• Tidak ada hasil yang ditemukan

chapter i - Repository UHN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "chapter i - Repository UHN"

Copied!
46
0
0

Teks penuh

Psycholinguistics, one of the branches of linguistics, as a branch of cognitive science, investigates how we acquire language, how we produce language and how we acquire language. Alan Garnham, in his book Psycholinguistics: Central Topics, defines psycholinguistics as “the study of the mental mechanisms that enable people to use language. Sometimes, it is problematic to distinguish between meaning and reference due to biases in language and different linguistic boundaries between conceptual features of language.

One of the interests of semantics is the study of meaning in terms of words and sentence relationships. Essentially, pragmatics is the study of the aspects of meaning and language use that depend on the speaker, the addressee, and the. Morphology is a branch of linguistics that deals with the study of words; precisely the study of the internal structure of words.

German linguist August Schleicher first used the term to describe the study of word form. Vajda informs us that Sintaksa is derived from the Greek word syntaxis, which means arrangement. Syntax is the study of the arrangement of words in sentences, clauses and phrases; it is also the study of the formation of sentences and the relationship between their constituents.

Translation

They are researchers dedicated to the systematic study of language who apply the scientific method by making observations, testing hypotheses and developing theories. This means that whatever we do with something (eg information, idea) when it is changed into another language is called translation. Newmark, says that translation is to render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.

In short, the meaning of the text must be the same as the author's goal when translating it. From the above explanations, the best definition of translation is the activity of interpreting the language from the source language to the target language with the aim of conveying the message well to the reader or target. Hatim and Munday (2004: 6) define translation as “the process of transferring a written text from a source language (SL) to a target language (TL)”.

Nida and Taber, on the other hand, state that "translation consists in rendering in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language". Nida and Taber explicitly say that translation is closely related to the problems of language, meaning and equivalence. Translation services were very common in ancient societies in the Middle East, and the abundance of languages ​​between ancient kingdoms developed.

Hieroglyphs from both languages ​​and many others were also inscribed on the Rosetta Stone – a stone slab discovered in 1799 by members of Napoleon's French army. The Rosetta Stone was an important find because it not only represented ancient translation efforts, but also gave modern scholars the opportunity to study and translate Egyptian hieroglyphics. One of the most famous translators who worked on translating Egyptian hieroglyphics from the Rosetta Stone was the French scholar Jean-François Champollion.

Champollion successfully translated a decree that was carved in stone in 3 different scripts - Egyptian hieroglyphs, Democratic scripts and ancient Greek. From the above explanations, the best definition of translation is the activities of interpreting the language from the source language to the target language so that the message can be well delivered to the reader or target.

Error Analysis

Bible

Tyndale was a famous English translator and scholar who was executed in Holland in 1536 for his efforts to translate the Bible into English. Other notable translators, albeit those who led less dangerous lives, include Constance Garnett, who was one of the first translators to decipher several literary classics from Russian into English, and Gregory Rabassa, who translated several Latin works in the 20th century texts into English. One of the more important aspects of the history of translation involves the Protestant Reformation, which took place in the 16th and 17th centuries.

When the Gutenberg printing press was invented in the 15th century, it paved the way for the mass production of copies of the Bible. Martin Luther, a German monk, took advantage of this and produced a German translation of the New Testament in 1522. Luther then assembled a team of translators to create a German translation of the Old Testament, which took until 1534 to to be published.

While translating the Scriptures, Luther realized that many expressions written in Hebrew would not have the same literal meaning in German, so he had to select words that most closely matched the use of the original Hebrew script. Luther also found that many of the teachings of the Catholic Church did not coincide with the teachings of Scripture. The most important aspect of the Luther Bible was that it was the first time people outside the clergy had access to the Bible.

Previously, the Bible existed only in its original Hebrew script, known only to members of the clergy. Later, Luther's revolutionary ideas against the Catholic Church would eventually spread throughout Europe, ultimately rejecting the establishment. Bible, the Christian Scriptures, has been translated into many languages ​​and dialects around the world.

The original manuscripts are believed to have been written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek (Ancient Greek), but were historically copied and translated into a number of local Middle Eastern languages.

The Theory Non-Equivalence Process

The above examples illustrate the use of a general (superordinate) word to overcome the relative lack of specificity in the target language compared to the source language. What the translators of the above extracts have done is to raise a level to a certain semantics. On an individual level, the translator's decision to use this strategy will depend largely on (a) how much license he/she is granted by those commissioning the translation and (b) the purpose of the translation.

Linguistic communities vary in the degree to which they tolerate strategies that involve significant deviation from the propositional meaning of the text. At the end of the lecture, a small old woman in the back of the room stood up and . She said that the Earth is a spherical planet in the solar system that revolves around its center, the sun, and that the sun is a star that in turn revolves around the center of the galaxy we call the Milky Way.

The little old lady in the back of the room is the English stereotype of someone who is likable but tends to get the wrong end of the stick, i.e. misunderstand what is being said. This also explains the use of the borrowed word itself, without explanation. Instead of a related word, a paraphrase may be based on modifying the parent or simply unpacking the meaning of the source element, especially if the element in question is semantically complex.

If the personality and political preferences of the Japanese emperor were not particularly relevant to pre-war politics, social forces certainly were. In the summer you can also sit and eat on the terrace in the open air. A little old lady at the back of the room is an English stereotype of someone who is endearing but has a tendency to get the wrong end of the stick, that is, to misunderstand what is.

If the meaning conveyed by a particular element or expression is not essential enough to the development of the text to justify bothering the reader with lengthy explanations, translators can, and often do, simply omit the translation of the word or expression in question. The Chinese translation addresses a different audience and therefore suppresses the orientation of the original text by omitting expressions that betray its original point of view. The examples discussed in this chapter are by no means an exhaustive description of the strategies available for dealing with non-equivalence at the word level.

The Chinese translation addresses a different audience and thus suppresses the orientation of the source text by omitting expressions that betray its original point of view.

Chilyatus Sa’adah In her research entitled Non – Equivalence at Unit Shift in the English Translation of Surah Al Mulk by Yousuf

Nur Alif Fitriyani In her research entitled The Strategies Dealing With Problems Of Non-Equivalence At Word Level Found In The

Prayer Jonathan Agung Sigumonrong, In his research entitled Non-equivalence Meaning In Indonesian Subtitle Of The Sleeping

Sinara Tonda Vennata, In his research entitled translation trategies applied to non-equivalence at word level found in the

  • The Research Methods
  • The Source Of Data
  • Technique Of Collecting Data
  • Technique of Analyzing Data

Chilyatus Sa'adah In her research entitled Non - Equivalence at Unit Shift in the English translation of Surah Al Mulk by Yousuf. According to Lambert (2012:7) (ref no: 8), “Descriptive qualitative methods are simply derived from the data in that codes are generated from the data in the course of the study. Like other qualitative research approaches, descriptive qualitative studies are generally characterized by simultaneous data collection and analysis”.

The goal of qualitative descriptive research is a comprehensive summary, in colloquial terms, of specific events experienced by an individual or group of individuals. Meanwhile, in Siregar Roynaldo (2019) (ref no: 15), Thimoty said, “A descriptive research method is a commonly used qualitative research method used to gather information about a particular situation”. The three main goals of descriptive research are to describe, explain and validate the findings.

For example, a study conducted to know whether top level managers in the 21st century possess the moral right to receive a significant amount of money from company profits. Explanatory: Causal or explanatory research is conducted to understand the impact of specific changes in existing standard procedures. For example, a study conducted to understand the effect of rebranding on customer loyalty.

There are two types of data, the first is qualitative data, which gives priority to the quality and validity of the data, and the second is quantitative data, which gives priority to numbers and is derived from the data that the research will use. Data collection is to capture quality evidence that shows answers to all the questions asked.

Referensi

Dokumen terkait

Regarding to Robin (2006) the type of digital storytelling to inform or instruct, the researcher also considered that the content should able to reflect