• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAHASA DALAM PROSES PENEGAKAN HUKUM

yang timbul di dalam proses hukum, tetapi juga mengungkap masalah yang melekat sebagai dampak dari adanya ambiguitas dan distorsi dalam penggunaan bahasa hukum. Selain itu, buku ini memuat penjelasan mengenai konsekuensi terkait kendala budaya dalam hasil terjemahan teks-teks hukum, kekuasaan penerjemah dalam kesaksian hukum, dan sumber kompleksitas dalam draft hukum. Buku ini juga menyajikan pembahasan tentang hubungan antara bahasa dan hukum yang terjadi di berbagai negara dengan latar budaya yang berbeda.

Terakhir, buku yang berjudul Just Words: Law, Language, and Power karya Conley & O’Barr (1990), berhasil menunjukkan persoalan mikro dinamika dalam proses hukum yang dieksplorasi melalui kerangka analisis linguistik. Setiap bab dalam buku ini menerapkan pendekatan berbasis linguistik untuk mengulas permasalahan dalam konteks pemeriksaan korban dan saksi dalam kasus mediasi perceraian yang diperlakukan secara tidak adil.

DAFTAR PUSTAKA

Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus, 15(2),142-153

Ahmad, & Abdullah. (2012). Linguistik Umum. Erlangga.

Aslinda, & Syafyahya, L. (2010). Pengantar Sosiolinguistik. PT. Refika Aditama.

Ben-Ari, Nitsa. 2004. Ideologi and Translation.http://www.inst.at/trans

/16Nr/09_4/ben-ari_bericht16.htm

Bainbridge, W. S. (1994). Sociology of Language. In R. E.

Asher and J. M. Simpson (eds.), The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon.

Bayley, R. (2013). The Quantitative Paradigm. In Jack K.

Chambers and Natalie Schilling (eds.), The Handbook of Language Variation and Change. 2nd edn. Oxford: Wiley- Blackwell, 85–107.

Bachari, A. D. (2018). Penerapan Wawancara Investigatif Dikaitkan Dengan Daya Bukti Berita Acara Pemeriksaan Dalam Sistem Peradilan Pidana Di Indonesia. Disertasi tidak dipublikasikan, Universitas Pendidikan Indonesia.

Bachari, A. D. (2020). Linguistik Forensik: Telaah Holistik Bahasa dalam Konteks Hukum. Bandung: Prodi Linguistik SPs UPI.

Bickerton, D. (1975). Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University Press.

Barak, A. (2005). Purposive Interpretation in Law. Transl.

Sary Bashi. Princeton.

Conley, J. M., & O’Barr, W. M. (1990). Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.

Cotteril, J. (2003). age and power in the court: A linguistic analysis of the O.J. Simpson trial. Houndmills:

Palgrave.

Dworkin, R. (1986). Law’s Empire. Harvard University Press.

Chaer, A. (1995). Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Rineka Cipta.

Chaer, A. (2010). Telaah Bibliografi Kebahasaan. Rineka

Cipta.

Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sosiolinguistik Perkenalan Awal (Revisi). PT. Rineka Cipta.

Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1998). Dialectology. Cambridge University Press.

Chomsky, N. (1968). Languagae and Mind. Brace & World.

Dittmar, N. (1976). Sociolinguistics. London: Edward Arnold.

Fishman, J. A. (1968a). Readings in the Sociology of Language. The Hague: Mouton.

Fishman, J. A. (1968b). The Language Loyality in the United State. The Hague: Mouton.

Fishman, J. A. (1971). Advance in the Sociology of Language (Vol. 1). The Hague: Moulton.

Fishman, J. A. (1972a). Advance in the Sociology of Language (Vol. 2). The Hague: Moulton.

Fishman, J. A. (1972b). Language in Sociocultural Change. Stanford University, California.

Fishman, J. A. (1972c). The Sociology of Language. Stanford University, California.

Fawcett, P. (1998) “Strategies on Translation ” in Baker.

Encyclopedia ofTranslation Studies. London&

NewYork : Routledge:107

Giles, H. (2016). Communication Accommodation Theory.

The International Encyclopedia of Communication Theory and Philosophy, September, 1–7.

https://doi.org/10.1002/9781118766804.wbiect056 Gumperz, J. J. (1977). The Sociolinguistic Significance of

Conversational Code-Switching. RELC Journal, 8(2), 1–34.

https://doi.org/10.1177/003368827700800201 Gibbons, J. (1990). ‘Applied Linguistics in court.’ Applied

Linguistics, 19, 156–173.

Gibbons, J. (1996). ‘Distortions of the police interview process revealed by video-tape.’ International Journal of Speech, Language & the Law, 3(2), 289–298.

Gibbons, J. (1999). Language and the Law. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 156–173.

Hatim, B. & Munday,J. (2004). Translation; An Advance resource Book. Hoed,

Hadi, M. Z. P & Suhendra, E. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(1), 25-46.Benny. 2003. Ideologi dalam Penerjemahan. Konas Penerjemahan. Solo Hakim Yassi, A. (2019). Ancangan Model Kerangka Teori

Kesantunan yang Efektif Mengkaji Budaya Bahasa- bahasa Heritage di Asia: Review terhadap Keuniversalitasan Kerangka Teori Kesantunan Brown

& levinson. Linguistik Indonesia, 35(2), 159–186.

https://doi.org/10.26499/li.v35i2.68

Halliday, M. A. K. (2003). On Language and Linguistics. MPG Books Ltd, Bodrnin, Cornwal, The Tower Building, 11 York Road, London, SE1 7NX 15 East 26 Street, New York, NY 10010.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics. 4th edition. In Pearson Education Limited (Vol. 4).

Ismawati, E. (2011). Metode Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra. Yuma Pustaka.

Johnstone, B. (2004). Place, Globalization, and Linguistic Variation. In C. Fought (ed.), Sociolinguistic Variation: Critical Reflections. New York: Oxford University Press.

Kurath, H. (2010). Handbook of the Linguistic Geography of New England. Providence, RI:

Brown University Press.

Karoubi, B. (2008). Ideologi and Translation with a concluding pointon translation teaching.

TranslationDirectory.com

King, R. D., & Wardhaugh, R. (1970). Introduction to Linguistics. American Speech, 45(3/4), 285.

https://doi.org/10.2307/454846

Kniffka, H. (1981). Der Linguist als Gutaucher bei Gericht:

Überlegungen und Materialien zu einer angewandten Soziolinguistik. Bouvier.

Lentine, G., & Shuy, R. W. (1989). “Mc-: Meaning in the Marketplace.” American Speech, 65(4), 349–366.

Levi, J. (1994). Language and the Law: A bibliographic guide to social science research in the U.S.A. Chicago:

American Bar Association.

Levi, J. N., & Walker, A. G. (1990). Language in the Judicial Process (Vol.5). Springer Science & Business Media.

Marmor, A. (2013). Truth in Law. Law and Language, 45–

Posner, R. A. (1996). Pragmatic Adjudication. 61. Cardozo L.

Rev, 18(1).

Latif, S. (2016). Pengaruh Mobilitas Sosial Terhadap Perubahan Bahasa. Edukasi, 14(1), 383–389.

https://doi.org/10.33387/j.edu.v14i1.182

Larson, M.A. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham:

UniversityPress ofAmerica.

Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.

Lane, L. A. (2000). Trajectories of Linguistic Variation:

Emergence of a Dialect. Language Variation and Change 12: 267–94. New York: Cambridge University Press.

Machali, R.(2000). Pedoman bagi Penerjemah.

Jakarta:Grasindo.

Mazi, D.L.(2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta Vol XLVIII,1

Nuraeni, A., Kusumastuti, F., & Nababan, M. (2016). A translation study onschool signboards in Surakarta: Types, functions, and quality.

Humaniora, 28(2),198-207

Meyerhoff, M. (2001). Introducing Sociolinguistics Miriam Meyerhoff. Language, 77, 1–352.

Muhid, A. (2019). Inter-dialectical Accommodation in Sasak;

Revisiting the Universality of Giles’ Convergence Theory. Universitas Hasanuddin Makassar.

Muhid, A., Machmoed, H. A., & Hakim Yassi, A. (2020).

Convergence as Communication Strategy (Syamsurrijal (ed.); 1st ed.). Yayasan Barcode.

Muhid, A., Machmoed, H. A., Yassi, A. H., & Nasmilah, N.

(2020). Factors Affecting the Effectiveness of Inter-

Dialectical Accommodation among the Sellers-Buyers Discourse. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in

Humanities, 3(2), 170–178.

https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i2.10264

Milroy, Lesley and Matthew Gordon (2008).

Sociolinguistics: Method and Interpretation, vol. 13.

2nd edn. Chichester: John Wiley & Sons, Ltd.

Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge:

Cambridge University Press.

Nababan, P. W. J. (1991). Sosiolinguistik Suatu Pengantar. PT. Gramedia Pustaka Utama.

Tagliamonte, Sali (2006). Analysing Sociolinguistic Variation. New York: Cambridge University Press.

Pateda, M. (1991). Sociolinguistic. Gramedia.

Saussure, F. de. (1997). Language and Communication Library. Fergamon.

Sitoto. (2002). Code Switching in a Bilingual and Multilingual Society (pp. 82–97). Fora.

Suryawinata, Z.& Sugeng, H. (2003). Translation:

BahasanTeori

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: Chicago University Press.

Tiersma, P. M. (2010). Parchment, paper, pixels: Law and the technologies of communication. Chicago:

University of Chicago Press.

Trosborg, A. (Ed. . (1997). Text Typology and Translation (Vol.26). John Benjamins Publishing.

Yuliasri, I. (2015). Students’ Choice of Translation Techniques and Quality of their Translation. The 4th ELTLT International Conference (pp. 389-395).

Semarang: Facultyof Languages and Arts, State University of Semarang.

Yang,W.(2010). Brief Studyon Domesticationand Foreignizationins Translation,

Academy Publisher, Finland

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An Introduction to Sociolinguistics (7th ed.).

Wiese, Heike (2014). Voices of linguistic outrage: Standard language constructs and discourse on new urban dialects.Urban Language and Literacies 120: 2–25.

TENTANG PENULIS

Dr. Abdul Muhid, M.Pd. lahir di Lombok Tengah Nusa Tenggara Barat pada tanggal 15 Juli tahun 1982. Menyelesaikan Program Diploma Tiga di ABA Bumigora Mataram pada tahun 2004, S1 Pendidikan Bahasa Inggris di IKIP Mataram sekarang UNDIKMA pada tahun 2008, S2 Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Mataram pada tahun 2015, dan S3 Ilmu Linguistik di Universitas Hasanuddin Makassar pada tahun 2019. Sebagian besar kajian yang dipublikasikan dan yang dibukukan adalah kajian Linguistik dan Linguistik Terapan.

Semoga book chapter ini dapat berkontribusi lebih untuk pengembangan ilmu pengetahuan kedepan. Sebagai insan yang masih selalu dalam proses belajar, saya menunggu kritik dan saran untuk perbaikan pada karya berikutnya.

Dr.Syamsurrijal, M.Hum menyelesaikan Pendidikan DII pariwisata dan perhotelan STP Mataram pada tahun 2001, kemudian melanjut S1 pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris UNDIKMA pada tahun 2005 dan lulus tahun 2009. Setelah itu melanjutkan studi S2 di Universitas Hasanuddin Makasar pada prodi English Language study dan lulus pada tahun 2011. pada tahun 2016 melanjutkan studi S3 di UNHAS pada prodi Ilmu Linguistik dan Lulus pada tahun 2020 . Ia mulai aktif mengajar Pada tahun 2012 sampai sekarang aktif mengajar di Universitas Bumigora pada Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Sastra Inggris Universitas Bumigora. Selain mengajar, penulis juga aktif sebagai pengurus organisasi Masyarakat Linguistik Indonesia. Disamping itu, penulis juga aktif menulis artikel Ilmiah yang diterbitkan pada Jurnal Nasional dan Jurnal Internasional.

Penulis nama lengkap Agus Syahid, dilahirkan di Mataram pada 03 Agustus 1983. Pendidikan sekolah dasar diselesaikan penulis pada 1995 di SDN 3 Kr. Jangkong, lalu pendidikan Sekolah Menengah Pertama diselesaikan di SMPN 1 Mataram pada 1998, dan pendidikan Sekolah Menengah Atas diselesaikan di SMUN 3 Mataram pada 2001. Sementara itu, Pendidikan Sarjana (S1) diselesaikan di Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Padjadjaran pada 2007, lalu pendidikan Magister (S2) diselesaikan pada Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Padjadjaran, dan Pendidikan Doktor (S3) diselesaikan di Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Pendidikan Indonesia pada 2023. Minat kajian dan kepakaran penulis adalah di bidang Linguistik Forensik, Pragmatik, Semantik, Linguistik Umum, dan Penulisan Karya Tulis Ilmiah.

Muhammad Zaki Pahrul Hadi, lahir di Randu Bangkol, Lombok Timur pada 30 Maret 1988.

Menyelesaikan Pendidikan S1 pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Ahmad Dahlan Yogyakarta pada tahun 2011.

Lulus S2 Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Negeri Semarang pada tahun 2015. Ia mulai aktif mengajar Bahasa Inggris di Lembaga Pendidikan non formal sejak masih menjadi mahasiswa. Pada tahun 2016, ia juga mendirikan lembaga Pendidikan ETRA English Training di Mataram sebagai pusat pengembangan Bahasa Inggris bagai siswa, mahasiswa dan umum. Saat ini penulis adalah dosen tetap pada Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Sastra Inggris Universitas Bumigora. Fokus bidang keilmuannya adalah English Language Teaching dan bidang

organisasi Masyarakat Linguistik Indonesia. Ia terpilih sebagai Ketua MLI Cabang Bumigora untuk priode 2019-2021 dan kembali terpilih untuk periode berikutnya. Disamping itu, penulis juga bertugas di Direktorat Jenderal GTK-Kemendikbudristek sebagai asesor PPG dan Guru Penggerak sejak 2022. Buku-buku yang pernah ditulis yaitu; Perbandingan penggunaan Kohesi dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia (2019) dan Praktis Menguasai Struktur dan Tata Bahasa Inggris (2023)

Dr.Titik Ceriyani Miswaty, M.Pd, lahir di Mataram Nusa Tenggara Barat, 18 Mei 1986. Menyelesaikan Program Doktoral Ilmu Linguistik tahun 2020 di Universitas Hassanuddin. Karya yang dipublikasikan terkonsentrasi pada kajian bahasa, sastra, budaya dan aplikasinya di dunia pendidikan.

Penulis bernama lengkap Ni Ketut Putri Nila Sudewi, S.S., M.Hum, lahir di Mataram Nusa Tenggara Barat pada 27 Maret 1996, ia adalah anak bungsu dari empat bersaudara.

Menyelesaikan pendidikan S-1 Sastra Inggris pada tahun 2018 dan S-2 pada tahun 2021 dalam bidang Ilmu Linguistik di Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana, dan sekarang mengabdi sebagai Dosen prodi Sastra Inggris di Universitas Bumigora. Ini merupakan buku pertamanya, semoga bermanfaat.

Penerbit :

CV. Insan Kreasi Media

Redaksi:

Jl. Gotong Royong, Gang Jambu, No.183, RT. 05

Kebon Bawak, Ampenan, Kota Mataram, NTB Telp +6283843555877

Email: [email protected] Website: www.insankreasimedia.com

Dokumen terkait