• Tidak ada hasil yang ditemukan

Appunti sulla Teoria della Traduzione

N/A
N/A
Federico Vani

Academic year: 2025

Membagikan "Appunti sulla Teoria della Traduzione"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

VINAY E DARBELNET Equivalenza naturale (traduzione diretta):

basata sul paradigma dell’equivalenza (le cose dette in una lingua hanno lo stesso valore¹ quando tradotte in un’altra; es. x¹ ↔ y¹)

Equivalenza direzionale (traduzione obliqua):

basata su decisioni attive del traduttore (x¹ → y¹ → x²); risolve l’apparente impossibilità di traduzione, postulata dalle teorie strutturaliste

¹ a livello di forma, funzione, etc. (es. colore della morte = nero in Occidente, bianco in Oriente) JAKOBSON

"Le lingue differiscono per ciò che devono esprimere, non per ciò che possono esprimere”

Esistono 3 modi per interpretare un segno verbale:

- Traduzione intralinguistica (o riformulazione): interpretazione di segni verbali per mezzo di altri segni della stessa lingua

- Traduzione interlinguistica (o traduzione): interpretazione di segni verbali per mezzo di un'altra lingua

- Traduzione intersemiotica (o trasmutazione): interpretazione di segni verbali per mezzo di sistemi di segni non verbali

NIDA Equivalenza (o traduzione) formale: il

messaggio in LA deve corrispondere il più fedelmente possibile alle strutture

grammaticali e ai dettagli lessicali del TP;

orientata verso il linguaggio e la cultura del TP (metodologia prescrittiva – “source-oriented”;

la è traduzione privata di ogni autonomia effettiva ed è un’opera ancillare del TP)

Equivalenza (o traduzione) dinamica: basata sul principio dell'effetto equivalente (reazione del lettore al messaggio in LA deve essere uguale a quella del lettore al messaggio in LP) e sul concetto di naturalezza (l’obiettivo è

riprodurre l’equivalente naturale più vicino alla LP, prima nel significato, poi nello stile);

orientata verso il linguaggio e la cultura del TA

NEWMARK Traduzione semantica (letterale, fedele):

riproduce l’esatto significato contestuale del TP con la precisione concessa dalle strutture semantiche e sintattiche di LA; tende all’ipertraduzione; orientata alla LP

Traduzione comunicativa (libera, idiomatica):

riproduce sui lettori in LA l’effetto più vicino possibile a quello ottenuto sui lettori in LP;

tende all’ipotraduzione; orientata alla LA

TEORIA DEL SENSO (SELESKOVITCH) x¹ ↔ a¹* ↔ y¹

*tertium comparationis: parte di realtà/pensiero universale che sta al di fuori di tutte le lingue e a cui due lingue si possono riferire

(2)

DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES – CULTURAL STUDIES (HOLMES, TOURY, LEFEVERE)

TEORIA POLISISTEMICA¹ (EVEN-ZOHAR)

VENUTI Traduzione straniante: traduttore visibile;

introduce in TA caratteristiche linguistiche e Traduzione addomesticante: traduttore invisibile; annulla caratteristiche linguistiche e

Centro (testi canonici): valori accettati in LA/CA

Letteratura tradotta: se al centro², partecipa attivamente alla

modellizzazione della LA, introducendo nuovi elementi (innovazione - →LP - PS instabile); se in periferia, non influenza i processi principali ed è modellata secondo norme già stabilite convenzionalmente dalla LA (conservazione - →LA - PS stabile) Periferia (testi non canonici): valori emergenti in LA/CA

Parte pura Parte applicata

Area descrittiva (“target-oriented”): descrive come si manifestano i fenomeni della traduzione e delle traduzioni nel mondo della nostra esperienza

Area teorica (teoria della traduzione): determina i principi esplicativi

Product-oriented: si concentra sulla descrizione delle singole traduzioni e sulla descrizione comparativa di diverse traduzioni dello stesso TP

Function-oriented: prende in esame il contesto anziché i testi tradotti, concentrandosi sull'influenza, la funzione e il valore della traduzione nel contesto di destinazione

Process-oriented: si concentra sullo studio di ciò che accade nella mente del traduttore, comprendendo anche lo studio dei processi decisionali più consapevoli

Traduzione: ogni enunciazione in LA che viene presentata o considerata tale in CA, per qualsiasi motivo (“riscrittura”); non è neutra o

indipendente, ma condizionata da norme di LA/CA, che determinano restrizioni e vincoli; abbandono dell’idea di equivalenza linguistica

Traduzioni: fatto empirico della CA, per cui la ricerca sulla traduzione deve iniziare da TA

¹letteratura: polisistema, cioè un insieme di sistemi letterari in continua trasformazione

²quando LA è giovane e in fase di assestamento, è periferica/debole;

presenta momenti di crisi o vuoti letterari

(3)

culturali di TP per marcare le differenze tra

LP/CP e LA/CA culturali di TP per agevolare il lettore in LA

TENDENZE DEFORMANTI DELLA TRADUZIONE (BERMAN)

- Razionalizzazione: riguarda la struttura sintattica di TP, intervenendo sulla punteggiatura e sulla costruzione delle frasi, e focalizzandosi sull’ordine del discorso; gli eccessi formali e la concretezza vengono eliminati (il TP da concreto diventa astratto; es. linearità delle frasi, verbi → sostantivi); tipica delle traduzioni etnocentriche

- Chiarificazione: riguarda la chiarezza delle parole e del loro significato, esplicitando ciò che è o che deve restare nascosto in TP; es. indefinito → definito, polisemia → monosemia - Allungamento: aumenta la massa del testo, ma non la sostanza (ipertraduzione); rende il

TP più chiaro, ma ne appiattisce il ritmo

- Nobilitazione/Volgarizzazione: riguarda lo stile di TP, rendendo TA più elegante o più volgare

- Impoverimento qualitativo: termini, espressioni ed immagini perdono sonorità e ricchezza iconica

- Impoverimento quantitativo: termini, espressioni ed immagini perdono ricchezza lessicale (meno significanti); coperto dall’allungamento del testo (aggiunta di articoli, pronomi, spiegazioni e decorazioni non presenti in TP)

- Omogeneizzazione: tende a unificare il tessuto di TP su tutti i piani

- Distruzione del ritmo: riguarda perlopiù la poesia; perdita di musicalità, dovuta ad un intervento sulla punteggiatura

- Distruzione delle reti di significato sottostanti: elimina il processo significativo del testo, cancellando le catene di significanti che costituiscono le reti di significato sotto la superficie del TP

- Distruzione dei sistematismi testuali: interviene sui tipi di frasi e sulla loro costruzione a favore di un testo più omogeneo, ma anche più incoerente e inconsistente

- Distruzione/esotizzazione delle reti vernacolari: riguarda perlopiù la prosa, caratterizzata da un linguaggio più naturale e iconico (concreto) che viene appiattito; legata alla

volgarizzazione; mantiene il linguaggio vernacolare attraverso un procedimento tipografico (parole inesistenti in TP scritte in corsivo) o l’enfatizzazione secondo stereotipi

- Distruzione di espressioni e idiotismi: tipica delle traduzioni etnocentriche; sostituisce un proverbio in LP con un altro “equivalente” in LA, anche se non lo traduce completamente - Cancellazione della sovrapposizione delle lingue: riguarda perlopiù la prosa; appiattisce il

TP, eliminando la relazione tra dialetto e lingua comune (koinè)

Referensi

Dokumen terkait

1. Pembuatan ulang website Nida Sasirangan yang menampilkan produk-produk dari Nida Sasirangan. Website tersebut dioptimasi dengan teknik-teknik SEO yang akan menaikkan

ke soalulangansekolah.blogspot.com aja… UTS TIK SM PI Nida El-Adabi 2012 ULANGAN TENGAH SEMESTER GANJIL.. SMP ISLAM NIDA EL-ADABI

e-mail: Gaddam [email protected]; [email protected] MS received 9 September 2016; revised 10 February 2017; accepted 12 February 2017; published online 12 June 2017 Seasonal

VinaY Kumar fain A.R.o.. Dinesh Sinlhal

Studies based on Vinay and Darbelnet’s translated concept There are a number of studies which strictly follow Vinay and Darblenet’s translated concept of explicitation, based on the

Modeling slump of ready mix concrete using genetic algorithms assisted training of Artificial Neural Networks Vinay Chandwani⇑, Vinay Agrawal, Ravindra Nagar Department of Civil

Kesimpulan Berdasarkan penelitian yang dilaksanakan di TKIT An Nida Sokaraja Kabupaten Banyumas, dapat disimpulkan bahwa: TKIT An Nida Sokaraja melakukan kegiatan Multiple

6 Islam Terpadu AN NIDA Sokaraja Banyumas mengajarkan pendidikan karakter, sekolah SD Islam Terpadu AN NIDA Sokaraja Banyumas merupakan salah satu sekolah yang berbasis Islam dan sudah