the strong feeling on the word

sorry.

The translation from ST saya mohon maaf is

„I‟

m sorry

.

c. Added Pronoun

In added pronoun, there are 2 errors found by the researcher. The table

below shows the data of this category.

No.

ST

No.

TT

Type of error

thank you. I'll call you later. Let's go.

However, there is an additional of possessive pronoun „his‟ in the TT. By adding

pronoun „his‟

in the TT, it means the pen belongs to a man. Therefore, datum

22/ST/T6/B1 is considered into added concept pronoun.

In datum 36/ST/T20/H2,

„you‟ is added i

n the TT. There is no information

(41)

surely that he/she will call the receiver. It can be seen that the ST and TT do not

have the same meaning.

Therefore, „you‟ in datum

36/TT/T20/H2 is considered

into error added pronoun.

3. Untranslated Concept

Untranslated concept happens when the SL appears in the TT because a

particular word cannot be translated by MT.

Table 5. Untranslated Concept

This category has 11 errors. Errors untranslated concept consists of 2

nouns, 1 adjective, 7 verbs and 1 adverb.

a. Untranslated Noun

In untranslated noun, there are 2 errors found by researcher shown in the

table below.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

18/ST/ T2/B1

(B) Tidak apa-apalah. 18/TT/ T2/B1

(B) No apa-apalah. Untranslated concept noun

In datum 18/ST/T2/B1, tidak apa-apalah

can be translated into „it‟s okay‟.

(42)

-lah. Tidak apa-apalah

means

„it is okay,‟ but the word

apa-apalah cannot be

translated and appears again in TT. Therefore, it is untranslated noun.

In datum 40/ST/T24/B1,

Kretek which is a name refers to a traditional

cigarette also left untranslated. Kretek as a proper name for a noun appears in both

ST and TT.

b. Untranslated Adjective

The table below shows an error of untranslated concept adjective.

No.

ST

No.

TT

Type of error

44/S T/P4/ A1

(A) Sungguhlah suatu pesta yang hebat, dan saya telah

bersenang-In datum 44/ST/P4/A1, SL which appears again in TT is sungguhlah. The

word sungguhlah comes from the adjective sungguh and particle -lah. Sungguhlah

emphasize a condition that truly happens. By appearing in TT, it indicates that the

word cannot be translated by Line Translate.

c. Untranslated Verb

The table below shows that there are 7 errors in untranslated verb.

No

ST

No

TT

Type of Error

(A) Maafkanlah saya. 57/TT/E1

/A1

(43)

No

ST

No

TT

Type of Error

tiba saja seperti ini dan mengganggu pekerjaan

beritahukanlah. Beritahukanlah comes from verb beritahu and particle -lah which

means an action to make (people) know or understand.

In datum 57/ST/E1/A1, 66/ST/E10/A1,

70/ST/E14/A1, and

74/ST/E18/A1,

the verb

maafkanlah

which means „

to

forgive‟ cannot be translated

. Thus, it

appears again in TT.

Meminta-minta in datum 71/ST/E15/B1 also appears in the TT again.

Meminta-minta means

an action to get something

.‟

In datum 79/ST/E23/A4, the verb disusahkan

which means „making things

harder‟ appears in TT.

It can be seen that

Line Translate fails to translate

beritahukanlah,

maafkanlah, meminta-minta, and

disusahkan.

Thus, they are included into

untranslated concept verb.

d. Untranslated Adverb

The researcher only finds an error of untranslated adverb in the data.

(44)

The adverb

lagilah for the word sebentar cannot be translated.

Lagilah is

an adverb comes from the word lagi and particle -lah which means

to add a little

more.

When the adverb

lagilah appears in TT, it is considered into untranslated

concept adverb.

4. Mistranslated Concept

Mistranslated concept happens when the concept in ST is wrongly

translated. It means the concepts in ST and TT are different.

Table 6. Mistranslated Concept

Mistranslated concept has the most number for the whole data. Error

mistranslated concept consists of 8 nouns, 2 adjectives, 5 verbs, 7 adverbs, and 7

pronouns.

a. Mistranslated Noun

In the table below, there are 8 errors of mistranslated concept noun.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

(45)

No.

ST

No.

TT

Type of Error

(A) ...saya tidak datang ke rumah tuan tadi malam...

(B) ...Ketika tuan tidak datang...

In datum 11/ST/G11/M1, nyonya is

translated into „gentleman‟. According

to KBBI, nyonya is a polite address to call woman who has married. Meanwhile,

gentleman according to

Oxford Dictionary means a man who is polite and well

educated. It can be seen that

nyonya

in ST and „gentleman‟ in TT have

different

meanings. Thus, they are categorized into mistranslated concept noun.

As for datum 24/ST/T8/A1,

bapak is tran

slated into „dad.‟ In indonesia

n,

bapak can have two meanings, whether a parent or an address for a man who is

older. In this case,

bapak is meant to address someone‟s older and not a parent.

Therefore, bapak i

n this context should be translated into „sir.‟

Malam is

mistranslated into „dinner‟

in datum 26/TT/T10/A1. Malam tells

that the speaker has a great night, but the translation is

„dinner.‟

Eventhough

(46)

„To brand‟

is the translation of

merek in datum 40/TT/T24/B1. Merek is a

sign that is used by a company to mark their goods.

Merek can be translated

directly into

„a

brand

‟. However

, in the

TT, it is translated into „to brand‟ which

makes the translation wrong. The translation should be

„I prefer my own brand.‟

In datum 49/ST/P9/A2, salam is translated into

tell

.‟

Salam and

„tell‟

do

not share the same meaning.

„Tell‟ is a verb which means to give information by

speaking or writing, meanwhile

salam

can be translated as „greeting‟. Due to the

fact that „tell‟ is not the right translation for

salam, they considered into

mistranslated concept noun.

Rumah in datum 76/ST/E20/A1 is wr

ongly translated into „side.‟ „Side‟

means one of the flat of a solid object while rumah means a building to live. This

shows that TT does not convey the same message from ST.

Rumah should be

translated into „house.‟

In datum 76/TT/E20/B1,

master

is the translation of tuan. However, the

message are not equivalent,

tuan in this context refers to man who is being

honored while

master

means a man who has others working for him or under

him. Tuan

can be translated into pronoun „you.‟

Refund

in datum 77/TT/E21/B1 is the translation of

pengembaliannya.

Refund

means pay back money, meanwhile pengembalian in the ST is to return

a book. Furthermore, ST does not mention any information about money. Thus,

by noy sending the same message, „refund‟ is included into mistranslated concept

(47)

b. Mistranslated Adjective

The researcher finds 2 errors of mistranslated concept adjective which

shown in the table below.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

12/ST/G 12/B3

(B) ... Cocok saja. 12/TT/G 12/B3

(B) ...It's a match. Mistranslated concept adjective

In datum 12/ST/G12/B3, cocok

is translated into „match‟. The concept for

match

in TT means person or thing that exactly look like something. The

concept

cocok

in ST means the weather is suitable with the speaker‟s taste.

Therefore,

match

is mistranslated concept adjective.

Adjective

lucu is mistranslated in datum 37/TT/T21/B1. The concept of

lucu

„funny‟

is mistranslated into

not funny

. By transla

ting it into negative „not

funny,

‟ it makes the translation wrong.

The translation should vanish the word

„not.‟

c. Mistranslated Verb

Error mistranslated concept consists 5 verbs which shown below.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

bawa tiga ribu. 38/TT/T

22/A1 catch the train at six home to

(48)

No.

ST

No.

TT

Type of Error

kembali ke Bandung. Bandung.

In datum 38/ST/T22/A1, the word

bawa

is translated into „to take‟.

Eventhough bawa can be translated into verb

„to take

,

‟ the concepts i

n ST and TT

are different.

Bawa in ST means the speaker has already had something that she

carries with her, meanwhile

to take

in TT means the speaker will carry the

money with her. Therefore, bawa

should be translated into „bring.‟

In datum 56/ST/P16/A2, pulang

is mistranslated into „home.‟

Pulang is a

verb which means

going to the speaker‟s house or home.

„Home‟

in the TT is a

noun which means a place to live. Therefore, the concept in the TT is considered

wrong because it

does not convey ST‟s

idea.

Ada in datum 37/ST/T21/B1

is also mistranslated into „no.‟

Ada indicates

the condition of a thing that presents at the time. However, the idea in the TT tells

the

message differently by saying „no.‟

Jalan-jalan

in datum 29/ST/T13/G1 and

52/ST/P12/D2

are mistranslated

into

streets.

Jalan-jalan is an action of walking, but in the TT it is only

translated into „streets‟ as a noun. „Streets‟

on the TT does not convey the same

meaning of

jalan-jalan in ST. Therefore, it is considered into mistranslated

concept verb.

d. Mistranslated Adverb

In mistranslated adverb, there are 7 errors that can be found.

No.

ST

No.

TT

Type of Error

2/ST/G2 /J2

(J) Saya sehat sekali... 2/TT/T2 /A2

(J) I'm healthy now...

(49)

No.

ST

No.

TT

Type of Error

2/ST/G2

/P2

(P) Ada baik jualah... 2/ST/T2 /S2

(J) Ada baik jualah... 5/TT/G 5/J2

There are 7 errors for mistranslated adverb. In datum 2/ST/G2/J2 sekali is

translated

into „now‟.

Sekali is an adverb which modifies the adjective

sehat

„healthy.‟ Therefore,

sekali

should be translated into „very.‟

As for datum 2/ST/G2/P2 and 5/ST/G5/J2,

jualah comes from the word

juga-lah. However,

MT translated it wrong into „to sell‟

which comes from

jual-lah. Jualah in TT can be

translated into „too‟.

The adverb of time in 8/ST/G8/X2,

hari ini

is translated into „tonight.‟

Tonight

means during the evening or night of today while hari ini means on this

day. Therefore, the meaning of ST and TT are different

, „tonight‟

is more specific.

Hari ini ranges the time from the morning until night but

tonight

makes its

specific into the evening on that day. „Today‟ should be the translation of the „

hari

ini

.‟

(50)

does not give the same meaning with

sudah in the ST. Therefore,

yes

for the

translation of sudah is considered into mistranslated adverb.

Baru in datum 55/ST/P15/B1 is mistranslated into

new

‟ i

n the TT. The

context of

baru in ST is something that recently happen when

new

in TT is an

adjective to show a latest condition of a thing. Then, the translation does not give

the same meaning. Thus it is considered into mistranslated adverb.

In datum 79/ST/E23/A3, sana

is translated into „here.‟

Sana in Indonesian

is a pronoun to show a thing‟s location that is far from the speaker‟s point of

view. Meanwhile,

„here‟ is an adverb to show a thing‟s location that is near to the

speaker. Therefore, message in TT does not convey message of the ST.

e. Mistranslated Pronoun

In mistranslated pronoun, there are 7 errors that can be found by the

researcher. The data are shown below.

No. ST No. TT Type of Error saya pinjam dari anda kemarin...

(B) ...jadi saya sajalah yang membawanya...

Gambar

Table 1. Example Data Coding
Table 1. Example Data Coding
Table 2. Example of Data Classification
Table 3. Omitted Concept
+7

Referensi

Dokumen terkait

Dibiayai oleh Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan sesuai dengan Surat Perjanjian Pelaksanaan Program Batch II Pengadian Kepada Masyarakat.

[r]

10 Kebijakan yang diberlakukan di tempat kerja sesuai dengan Standar Operasional Prosedur (SOP) Antenatal Care (ANC) 11 Dalam melaksanakan tugas yang dibebankan kepada

Laporan Pelaksanaan Kegiatan Dinas Pendapatan Kota Tebing Tinggi tahun 2012 ini merupakan bagian dari penyusunan LPPD Kota Tebing Tinggi tahun 2012 yang akan menjadi tolak

Kelembagaan Daerah Pengisian struktur jabatan 4 Rasio struktur jabatan dan eselonering yang Jumlah jabatan yang ada (yang diisi) dibagi - Jabatan yang ada sebanyak 20 95% 1

Hal ini mengindikasikan bahwa pembelajaran melalui model learning cycle 5E berpengaruh terhadap peningkatan pemahaman konsep dan kemampuan berpikir

IMPLEMENTASI NILAI-NILAI KEARIFAN LOKAL SUNDA DALAM PEMBELAJARAN PKN SEBAGAI PENGUAT KARAKTER SISWA.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Kita dapat menilai kapasitas dari anti oksidan tubuh, enzim yang merusak radikal bebas, marker yang mengevaluasi kerusakan oleh karena produksi radikal bebas..