• Tidak ada hasil yang ditemukan

~~ FAKULT.A5 ADAB DAN ILMU BUDAYA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "~~ FAKULT.A5 ADAB DAN ILMU BUDAYA "

Copied!
59
0
0

Teks penuh

H{arf min in the meaning of ibtida>’ al-ga>yah al- asykha>s{ (personal source) is translated into by, at and from. H{arf min in the meaning of ibtida>’ al-ga>yah al-syai’ (material source) is translated into from and the procedure used is literal.

Background of Study

Based on these h{arf min problems, the writer believes that one of the surahs of the Qur'an is a source of information. Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali are known for their English translation of the Koran.

Scope of Study

In conclusion, the research of comparing and contrasting the English translation of h{arf min in su>rah Ya>sin between Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali becomes important to be studied. How is h{arf min in su>rah Ya>sin translated into English by Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali. What are the similarities and differences between h{arf min translation in su>rah Ya>sin by Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali.

Objectives of Study

Significances of Study

Theoretically, this study aims to compare and contrast the translation of h{arf min. In practice, after knowing the result of this research, the readers who use English as their language can understand more about the meaning of the Quran by considering some parts, especially – h{arf min – in sentence, because translation error meaning of the Quran can change. interpretation of the Quran. Moreover, it can be the references for readers to choose the right Quran translation works they need.

They are also expected to be more careful in translation because the meaning can change.

Prior Research

The conclusion of her research is passive constructions with the prefix di- in the verb expression level in the novel are translated into passive verbs – passive verb translations, passive verbs. The analysis shows that at the phrase level, passive constructions are translated through several procedures. The translation comparison study was done by Evi Zuli Setyorini, a student of the Department of Letters and English Language from the Islamic State University of Malang with the title "Reference used in the English translation of Su>rah An Nisa by Marmaduke Pitckhall and Abdullah Jusuf Ali (2008) )".

This thesis focuses on the reference theory used by Marmaduke Pitckhall and Abdullah Yusuf Ali in the translation of su>rah An-Nisa. This research aims to know the difference and similarities between references used by Marmaduke Pitckhall and Abdullah Yusuf Ali in the translation of Surah An Nisa. It describes the English translation by Marmaduke Pitckhall and Abdullah Yusuf Ali using the reference theory intended by Hasan and Haliday.

The conclusion of this research is the difference between Pitckhall and Yusuf Ali using references found in the three types of reference: the personal reference, the demonstrative reference and the comparative reference.

Theoretical Approach

From the kind of h{arf, h{u>ruf al-jar is the example of particle which is followed by ism. The purpose of the study is h{arf mine, so the writer explains it as follows. The sixth meaning is -*.ا /al- z{arfiyyah/ which uses the meaning of ​​h{u>ruf al-jar–fi>—meaning "spatial and temporal position".

They are the noun (N) that names the things and the person; verb (V) indicating processes, actions or states; adjective (Adjective) that modifies a noun, names an inherent attribute of a thing and shows what kind of thing it is;. Al-Z|ahabi states that tarjamah h{arfiyyah is the transfer of a text from one language to another language while preserving the original structure and meaning of the source text. He wrote the best book focusing on the Qur'an and commentary titled "The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary" in 1934 and published it in 1938.

He died in London on 10 December 1953 and was buried in Brookwood Muslim Cemetery. http://en.wikipedia.org/wiki/Abdullah_Yusuf_Ali).

Methods of Study

  • Type of Research
  • Data Research
  • Methods of Collecting Data
  • Methods of Analyzing Data

The first step is to carefully read both the translations by Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali. The second step is to find the h{arf min in surah Ya>sin by looking at the Arabic and English translations of both translators and underlining it. By observing the arrangement of the sentence structure in the text, it will help to determine what h{arf min actually means in each sentence.

Second, the author classifies h{arf min in su>rah Ya>sin based on its meanings in the structure of the sentence. This way is based on the classification of meaning of h{arf min proposed by Al-Galāyainy and other experts. The third step is to clarify the translation of h{arf min in su>rah Ya>sin in both versions using some translation procedures by Newmark and other experts.

The fourth step is to compare and contrast the translation of h{arf min in su>rah Ya>sin in Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali by following the arrangement.

Conclusion

Based on the arrangement of the phrase, Yusuf Ali's translation is more general. By considering arrangement of the phrase or clause and diction, Pickthall's is more general than Yusuf Ali's. Yusuf Ali and Pickthall translate h{arf min to ta>’ki>d, which means the same way.

Taking into account the arrangements and choice of words, Pickthall's is more poetic, while Yusuf Ali's is more general in this sense. Taking into account the arrangements and choice of words, Pickthall's is more general, while Yusuf Ali's is more poetic. Taking into account the arrangements and choice of words, Pickthall's is more general, while Yusuf Ali's is more poetic.

To summarize, Pickthall's translation of h{arf min is more general than Yusuf Ali's.

Suggestion

Nevertheless, Pickthall's is suitable for certain scholars because its generality needs deep thinking to understand. What the translators have already done in the translation of the Qur'an is kind of the way to deliver the message of the Qur'an. The translators have their own way of doing this translation mission to introduce it to people around the world.

Munyah al-Faqi>r al-Mutajarrid wa Si>rah al-Muri>d al-Mutafarrid. Kontribusi Umat Islam Terhadap Ilmu Pengetahuan Pada Masa Abbasiyah Tengah (750-945) Malaysia: Jurusan Sejarah dan Peradaban, Kulliyyah untuk Pengetahuan Islam dan Ilmu Pengetahuan Manusia, Universitas Islam Internasional Malaysia. Penerjemahan Konstruksi Pasif dalam Laskar Pelangi karya Andrea Hirata.” Yogyakarta: Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, 2013.

ÏΖƒu

ÎŒs

ΒΒΒΒÏÏÏÏ

Who raised us from our place of sleep? This is what the All-Merciful promised and the messengers spoke the truth (52). TL(a): We have not sent down against his people after him an army from the sky, nor do we ever send.(28). And We did not send down against his people, after him, any army from heaven, nor was it necessary to do such a thing. (28).

If you do not desist, we will surely stone you and you will suffer severe torment at our hands. (18). TL(b) : (the people) said: “We suspect evil from you for us: if you do not desist, we will certainly stone you.

4mÏ

TL(a) : With what (pride) my Lord has forgiven me and made me among the honoured. TL(b): Because my Lord has granted me forgiveness and enrolled me among those who are held in honor!" (27). We revive it, and We bring forth grain from it, so that they eat thereof;(33).

TL(b) : A sign for them is the earth which is dead: We make it alive and produce there grain from which you eat.

Υ ¯ƒÏ

ÏγƒÍ

TL(a) : And when it is said to them: Spend what Allah has provided you with, then the disbelievers say to those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He wills, would feed. TL(b) : And when it is said to them: Spend of (the favor) with which God has provided you, the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if God willed, He would have fed has, (Himself).

Ρ ÷èy

TL(a) : And made them subject to him, so that they have some of them for riding, some for food. TL(a) : And We planted in it gardens of date palms and grapes, and caused springs of water to flow into them, (34) TL(b) : And We created in it an orchard of date palms and vines, and. TL(b) : (The people) said: “You are only people like us; and (God) the Most Merciful sends no revelation: you do nothing but lie.” (15).

TL(b) : And we did not send any armies from heaven against his people, behind him, nor was it necessary for us to do so.(28).

ÏγŠÎ

TL(a) : and a bar behind them, and (thus) has covered them so that they do not see. Contribution of Muslims to Science in the Middle Abbasid Period Malaysia: Department of History and Civilization, Kulliyyah for Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia.

σ

ΒΒΒΒ ÏÏÏÏ

ΝΒ iÏ

ÏŠ

TL(b) : Do they not see that it is We who have created for them, among the things which Our hands have formed, cattle under their dominion?(71). TL(a): There comes no sign to them from the signs of their Lord, but they turn away from it. TL(b): There never came to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away from them.

B ªƒÏ

Çãt

Referensi

Dokumen terkait

Conservation Areas and Organisms in the Antarctic... ENSlEYDALE BEACON PORT