For formats based on plain 3.0, you can simply copy the definition\newlanguage and remove\outer. This is the name of the language that was defined in the language definition file.
Umlauts and trema’s
12.949\ProvideTextCommandDefault{\grqq}{\UseTextSymbol{OT1}\grqq}. 12.954\ProvideTextCommandDefault{\flq}{\UseTextSymbol{OT1}\flq}. 12.959\ProvideTextCommandDefault{\frq}{\UseTextSymbol{OT1}\frq}. 12.964\ProvideTextCommandDefault{\flqq}{\UseTextSymbol{OT1}\flqq}. Then we calculate that new x-height in such a way that the umlaut character is reduced to that base character.
The redefinition of the
Redefinition of
Cross referencing macros . 53
The package quote has a definition of \@citex where the shorthands must be turned off in both arguments. The definition of \markboth is similar to the definition of \markright, except we need two symbolic registers.
Encoding issues (part 2) . 57
To overcome that, we add some code to the definition of \ifthen to make things work. We want to return the definition of \pageref to its original definition during \ifthening, so we must first save its current meaning.
For this to work, the argument to \isodd must be fully expandable. To be able to use shorthand in the second and third arguments of.
The downside of this solution is that when the definition of \Ref changes, this definition must also be updated.
General
So we check for the existence of \l@germanto to see if there's anything we need to do here. So we're checking for the existence of \l@ngerman to see if there's anything we need to do here. So we check for the existence of \l@breton to see if there's anything we need to do here.
So let's check for the existence of\l@welsh to see if there's anything we need to do here.
Greek numbering
Entering Greek text can be quite difficult due to the many diacritics that need to be added for different purposes. The name of the month is now produced by the macro\gr@months, as it is needed in the definition of the macro\Grtoday. Currently, these macros change the font encoding used and the definition of the internal macros\@alphand\@Alph because we do use Greek numerals in Greek.
The \anw@false command disables the printing of the numeric tag by making \anw@printexpand to nothing.
Customisation
ReduceListSpacing=false [true]; frenchb usually reduces the values of the vertical spaces used in the environment list in French; setting this option to return to the default settings in the list. CompactItemize=false [true]; frenchb normally suppresses any vertical space between elements in bulleted lists in French; setting this option to false reverts to the bullet list defaults. StandardItemLabels=true [false] when set to true, this option prevents frenchb from changing the labels dotted in french.
When this option is set to false, the first paragraph will look the same in French and English (not indented).
Hyphenation checks
With some classes that change the \part{} command (AMS and SMF classes do this), you'll get "Première partie I", "Deuxième partie II" instead; when this happens this option should be set to false, the part titles will then be printed as "Part I", "Part II". This option tells Frenchb which characters open and close French guillemets (they depend on the input encoding), then you can type either «guillemets» or «guillemets» (with or without spaces), to get French quotes printed as must. This option requires inputenc to be loaded with the correct encoding, it works with 8-bit encodings (latin1, latin9, ansinew, applemac,.
Changes
File frenchb.cfg
The \LdfInit macro takes care of preventing this file from being loaded more than once by checking the @ sign category code, etc. Check if the dash patterns for the French language are loaded in language.dat; we allow for 'french', 'francais', 'canadien' or 'acadian' names. When this language definition file is loaded for one of the Canadian versions of French, we need to ensure that an appropriate hyphen pattern record will be found by TEX.
The 'key' Babel macros are defined only once, with 'french' as the language name, but frenchbandfrancaisare synonymous.
Punctuation
In French, the character "apostrophe" is a letter in expressions likel'ambulance (French hyphen patterns provide entry for this type of word). This means that the \lckcode of "apostrophe" must be null in French for proper guarding of these expressions, and must be reset to null when exiting French. In landscape mode, if a space is printed before the ';', we remove it and insert an unbreakable \thinspace.
French quotation marks . 112
Extra utilities
Top-level definitions for French quotes are turned on and off via the \extrasfrench \noextrasfrench mechanism. Note that this command has changed with version 2 of frenchb: \kern0pt is used instead of \hbox, because \hbox would break the microtype font expansion; as a (positive?) side effect, compound names (such as Dupont-Durand) can now be bound to explicit hyphens. We will not define \tilde as a text symbol so as not to conflict with the \tilde macro for math mode and use the name.
Note that \i may not be used in math mode, its name in math mode is \backslash.
Formatting numbers
Otherwise we will override the (bad) definition of\textdegree given inlatin1.def, applemac.def etc. called by inputenc.sty) with our definition of\degres.
Caption names
In French, captions on figures and tables must be printed with a dash ('–') instead of the standard one. The standard definition of\@makecaption (eg the one in article.cls, report.cls, book.cls which is frozen for LATEX 2ε by Frank Mittelbach) was stored in \STD@makecaption before ':' was active ( see section 30.2). CaptionSeparator defaults to ": " as in standard \@makecaption and will be changed to " – " in French.
If the definitions differ, frenchb does not overwrite the changes, but prints a message in the .log file.
French lists
The item label used in French is stored in\FrenchLabelItem}, it defaults to '–' and can be changed using\frenchbsetup{}(see section 30.13). This code should never be executed twice in a row, so we need a new flag that will be set and reset by \bbl@nonfrenchlabelitems and.
French indentation of
Formatting footnotes
When symbols are used to number footnotes (as in . \thank you for example), we revert to the standard layout (the French layout of footnotes is intended for footnotes numbered by Arabic or Roman numerals). The value of\parindentFFN will be redefined at the\begin{document}, as the maximum of\parindent and 1.5emonly if unless it is set in the preamble (the odd value 10in is just to test whether \parindentFFN is set or not ). We save the default definition of\@makefntext to the\begin{document}, and then redefine\@makefntext according to the value of flag\ifFBFrenchFootnotes (true or false).
For compatibility reasons, we provide definitions for the commands related to footnote layout in frenchb version 1.6.
Global layout
The macro\LdfInitta takes care of preventing this file from being loaded more than once, by checking the category code of the @ sign, etc. On the other hand, "Additur", the corresponding singular passive, is perhaps more correct with one case and less suitable in general: what about the abbreviation "Add." it works in both cases, but is decidedly less elegant. In table 12, an overview is given of the new macros that have been defined and the new meanings of ".
We provide new definitions for the accent macros when one or both of the active grave or active acute options are specified. The \LdfInit macro ensures that this file is not loaded more than once, checks the category code of the @ character, etc. The extension of the macro can use the TEX \accent primitive with a particular accent that the font provides or can check if a combined accent exists in the font.
Dots
Setup options: keyval stuff 123
Nothing needs to be done here for StandardLayout (the flags involved are already set in \frenchbsetup{}). 30.656 \ifFBThinColonSpace\renewcommand*{\Fcolonspace}{\thinspace}\fi The next three options deal with the layout of lists in French. The layout of footnotes is handled by \begin{document} depending on the values of flags French Footnotes and AutoSpace Footnotes (see section 30.10), nothing needs to be done here for footnotes.
Deecfonts contain a special character called "compound word mark" which occupies position 23 in the font scheme and can be entered using the sequence ^^W.
Facilities required by the
In other language description files, a shortcut is defined to allow a breakpoint without actually inserting a hyphen character; examples are given such as entrada/salida; in fact, if you want to allow a breakpoint after the slash, it's much clearer to write \slash instead of / and LATEX does everything by itself;. This shortcut only works for slashes, as such constructions in Italian are extremely rare. Note: the expansion of" takes place before the actual expansion of OT1 or T1 accented sequences such as \'{a}; therefore, this etymological hyphenation facility only works properly when the semantic word fragments do not start with an accented letter; this in Italian can always be avoided because obligatory accents fall only on the last vowel, but it may be necessary to mark a compound word where one or more components come from a foreign language and contain diacritical marks according to the spelling rules of that language.
Then we can use \let to define the user level commands, but in case the macros already have a different meaning before putting into Italian mode, we first remember their meaning to restore them on exit.
Accents
First we define the new (internal) commands \bbl@unit,\bbl@ap and \bbl@ped as robust.
Caporali or French dou-
If the CBgreek fonts are not found, the existence of the Cyrillic fonts is tested, although this choice is not suitable for slide typesetting; otherwise the poor man's solution of the special LATEX symbols is used. In any case, the user can enforce the use of the replacement of Cyrillic guillemots by issuing the declaration. We set a few more boolean variables to test the existence of the CBgreek or the Cyrillic fonts.
But if the default encoding is not the T1 encoding, the substitutions must be made.
Finishing commands
Now we can do some real setup; first we start testing the coding; if the encoding is T1, we test if the font family is AE; if so, we further test other options.
Most of the code for handling the active " is already contained in the core of babel, but we are going to use it as a single character shorthand for Latin. The es-nolayout option disables layout changes in the document when Spanish is the main is language The operators are stored in\es@operators, which in turn are included in the math group.
For this reason, we save the definition of \" and use it in the definition of other macros. The operators are stored in \gl@operators, which in turn are included in the math group. Since \operator@fonts are only defined in LATEX 2ε, we must define them in the common variant.