One observation in light of this overview is that these orthographical peculiarities do not occur in isolation. They are part of a system, and as such they are interconnected, as is evident from some of the examples that could be in one category or another. All together, they paint a picture of the scribal profile, guiding the reader of the present edition in the reading of the text.
One of the main takeways from this study is the realization that the scribe in Rahlfs 1098 operated with a different spelling standard or a different orthographical scheme. What would be considered nowadays as standard Ancient Greek spelling does not line up one hundred percent with the scribe’s own ideas about Ancient Greek spelling.
Surely, there are obvious mistakes, omissions, and lapses which are inexcusable regardless of the standard one follows. But when the same sort of orthographical features reoccur over and over, one must reconsider that this spelling was not written by mistake but rather intentionally. In other words, in the mind of the scribe his spelling was the correct one.
This point is important to highlight because it forces the scholar to read with a certain degree of reserve before assigning the label mistake to a word or phrase in the text.
Moreover, perhaps instead of looking only for orthographical misspellings, one should
keep in mind a broader category of orthographical characteristics, which would include
unique features present in the text as well as mistakes.
CHAPTER 4 WHY A NEW EDITION?
Giovanni Mercati’s editio princeps of Rahlfs 1098 was published in 1958. His work represented a milestone in the study of the Hexapla by making the fragments available to scholars outside the confines of the Ambrosian Library. Of course, Mercati’s spirit of comraderary and sharing was never in question. Since the rediscovery of O 39 sup. in 1896, Mercati showed a willingnes to assist scholars interested in the manuscript.
Paul Kahle, for example, reached out to Mercati in 1939 asking to gain access to the second column before the publication of an “extensive work on Hebrew grammar.”
1In response to which Mercati sent Kahle, via Einar Brønno, “photographs of the apograph,”
2the same photographs which he had first shared with Franz Wutz.
3Another token of his generosity is evident in the fact that not many years later, in 1906, Martini and Bassi had included a description O 39 sup. in the Catologus codicum graecorum Bibliothecae Ambrosianae,
4and in 1914 Alfred Rahlfs included the manuscript in his Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments.
5Nevertheless, there are various reasons for needing a new transcription of the text of Rahlfs 1098. I do not intend, however, to take away from the merit that Mercati
1“Un lungo studio di grammatica ebraica . . . .” Giovanni Mercati,Psalterii Hexapli Reliquiae, Pars i, Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup, Phototypice Expressus et Transcriptus, vol. 8, Codices Ex Ecclesiasticis Italiae Bybliothecis Delecti Phototypice Expressi Iussu Pii Xii Pont. Max., Consilio Et Studio Procuratorum Bybliothecae Vaticanae (Vatican City: Bybliotheca Vaticana, 1958), xii.
2“le fotografie dell’apografo.”
3Mercati,Psalterii Hexapli Reliquiae, Pars i, xii.
4Emidio Martini and Domenico Bassi, eds.,Catalogus Codicum Graecorum Bibliothecae Ambrosianae, 2 vols. (Milan: U. Hoepli, 1906).
5Alfred Rahlfs,Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das SeptuagintaUnternehmen Aufgestell(Göttingen: Weidmannsche Bunchhandlung, 1914).