• Tidak ada hasil yang ditemukan

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL THE GOOD EARTH DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh MERRY NOVITA /LNG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL THE GOOD EARTH DALAM BAHASA INDONESIA TESIS. Oleh MERRY NOVITA /LNG"

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD

EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh

MERRY NOVITA

137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(2)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD

EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh

MERRY NOVITA

137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

Nama Mahasiswa : Merry Novita Nomor Pokok : 137009030 Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Nurlela, M.Hum.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 06 April 2016

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. Nurlela, M.Hum. (...)

Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...) Dr. Muhizar Muchtar, M.Hum. (...) Dr. Umar Mono, M.Hum. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL“THE GOOD

EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, April 2016 Penulis,

(6)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji terjemahan istilah budaya pada Novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia Bumi Yang Subur. Penguasaan budaya sangat penting dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia dan (3) menganalisis keakuratan terjemahan istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan menggunakan metode penelitian deskriptif-kualitatif. Temuan-temuan penelitian yang berkaitan dengan terjemahan istilah budaya adalah kebudayaan material sebanyak 50 data (43,1%), organisasi sebanyak 29 data (25%), ekologi sebanyak 22 data (19%), kebudayaan sosial sebanyak 12 data (10,3) dan kebiasaan sebanyak 3 data (2,6%). Hasil penelitian menunujukkan bahwa dari 116 data yang dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan tunggal sebanyak 114 data (96,6%). Pada teknik penerjemahan tunggal, ditemukan 10 teknik penerjemahan. teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah sebanyak 78 data (68,42%), diikuti teknik penerjemahan kreasi diskursif sebanyak 9 data (7,9%), modulasi 7 data ( 6,1%), adaptasi 6 data (5,2%), peminjaman murni 5 data (4,3%), partikularisasi 4 data (3,5%), deskripsi 2 data (1,7%), peminjaman alamiah 1 data (1%), generalisasi 1 data (1%), kompensasi 1 data (1%). Selain teknik penerjemahan tunggal, ditemukan juga teknik penerjemahan kuplet sebanyak 2 data (3,4%), teknik penerjemahan harfiah + peminjaman murni sebanyak 1 data (50%) dan teknik penerjemahan harfiah + peminjaman alamiah 1 data (50%). Hasil penelitian ini juga menunjukkan 103 data (93%) diterjemahkan secara akurat, 10 data (6,1%) diterjemahkan dengan kurang akurat dan 3 data (0,9%) data diterjemahkan dengan tidak akurat.

Kata Kunci: Terjemahan, Istilah Budaya, Teknik Penerjemahan, Keakuratan Terjemahan

(7)

THE TRANSLATION OF CULTURE TERMS OF NOVEL THE GOOD EARTH INTO INDONESIAN LANGUAGE

ABSTRACT

This study focuses on the translation of cultural terms in the Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur. The mastery of culture is very important understood by a translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community. The objectives of this study are to: (1) identify the cultural terms in the Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur by Newmark, (2) analyze the technique of translation used in translating the cultural terms in Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur by Molina and Albir, (3) analyse the equivalence of the translation of the cultural terms in Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur. The datas analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method. The research findings found in cultural terms as follows: The are 50 cultural of terms related to material (43,1%), 29 cultural terms related to organizations (25%), 22 culture of terms related to ecology (19%), 12 the cultural terms related to social culture (10,3%), and 3 cultural terms related to habit (2,6%). The result showed that that the total 116 analyzed data, the translator used the single translation technique 114 data (96,9%). On the single translation technique found 10 translation techniques, they are: literal 78 data (68,4%), discursive creation 9 data (7,9%), modulation 7 data (6,1%), adaptation 6 data (5,2%), pure borrowing 5 data (4,3%), particularization 4 data (3,5%), description 2 data (1,7%), natural borrowing 1 data (1%), generalization 1 data (1%), compensation 1 data (1%). In addition, found kuplet technique 2 data (3,4%), literal + pure borrowing 1 data (50%), and literal + natural borrowing 1 data (50%). the research results also showed 103 data (93%) translated accurately, 10 data (6,1%) translated less accurately and 3 data (0,9%) translated inaccurately.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, atas segala rahmat dan karunia-Nya, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis yang berjudul: Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel The Good Earth (TGE) dan

Bumi Yang Subur (BYS), sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar

Magister Linguistik pada Program Studi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera Utara (USU).

Proses yang dijalani penulis dalam penulisan tesis ini tidak lepas dari bimbingan, bantuan, dukungan, keterlibatan berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam penelitian ini, yaitu kepada:

1. Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH. M.Hum., selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara selaku. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan mengarahkan peneliti dalam penelitian dan penulisan tesis ini. Peneliti mengucapkan terima kasih banyak juga kepada Bapak atas tanggung jawab penuh dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak sehat selalu, agar bapak tetap menjadi pendididk yang profesional.

3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Program Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

(9)

4. Dr. Nurlela, M.Hum selaku Pembimbing kedua sekaligus sebagai Sekertaris Program studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan bimbingan, saran dan masukan yang diberikan kepada penulis selama proses penulisan tesis ini.

5. Dr. Muhizar Muchtar, M.S, Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, dan Dr. Umar Mono, M.Hum selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan dalam penyempurnaan tesis ini.

6. Bapak Drs. Syahri Saja, M.A dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S, yang telah bersedia sebagai informan penilai instrumen penelitian ini.

7. Ibu Hayati Chalil, M.Hum selaku kordinator kajian terjemahan yang telah memberikan bimbingan, saran serta masukan kepada penulis.

8. Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda Drs. Ramlan Sembiring dan Ibunda Arihta Br. Sinulaki yang telah melimpahkan dukungan moril dan materil yang tak terhingga kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan pendidikan Magister. Serta kedua adik, Frisky Rakutta, SP dan Harris Nawarisa atas dukungan moril, doa serta motivasi yang selalu diberikan kepada penulis.

9. Suami tercinta, M. Fajar Novriza Surbakti, SE dan ananda yang teramat tercinta M. Arzhanka Surbakti yang sangat setia dan mendukung serta memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis dalam menyelesaikan tesis ini.

10. Teman-teman penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan, Rizka Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febrianti, Agustinus Hulu,

(10)

Gusvika Sari, Maimunah Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu.

11. Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai di Program Studi Linguistik, yang telah membantu penulis selama perkuliahan dan ketika dalam penyelesaian tesis ini.

Akhir kata, penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT yang maha Pemurah memberikan imbalan dan kemudahan bagi kita semua. Amin.

Medan, April 2016

Peneliti,

(11)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

Data Pribadi

Nama : Merry Novita

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal lahir : Binjai/7 Nopember 1988

Alamat : Jl. Kiwi No 11A LK XXI, Sei Sikambing B

Agama : Islam

Status : Menikah

Hp : 081361061062

Email : merrynovita88@gmail.com

Nama Ayah : Drs. Ramlan Sembiring

Nama Ibu : Ir. Arihta Br. Sinulaki

Nama Suami : M. Fajar Novriza Surbakti, SE

Nama Anak : M. Arzhanka Surbakti

Riwayat Pendidikan : a. SD Negeri 050600 Kuala Langkat

Lulus Tahun 2000

b. SLTP Negeri 1 Kuala Langkat Lulus Tahun 2003

c. SMA Negeri 1 Kuala Langkat Lulus Tahun 2006

d. S1 STKIP Budidaya Binjai Lulus Tahun 2010

(12)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ……… i

ABSTRACT ………. ii

KATA PENGANTAR ………. iii

RIWAYAT HIDUP ……….. vi

DAFTAR ISI ………. vii

DAFTAR TABEL ……… ix DAFTAR GAMBAR ………... x DAFTAR SINGKATAN ……… xi BAB I PENDAHULUAN ... 1 1.1 Latar Belakang ... 1 1.2 Rumusan Masalah ... 6 1.3 Tujuan Penelitian ... 6

1.4 Batasan Masalah Penelitian ……….. ... 7

1.5 Manfaat Penelitian ... 7

1.5.1 Manfaat Teoritis ... 7

1.5.2 Manfaat Makna Istilah ... 8

1.6 Klarifikasi Makna Istilah ……… .. 8

BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ... 10

2.1 Pengertian Novel ... 10

2.2 Pengertian Terjemahan dan Penerjemahan ... 11

2.3 Proses Penerjemahan ... 16

2.4 Teknik Penerjemahan ... 17

2.5 Keakuratan dalam Penerjemahan ……….. ... 23

2.6 Pengertian Istilah Budaya ……… ... 24

2.7 Penelitian Yang Relevan ……….. ... 29

2.8 Landasan Teori ………... .. 39

2.9 Kerangka Berpikir …………. ... 44

BAB III METODE PENELITIAN... 45

3.1 Metode Penelitian ... 45

3.2 Data dan Sumber Data ... 45

3.2.1 Data ... 45

3.2.2 Sumber Data ... 46

3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 47

3.4 Teknik Analisis Data ... 48

BAB IV HASIL PENELITIAN ... 50

4.1 Istilah Budaya ... 50

4.2 Teknik Penerjemahan ………. ... 58

(13)

4.3.1 Terjemahan Akurat ... 64

4.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 65

4.3.2 Terjemahan Tidak Akurat ... 65

BAB V ANALISIS HASIL PENELITIAN ... 67

5.1 Istilah Budaya ... 67

5.1.1 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Ekologi (Flora, Fauna, Gunung, Angin, Daratan) ……… ... 67

5.1.2 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Material (Makanan, Rumah (Bangunan), Pakaian, Tempat Tinggal, Sarana, Transportasi, Komunikasi) 75 5.1.3 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Sosial (Pekerjaan, Liburan)... ... 92

5.1.4 Istilah BudayaYang Berkaitan Dengan Organisasi Adat Istiadat, Konsep-Konsep Kepercayaan (Nilai-Nilai Artistik, Keagamaan, Pemerintahan, Politik)………… 96

5.1.5 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebiasaan/BahasaTubuh……….. .... 106

5.2 Teknik Penerjemahan ………. ... 107

5.2.1 Teknik Penerjemahan Tunggal……… ... 108

5.2.1.1 Teknik Penerjemahan Harfiah ... 108

5.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif….. 133

5.2.1.3 Teknik Penerjemahan Modulasi ... 134

5.2.1.4 Teknik Penerjemahan Adaptasi………. 135

5.2.1.5 Teknik Penerjemahan Peminjaman Murni . 136 5.2.1.6 Teknik Penerjemahan Partikularisasi………137

5.2.1.7 Teknik Penerjemahan Deskripsi………….. 137

5.2.1.8 Teknik Penerjemahan Generalisasi ……… 138

5.2.1.9 Teknik Penerjemahan Peminjaman Alamiah138 5.2.2 Teknik Penerjemahan Kuplet……… ... 138

5.2.2.1 Harfiah dan Peminjaman alamiah ... 139

5.2.2.2 Harfiah dan Peminjaman Murni ... 140

5.3 Keakuratan Penerjemahan……… ... 140

5.3.1 Terjemahan Akurat ... 140

5.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ……… 142

5.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ……….. 144

BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN……… ... 146

6.1 Kesimpulan ………. ... 146

6.2 Saran ……….. .... 147

DAFTAR PUSTAKA ……….. .. 148

LAMPIRAN 1: DATA ISTILAH BUDAYA………. 151

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 47

Tabel 4.1 Istilah Budaya dan Persentasenya ... 51

Tabel 4.2 Teknik Penerjemahan Tunggal ... 59

Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Kuplet ... 60

Tabel 4.4 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ... 60

Tabel 4.5 Persentase Teknik Penerjemahan ... 61

Tabel 4.6 Orientasi Teknik Penerjemahan ... 62

(15)

DAFTAR GAMBAR

(16)

DAFTAR SINGKATAN

BSu Bahasa Sumber

BSa Bahasa Sasaran

DM Diterangkan Menerangkan

MD Menerangkan Diterangkan

TGE The Good Earth

BYS Bumi Yang Subur

TSu Teks Sumber

Referensi

Dokumen terkait

We have created functions to create and close a connection to DB2 as well insert data using an INSERT statement. How can we use these functions

Berdasarkan hasil penelitian tindakan kelas yang telah dilakukan dikelas IV SD 1 Kedungdowo dapat disimpulkan bahwa penerapan model pembelajaran problem based

Mulizar ( Perencanaan Koordinasi Simpang Bersinyal. Studi Kasus : Jalan Merdeka Kota Lhokseumawe ) Universitas Syah Kuala. Meiman Zega Analisa Koordinasi Sinyal Antar Simpang

Keterampilan Dasar Praktik Keperawatan, Bidang Keahlian Kesehatan untuk SMK/ MAK Kompetensi Keperawatan, adalah buku pegangan siswa dalam melaksanakan praktik pelayanan

Peningkatan Keterampilan Membaca Memindai Melalui Metode SQ3R Berbantuan Media Kliping Pada Siswa Kelas V SD 1 Jepang Kudus .Pendidikan Guru Sekolah Dasar Fakultas Keguruan

The high number of feed consumption in the control group is due to the high activity of broiler chickens in this group compared to the group of 12- hours and 24-hours blue

Penulisan skripsi yang berjudul “Peranan Program Kemitraan Dan Bina Lingkungan Terhadap Kesejahteraan Masyarakat (Studi Kasus PTPN IV Unit Usaha Gunung Bayu) berawal

ECC activity is a student activity unit which is an extra activity (outside of the course) that aims to improve the English speaking ability. The strategy used was