• Tidak ada hasil yang ditemukan

SilabusPracticeTranslatingEI.doc

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SilabusPracticeTranslatingEI.doc"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

Course : Practice of Translating English – Indonesia

Code : IG440

Chs : 2

Semester : 5 Prerequisite :

Instructor :Dr. Odo Fadloeli,M.A

1. Objectives: Upon the completion of this subject the students are expected to: a. Have a clear concept on translating,

b. Have the translating strategies,

c. Have the perfect capacity of translating in various language varieties from English into Indonesian

2. Course (Descriptions)

This subject with ( 2 chs) contains some basic and practical language skill with which the students are required to have good proficiency and competence or capabilities to move to higher skills, like : interpreting. This subject is called a prerequisite for striving the instant intelligible skill, that is oral translating. Hence, it is true that students must be competent in the practice of lexis, grammar , morphology, syntax and discourse translating.

3. Learning activities:

The activities include the combination between lecturing , discussion, conference and exchanging ideas as well as quiz.

4. Media:

Books, Whiteboard, Marker, Magazine Newspaper

5. Evaluation:

The evaluation is based upon the following components 1) Attendance and participation(10%)

2) 3 quizzes (50%)

To earn the final grade, the students are required to have an 80% of whole attendance.

6. Course Outline

Sessions Topics Sources

1 Translating Defined (Hartmann, R.R. K and F. C Stork(1972:242), Newmark, Peter(1988:1-13)

2 The techniques of translating: word for word (T1) translating and their practice from English into Indonesian

Newmark, Peter(1988:14-27)

3 The Literal Translating (T2) Newmark, Peter(1988:28-44) 4 The Free Translation technique (T3) for

translating non idiomatic expressions

(2)

translating idiomatic expressions(II) John Edward (1975:IV-V) II 7 The Free Translation technique (T3) for

translating idiomatic expressions(III)

Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)III 8 The Free Translation technique (T3) for

translating idiomatic expressions(IV)

Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)IV UJIAN TENGAH SEMESTER

9 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(V)

Boatner, Maxine Tull & Gates, John Edward (1975:IV-V)V

10 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(VI)

Baz, Petros D ( 1964:3-20)

11 Translating literary English (I) Louis et.al (1980:3-25) 12 Translating literary English (II) Louis et.al (1980:26-50) 13 Translating the language of

journalism

The Jakarta Post (P.I – II)

14 Translating the language of Economy and Business

The Jakarta Post (P.III – IV)

15 Translating the language of

Engineering Newsweek (2011, August 22,12) 16 Translating the language of

politics The Jakarta Post (P.II)

UJIAN AKHIR SEMESTER References:

1. Baz, Petros D. (1963). A Dictionary of Proverbs. Newyork : Vision Press Limited.

2. Batner, Maxine Tull at. al. (1975). A Dictionary of American) Idioms. Newyork: Baron’s Educational Series, INC.

3. Hartmann., R.R.R and F.C. Stork (1972) . Dictionary of Language and Linguistics (1972). London:Applied Science Publisher. Ltd

4. Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall

(3)

Session Topics Spesific Objectives Learning Activities Evaluation Sources 1 Translating Defined To Enable the college students

define translating

The lecturer defines the word translating

Quiz Hartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:1-13) 2 The techniques of translating:

word for word (T1) translating and their practice from English into Indonesian

To enable the students be able to

apply T1 technique Teh lecturer explains the T1technique Quiz Hartmann( 1972 : 242 ),Newmark (1988:14-27)

3 The Literal Translating (T2) To enable the students to be skillful in doing and practising the T2 techniques

The lecturer explains what T2 is Quiz Hartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:28-44)

4 The Free Translation technique (T3) for translating non idiomatic expressions

To make the students skillful in applying the T3 techniques

The Lecturer explains the T3 technique

Quiz Hartmann( 1972 : 242 ), Newmark (1988:45-95)

5 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(I)

To enable the students to be able to apply the T3 in translating idioms particularly those which are nominal in nature

The teacher tells the students what idiom is and those which are nominal in nature

Quiz Boatner and Gates (1975:IV-V)

6 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(II)

To enable the students to be able to tranlate the idioms which are verbal in nature

The lecturer explains idioms which are verbal in nature

Quiz Boatner and Gates (1975:IV)

7 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(III)

To enable the students to apply T3 technique with the idioms being adjectival in nature

The lecturer explains the idioms which are adjectival in nature

Quiz Boatner and Gates (1975:V)

8 The Free Translation technique (T3) for translating idiomatic expressions(IV)

The enable the students to be able to apply the T3 technique with the idioms being adverbial in nature

The lecturer explains the idioms which are adverbial in nature

Quiz Boatner and Gates (1975:V)

(4)

technique (T3) for translating idiomatic expressions(V) translating idiomatic expressions(VI)

To enable the students to be able to translate English proverbs

The lecturer explains the style of literary English and how to translate it

Quiz Baz, Retros D (1964:3-20)

Louis at. al. (1980:3-25)

11 Translating literary English

(I) To enable the students to be able totranlate the literary English variety used in short story and essay

The lecturer explains the style of literary English and how to translate it

Quiz Louis at. al. (1980:3-25)

12 Translating literary English

(II) To enable the students to be able totranslate the more andvanced literary English variety used in novel and drama

The lecturer explains the style of literary English and how to translate it

Quiz Louis at. al. (1980:26-50)

13 Translating the language of journalism

To enable the students to be able to tranlate the language (variety) of Journalism

The lecturer expalins the language of journalism and the way to translate it

Quiz The Jakarta Post ( Page I-II)

14 Translating the language of Economy and Business

To enable the students to be able to translate the language (variety) of Economic and Business

The lecturer explains the English variety and the way to translate it

Quiz The Jakarta Ppost (Page III-IV)

15 Translating the language of Engineering

To enable the students to be able to translate the language (variety) of Technology or Engineering

The lecturer explains the English variety of technology and way to translate it

Quiz Newsweek

(2011,August 22nd :12)

16 Translating the language of

politics To enable the students to be able totranslate the language (variety) of Political science

The lecturer explains the English variety of politics and the way to translate it

Quiz The Jakarta Post (PII)

(5)

Referensi

Dokumen terkait

Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) ada hubungan yang sangat lemah dan positif persepsi guru terhadap pemahaman implementasi Kurikulum 2013 dengan motivasi

02, Pangkalan Kerinci dan melalui situs www.lpse.pelalawankab.go.id telah diadakan Rapat Penjelasan Pekerjaan (Aanwijzing) untuk Paket 24 (Dua puluh empat) Pembangunan

Dalam pemerolehan barang dan jasa, fungsi pencatat utang bertanggung jawab untuk mencatat transaksi pembelian ke dalam register bukti kas keluar dan untuk

Judul : UPAYA PEMANFAATAN LIDAH BUAYA SEBAGAI PENURUN KOLESTEROL PADA MASYARAKAT DI DESA DELIK REJOSARI KELURAHAN KALISEGORO KECAMATAN GUNUNGPATI KOTA SEMARANG. Program :

Diketahui Berdasarkan hasil pengujian dan analisis pada sistem pengenal kata aksara sunda pada pengujian kali ini didapatkan hasil setelah dilakukan pengujian data yang

PT PLN (Persero) Pembangkitan Sumatera Bagian Selatan menerapkan pelatihan sebagai suatu cara untuk mendapatkan karyawan yang sesuai dengan kebutuhan dan keinginan

The power in its implementation has three main issues that become observations in political science, namely how power is exercised, how power is distributed, and why a

Penulis menyakini atas rahmat serta hidayahmu lah allah penulis bisa menyelesaikan karya ilmiah (tesis) dengan judul “Kebijakan Hukum Pidana Dalam Upaya