on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
ǡǤȋʹͲͳͻȌǤ ǣ
Ǥ International Journal of Multicultural and Multireligious, 6ȋ͵ȌǡͻͷͻǦͻǤ
ǡǤȋʹͲͲȌǤWorking with Foucault in Education.ǣǤ
ǡǤȋǤȌǤ Ǥ ICME 11ǡ͵ʹʹǦ͵͵Ǥ
ǡǤȋʹͲͳȌǤ ̵Ǧ Ǥ Journal of Higher Education & Research Society: A Refereed Internationalǡ ͶͶǦͷͲǤ
ǡ Ǥǡ Ƭ ǡ Ǥ ȋʹͲͲͺȌǤ
ǣ
ǤThe Asia Pacific-Education Researcher, 16ȋʹȌǡͳͳͳǦͳʹǤ
SURVIVAL STRATEGIES AND HYBRID
IDENTITY CONSTRUCTION AS PORTRAYED ON LONDOKAMPUNG’S VIDEOS
Farah Anjanillah
ǣǤ̷ǤǤ Ǥ
Abstract:
ȋǡʹͲͳͲǢƬǡʹͲͳ͵ȌǤ
ȋȌ Ǥ ǡ
Londokampung’s Ǥ
ǤLondokampung
Ǥ ǢͳȌ
ǡ ʹȌ ǡ ͵Ȍ Ǥ
Ǥ
ǡ
Ǧ ǦǤ
Ǧ ȋ ǡͳͻͺȌǤǦ
Ǣ Ǥ
ǡ
ǦǤ ǡ ǡCak
constructs hybrid identity to negotiate his “inǦǦness”.
Keywords: diaspora, hybrid identity, survival strategies, Londokampung
INTRODUCTION
ȋǡʹͲͳͲǢƬǡʹͲͳ͵ȌǤ
ȋǡ ʹͲͳͲȌǤ ȋͳͻͻͳȌ
ȋʹͲͲͻȌ Ǥ
ǡ Ǣ ͳȌ
ǡʹȌǦ͵ȌǦ ȋǡͳͻͻͳǢ
ǡʹͲͲͻȌǤ
ǡ Ǥ
ȋǡ ͳͻͻͶȌǤ ǡ ǡ
Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts
Farah Anjanillah
Ǥ ǡ ǡ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͳȌǤ ǡ
ǡ ǡ ȋǡ ͳͻͻͳȌǤ ǡ
Ǥǡ
Ǥ
ȋǡ ͳͻͻͲǢ ǡ ͳͻͻͶǢ ǡ ʹͲͲͷǢ Ƭ ǡ ʹͲͳʹȌǤ ǡ
ȋǡ ʹͲͲȌǡ Ǥ
products of other people’s and other text’s meanings ȋǡ ʹͲͲȌǤ
ǡ ̵
Ǥ ȋͳͻͺȌ
Ǥ ǡ
ǡ ǡ
historically construct someone’s subjectivities. ǡ
Ǥ
ȋʹͲͲ͵Ȍǡ
ȋʹͲͲȌǡ ȋʹͲͲͺȌ ȋʹͲͳͲȌǤ ǡ
investigating the diaspora’ ǡ Ǧ
Ǥ ȋʹͲͳͶȌ
Ǥǡ
Ǥǡ
Ǥ
ȋʹͲͲͷȌǤ
ȋʹͲͲͷȌ Ǥ Referring to Subiyantoro (2014), Parson’s tenet could also be reǦ
Ǥ
ǢȋȌǡȋȌǡȋȌ
ȋȌ Ǥ
Ǥ
ȋǡʹͲͳͶȌǤ
ǡ
Londokampung’s videos.
Londokampung ȋǤ Ȍ
on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
Ǥ ǡ ǡ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͳȌǤ ǡ
ǡ ǡ ȋǡ ͳͻͻͳȌǤ ǡ
Ǥǡ
Ǥ
ȋǡ ͳͻͻͲǢ ǡ ͳͻͻͶǢ ǡ ʹͲͲͷǢ Ƭ ǡ ʹͲͳʹȌǤ ǡ
ȋǡ ʹͲͲȌǡ Ǥ
products of other people’s and other text’s meanings ȋǡ ʹͲͲȌǤ
ǡ ̵
Ǥ ȋͳͻͺȌ
Ǥ ǡ
ǡ ǡ
historically construct someone’s subjectivities. ǡ
Ǥ
ȋʹͲͲ͵Ȍǡ
ȋʹͲͲȌǡ ȋʹͲͲͺȌ ȋʹͲͳͲȌǤ ǡ
investigating the diaspora’ ǡ Ǧ
Ǥ ȋʹͲͳͶȌ
Ǥǡ
Ǥǡ
Ǥ
ȋʹͲͲͷȌǤ
ȋʹͲͲͷȌ Ǥ Referring to Subiyantoro (2014), Parson’s tenet could also be reǦ
Ǥ
ǢȋȌǡȋȌǡȋȌ
ȋȌ Ǥ
Ǥ
ȋǡʹͲͳͶȌǤ
ǡ
Londokampung’s videos.
Londokampung ȋǤ Ȍ
ǡ Cak ȋCakǣ
, similar to “Bro”Ȍǡ
ǡǡ ͳͻͺͻǤʹǡ
Ǥ Cak Dave’s ͳͳǤ ǡ
ǤǡCak Dave’s f
Ǥ
ǡǤ ǡCakDave’s parents are bilingual.
ǡCak ǡ ǡ
Ǥǡ
ǦǤ
Ǥǡ
Londokampung’s videos.
ǡ CakDave’s parents as bilingual
Cak
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ ǡ Ƭ
ȋʹͲͲȌ̵
Ǥ
̵ Ƭ ̵ ȋʹͲͲȌ
ǡ ǡ
Ǥ
ȋ ƬǡʹͲͲȌǤǡ
ȋͳͻͻȌ book entitled “The Dialogic Imagination: Four Essays”Ǥ
ȋͳͻͻȌǡ ȋʹͲͳͶȌ
ǤǡȋʹͲͳͶȌ
ǡ Ǧ ǡ Ǧ
Ǥ ǡ not be viewed as an ‘error’ form or
‘language deficiency’, instead it should be perceived as a legitimate language
Ǥ in tune with Pennycook’s (2000) & Gao’s (2014)
Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts
Farah Anjanillah
Ǥ
Ǥ
ǡ
ǡ
Ǥ̵ȋʹͲͲ͵Ȍǡ
Ǧ
Ǥ ȋʹͲͲ͵Ȍ
Ǥ
ǡ
Ǥ
METHOD Data collection
Ǥ ǡ
ǡ Londokampung’s Ǥ
ͳ ʹ͵ǡ ʹͲʹͳǤ ǡ
Londokampung’s ǡ Ǧ ǡ Ǧǡ
Ǥ ǡ
Londokampung̵
Ǥ ǡ
Londokampung Ǧ ǡ Ǧǡ Ǥ
ǡ ͻ Ǥ
ǡ
Ǥ
on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
Ǥ
Ǥ
ǡ
ǡ
Ǥ̵ȋʹͲͲ͵Ȍǡ
Ǧ
Ǥ ȋʹͲͲ͵Ȍ
Ǥ
ǡ
Ǥ
METHOD Data collection
Ǥ ǡ
ǡ Londokampung’s Ǥ
ͳ ʹ͵ǡ ʹͲʹͳǤ ǡ
Londokampung’s ǡ Ǧ ǡ Ǧǡ
Ǥ ǡ
Londokampung̵
Ǥ ǡ
Londokampung Ǧ ǡ Ǧǡ Ǥ
ǡ ͻ Ǥ
ǡ
Ǥ
Data analysis
ǡ
Ǥ ǡ
Microsoft wordǤ ǡ
ȋʹͲͲͷȌǤ ǡ ǡ
Ǧ
ȋͳͻͺʹȌǤǡ
by using Weinreich’s notion (1968). ǡ
researcher analyzed the hybrid identity construction by utilizing Weedon’s ȋͳͻͺȌ Ǥ ǡ
̵ ǡ
ȋǡʹͲͳͲȌǤǡ Ǥ
FINDINGS
Survival Strategies 1. Adaptation
the video entitled “Kenapa kami pilih Indonesia? Ngobrol sama keluarga Londokampung” ȋ ǫ Ǧ
Londokampung’s family), “Londokampung Q&A Part 1” ȋ ͳ
Londokampung’s Q&A session), and “Kok gak nikah cewek bule aja? Ngobrol sama keluarga Londokampung Part 2” (Why don’t you marry a foreignerǫ
Ǧ Londokampung’s familyǣʹȌǤ
ȋʹͲͳͷȌ
Ǥ
Ǥ ǡ
Ǥǡ
ǡ Londokampung’s family makes their own Indonesian
ǣ
→PakHendro
→Bu Heda/Ida
→ȀȀ
Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts
Farah Anjanillah CakȀȀ
→Jago
Londokampung’s family. On that video, Mr. Hume (Cak Dave’s father) asserted
ǡǡs hard to call Mr. Hume’s name. Hence, Ali directly suggested Mr. Hume a Javanese nickname “Hendro”. Then, Mr. Hume
Ǥ ǡ Ǥ Pak ȋPak “”ȌǤ
Ǥ ǡ
Pak
ȋǡ ʹͲͲͷǢ ǡ ʹͲͳͳǢ ǡ ʹͲͳͶȌǤ ǡ
ȋǡʹͲͲͷȌǤ
ǡǤ Heather had also created her own Indonesian nicknames “Bu Heda” or “Bu Ida”
ȋBu“”ȌǤǡ̵
unced by Indonesian society, the name “David” is also ǡCak
Ǥǡ
Ǥ
Ǥ
proven on the video entitled “Bule Jowo pertama kali sungkem ke Orangtua” ȋ
sungkemȌǡCak
neighbor’s house as being exhibited below:
ǣǫ
ǣǡPakǤȋǡǤȌ ȀȀ
ǡ Cak
ces his name “David” as /dafet/, not /ˈdeɪvɪd/Ǥ
Ǥ ȀȀ
ǡȀȀ Ǥ
ǡ ȀȀǡ
ȀȀǤ ȀȀaksara Jawa ȋȌǤǡ ȀȀȀȀǤ
ǡ ȀȀ ȀȀ Ǥ
ǡ
as /f/ sound. That is why, “David” is pron ȀȀ ȀȀ
on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
CakȀȀ
→Jago
Londokampung’s family. On that video, Mr. Hume (Cak Dave’s father) asserted
ǡǡs hard to call Mr. Hume’s name. Hence, Ali directly suggested Mr. Hume a Javanese nickname “Hendro”. Then, Mr. Hume
Ǥ ǡ Ǥ Pak ȋPak “”ȌǤ
Ǥ ǡ
Pak
ȋǡ ʹͲͲͷǢ ǡ ʹͲͳͳǢ ǡ ʹͲͳͶȌǤ ǡ
ȋǡʹͲͲͷȌǤ
ǡǤ Heather had also created her own Indonesian nicknames “Bu Heda” or “Bu Ida”
ȋBu“”ȌǤǡ̵
unced by Indonesian society, the name “David” is also ǡCak
Ǥǡ
Ǥ
Ǥ
proven on the video entitled “Bule Jowo pertama kali sungkem ke Orangtua” ȋ
sungkemȌǡCak
neighbor’s house as being exhibited below:
ǣǫ
ǣǡPakǤȋǡǤȌ ȀȀ
ǡ Cak
ces his name “David” as /dafet/, not /ˈdeɪvɪd/Ǥ
Ǥ ȀȀ
ǡȀȀ Ǥ
ǡ ȀȀǡ
ȀȀǤ ȀȀaksara Jawa ȋȌǤǡ ȀȀȀȀǤ
ǡ ȀȀ ȀȀ Ǥ
ǡ
as /f/ sound. That is why, “David” is pron ȀȀ ȀȀ
Ǥ ǡ
ȋǡʹͲͲͷȌǤ
Cak
essing system “Cak” preceding his name. Besides, the word “Dave” is
ȀȀ ȀeɪȀǤ
ǡ Ǥ ǡ
ȋǡʹͲͲͷǢǡʹͲͳͶȌǤ
Londokampungǡ Ǥ Cak Ǥ
that the word “Aragorn” is hard to be pron ǡ
he and his wife are worried if Indonesian society call their son “arogan”
ȋȌǤ ǡ to give their son a nickname “Jago”. “Ja” is
word “wa” (Java island), whilst “go” is taken from the word
“Ararn”. In terms of meaning, Cak Jago
ǡ ̶̶, “masterly”, “smart” or“skillful”.
ǡ ǡ Cak
Ǧ Ȁ ǤCak Ǧǡ named Santi. Thus, the word “Jawa” represents that the mother is a Javanese,
glish word “Aragorn” demonstrates that the father is an Australian.
Moreover, when being asked by netizen “Why does Cak
exogamy marriage?”, Pak ǣ
“Karena memang kami, sebagai warga negara Australia punya nilai yang paling tinggi ‘egalitarian’, semua orang sama derajatnya, martabatnya. Jadi, kami tidak membedakan. Kami senang sekali dengan menantu, namanya Santi itu.”
ȏ ǡ ǡ
‘’ǡ ǡǤǡ
Ǥ ǦǦǡ
ǤȐ
ǡ
ǡ Londokampung̵ ̵ ǡ
ǡ Ǥ ̵
ȋʹͲͲͻȌ “maintenance”Ǥ
ȋǡ ʹͲͲͻȌǤ ǡ Garcı´a ȋʹͲͲȌ
Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts
Farah Anjanillah
Ǥ
ȋGarcı´aǡʹͲͲȌǤǡ
ǡCak ǡ
̵ ȋǡ ͳͻͻͶȌǤ ǡ
ȋǡ ͳͻͻͶȌǤ
ǡ
Ǥ
2. Integration and Linguistic Hybridity a. Borrowing
• The stem is transferred and the affix is indigenous
ͳǤǦ
Ǧ
ͳʹ Dulurs, lursȋȌǣ
EndogsȋȌǣ ǣǦ
ǣǦ Dulur/lurȋȌΪ
EndogȋȌΪ
On the video entitled “Apa yang kita makan selama 30 tahun di Indonesia?” ȋ͵ͲǫȌǡ“Serasa di luar negeri! Piknik bersama keluarga di taman terbesar di Jatim” ȋ
Ǩ ȌǡCak
ǣ
Datum 1: Halo dulurs! Iki Londokampung sekeluarga wes tutuk nang Kebun Raya Purwodadi ȏǡ Ǩ
Ȑ
Datum 2: Dongo sek lurs! Ndongo! ȏǡǨǨȐ
Datum 3: How many endogs do you want? ȏǫȐ
ȋǡ ͳͻͷͲǢ ǡ ʹͲͳͶȌǤ
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ
–sǤ Cak
̵ ȋͳȌǡ –s ȋ ǡ ͳͻͺȌǤǡ̶dulur”, “lur” (“lur”rd “dulur”
in which both of them mean “guy”) and “endog” (egg) are transferred from
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ ǡ
“dulurs” ȋȌ, “lurs”ȋȌ “endogs”ȋȌ
on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
Ǥ
ȋGarcı´aǡʹͲͲȌǤǡ
ǡCak ǡ
̵ ȋǡ ͳͻͻͶȌǤ ǡ
ȋǡ ͳͻͻͶȌǤ
ǡ
Ǥ
2. Integration and Linguistic Hybridity a. Borrowing
• The stem is transferred and the affix is indigenous
ͳǤǦ
Ǧ
ͳʹ Dulurs, lursȋȌǣ
EndogsȋȌǣ ǣǦ
ǣǦ Dulur/lurȋȌΪ
EndogȋȌΪ
On the video entitled “Apa yang kita makan selama 30 tahun di Indonesia?” ȋ͵ͲǫȌǡ“Serasa di luar negeri! Piknik bersama keluarga di taman terbesar di Jatim” ȋ
Ǩ ȌǡCak
ǣ
Datum 1: Halo dulurs! Iki Londokampung sekeluarga wes tutuk nang Kebun Raya Purwodadi ȏǡ Ǩ
Ȑ
Datum 2: Dongo sek lurs! Ndongo! ȏǡǨǨȐ
Datum 3: How many endogs do you want? ȏǫȐ
ȋǡ ͳͻͷͲǢ ǡ ʹͲͳͶȌǤ
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ
–sǤ Cak
̵ ȋͳȌǡ –s ȋ ǡ ͳͻͺȌǤǡ̶dulur”, “lur” (“lur”rd “dulur”
in which both of them mean “guy”) and “endog” (egg) are transferred from
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ ǡ
“dulurs” ȋȌ, “lurs”ȋȌ “endogs”ȋȌ
ǡ –
ȋǡʹͲͳͲȌǤǡ
Ǧ
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ
ǡ
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ
Ǥ ǡ
Ǥǡ
’s
ȋ ǡ ͳͻͺȌǤ dulur-dulur, lur-lur, endog-endog ǡCak dulurs, lurs
endogs Ǥ ǡ
Ǧ
ȋ ǡͳͻͺȌǤ
ȋ ǡʹͲͲͲȌǤǡ –
Ǥ
ǡ
Ǥ
ȋ ǡͳͻͺȌǤ
• The stem is indigenous and the affix is transferred
ʹǤǦ
Ǧ
ͳʹ Ter-publish (verb): be
Di-monetize (verb): be monetized ǣ terǦ
ǣǦ
Ter+ publish (v) Di+ ȋȌ
n the video entitled “Jago dan Bree main ke rumah mbah bulenya! ȋ
ǨȌCak
ǣ
Datum 1: Wes, ter-publish ȏDone, it’s already published]
Datum 2: Sudah di-monetize? ȏǫȐ
The analysis demonstrates that prefix “ter-““di-“
Ǥ Cak
ȋǡͳͻͺȌǤǡ
ȋLondokampung’s working team) he is interacting withǡ
Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts Humanities across Histories and Trajectories in the Glocal Contexts
Farah Anjanillah
̶̶
̶̶Ǥ ǡ
ǡǤǡ
Ǥ
b. Code-switching
• Addressee specification
ǡ
ǡ Ǧ , on the video entitled “Bule Jowo pertama kali sungkem ke Orangtua” ȋsungkemȌ
ǣ
Cak Dave: Iki lo Bu Mul, aku bagi-bagi klambi. Sampeyan gelem ta?
Gae arek-arek.
Bu Mul : Gelem yo.
Cak Dave:Tak goleki sing L yo. Oh, iki M. siji maneh yo Pak Parto :Tak kiro Natan.
Cak Dave: Hahaha, Natan nang Ostrali, Pak.
You wanna replace an L with an M?
Bu Heda : No, no, no. that’s okay. That’s one for Ibu, one for…
Cak Dave: One for Pak Parto, one for Dorinda, one for Vita.
ȏǣǤǡǦǤǫ Ǥ
ǣǡǤ
ǣǤǡǤǦǡǫ Pak Parto : I’ve thought that you are Natan.
ǣǡǡǤ ǫ Bu Heda : No, no, no. that’s okay. That’s one for Mrs. Mul, one for…
ǣǤǡǡȐ
ǡ
Ǧ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͷȌǤFor example, Cak
ǡBuPakǤ
Ǥ
Ǥǡ
Ǥǡ
ȋǡ ʹͲͲ͵Ǣ ǡ ʹͲͳ͵ȌǤ ǡ
on Language, Literature and Mediaon Language, Literature and Media
̶̶
̶̶Ǥ ǡ
ǡǤǡ
Ǥ
b. Code-switching
• Addressee specification
ǡ
ǡ Ǧ , on the video entitled “Bule Jowo pertama kali sungkem ke Orangtua” ȋsungkemȌ
ǣ
Cak Dave: Iki lo Bu Mul, aku bagi-bagi klambi. Sampeyan gelem ta?
Gae arek-arek.
Bu Mul : Gelem yo.
Cak Dave:Tak goleki sing L yo. Oh, iki M. siji maneh yo Pak Parto :Tak kiro Natan.
Cak Dave: Hahaha, Natan nang Ostrali, Pak.
You wanna replace an L with an M?
Bu Heda : No, no, no. that’s okay. That’s one for Ibu, one for…
Cak Dave: One for Pak Parto, one for Dorinda, one for Vita.
ȏǣǤǡǦǤǫ Ǥ
ǣǡǤ
ǣǤǡǤǦǡǫ Pak Parto : I’ve thought that you are Natan.
ǣǡǡǤ ǫ Bu Heda : No, no, no. that’s okay. That’s one for Mrs. Mul, one for…
ǣǤǡǡȐ
ǡ
Ǧ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͷȌǤFor example, Cak
ǡBuPakǤ
Ǥ
Ǥǡ
Ǥǡ
ȋǡ ʹͲͲ͵Ǣ ǡ ʹͲͳ͵ȌǤ ǡ
ȋǡʹͲͳ͵ȌǤ
ǡCak
Ǥ ǡ
ȋǡ ͳͻͺʹǢ ǡ ʹͲͲ͵Ǣ
ǡʹͲͳ͵ȌǤ Ǥ
Cak ǡ
Indonesian addressing system “Ibu” and “Pak̶ Ǥ ǡ
Ǧ Ǧ ǡ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͷȌǤ Ǧ
ȋ Ƭ ǡ ʹͲͳ͵ȌǤ
Ǥ
• Excluding the participants
Ǧswitching is shown on the video entitled “Bikin penasaran! Kenapa bule Jowo mau dibesarkan di kampung?” (Rising curiosity!
ǫȌǡ Ǧ
ȋǡ ʹͲͲ͵ȌǤ
ǣ
ǣǡ
ȋȌ
ǣ
ǣǡ ǫ
Cak Dave : Ǥ Duik e akeh wong tuoku timbang aku. Njaluk.. Aku utang seket ewu durung ngomong, durung tak balekno. Hihi.. gak eruh boso Jowo ȋ ȌǤ ȋ Ǥ
ǤǤͷͲǤͲͲͲǡǡ
ǤǤǤȌȋ
ȌǤ
ǡ
Ǧ Ǧ
ȋǡ ͳͻͻͷȌǤCak
Ǥ ǡ
Ǥ ǡ
Ǥ ǡ
ȋǡʹͲͲ͵ȌǤ c. Code-mixing