• Tidak ada hasil yang ditemukan

MAHIR MENULIS DALAM BAHASA JEPANG - sipeg unj

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "MAHIR MENULIS DALAM BAHASA JEPANG - sipeg unj"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

MAHIR MENULIS DALAM BAHASA JEPANG

Disusun oleh:

Dra. Yuniarsih, M.Hum, M.Ed.

yuni2004jp@yahoo.co.jp

Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas Bahasa Dan Seni

Universitas Negeri Jakarta

(2)

MAHIR MENULIS DALAM BAHASA JEPANG

Dra. Yuniarsih, M.Hum, M.Ed.

Universitas Negeri Jakarta Jalan Rawamangun Muka Jakarta Timur 13220 yuni2004jp@yahoo.co.jp

A. Apa itu Menulis?

Menulis merupakan salah satu sarana komunikasi di antara penulis dan pembaca dengan menggunakan media huruf yang dituangkan dalam kata atau kalimat untuk mengungkapkan ide, pikiran, atau gagasan ke dalam bentuk bahasa tertulis. Menulis dalam pembelajaran bahasa Jepang yaitu pembelajaran menulis huruf dan menulis karangan.

Berdasarkan hasil penelitian awal pada tahun 2015 dengan responden mahasiswa semester 3 Prodi Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Negeri Jakarta berjumlah 50 orang, diketahui bahwa 78% pembelajar merasa kesulitan dalam menulis karangan (sakubun) dengan menggunakan bahasa Jepang. Selain itu, diketahui bahwa kesulitan terbesar yang dialami adalah menggunakan kosakata yang tepat dan sesuai, yaitu sebesar 78% dari 50 orang.

Diikuti oleh kesulitan menggunakan pola kalimat sebesar 76%, berikutnya sebesar 70%

kesulitan dalam membuat keterhubungan antarparagraf, dan 60% kesulitan dalam menggunakan partikel yang tepat. Sisanya 52% menjawab kesulitan dalam membuat keterkaitan antarkalimat, dan 18% yang merasa kesulitan dalam menggunakan tanda baca yang tepat.

Secara pribadi pun mengakui bahwa keterampilan menulis merupakan keterampilan yang paling sulit di antara keempat keterampilan berbahasa. Mengapa paling sulit?. Hal ini dikarenakan dalam menulis, banyak yang harus dipikirkan seperti kosa kata dan ungkapan, pengembangan ide, hubungan antar kalimat, serta peraturan menulis dan sebagainya.

Sehingga, menulis dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa ibu juga bukan merupakan hal yang mudah, apalagi dalam bahasa Jepang.

Kegiatan menulis merupakan proses, dari hal yang tidak terbiasa menjadi suatu kebiasaan. Dari menulis hal yang ringan seperti memo atau status sederhana di medsos sampai menulis suatu karya ilmiah. Seiring dengan berjalannya waktu, Menulis merupakan sesuatu

(3)

hal yang menyenangkan, menulis merupakan suatu kebahagiaan ketika tulisan/hasil karya dinikmati oleh pembaca, dan bermanfaat sebagai referensi bagi khalayak umum.

B. Karakteristik Bahasa Jepang dan Keterampilan Menulis

Dalam meningkatkan keterampilan menulis juga perlu memahami terlebih dahulu karakteristik bahasa Jepang secara umum di antaranya yaitu; 1) huruf yang terdiri dari hiragana, katakana dan kanji, 2) struktur kalimat SOV (Subjek Objek Verba), 3) hukum MD (Menerangkan-Diterangkan) 1. Selain itu, bahasa Jepang memiliki karakteristik yang berbeda pula dalam penggunaan tanda baca.

Menulis karangan untuk bisa dimengerti oleh pembaca harus memperhatikan tanda baca, seperti tanda titik koma dalam bahasa Jepang sangatlah penting untuk memudahkan pembaca dalam membaca dan memahami arti kalimat. Pembelajar bahasa Jepang tidak terlalu banyak kesalahan dalam pembubuhan tanda titik, berbeda halnya dalam tanda koma. Padahal pembubuhan tanda koma merupakan suatu hal yang harus diperhatikan juga ketika menulis karangan. Karena pembubuhan tanda koma yang berbeda pada kalimat yang sama, memungkinkan kalimat tersebut memiliki arti atau nuansa yang berbeda.

Dalam kalimat di bawah ini,

「私は昨日日本から帰って来た大島さんに会った。」

Berdasarkan letak tanda koma, kalimat di atas bisa memiliki 3 arti, yaitu:

1)

私は、昨日日本から帰って来た大島さんに会った。

Jika tanda koma diletakkan setelah kata 私 (watashi),maka memiliki arti ‘kemarin Oshima kembali dari Jepang, dan saya bertemu dengan dia’. Dalam hal ini, kemarin merupakan hari kembalinya Oshima dari Jepang.

2)

私は昨日、日本から帰って来た大島さんに会った。

1Bahasa Jepang susunan beruntun dengan hukum MD berbeda dengan bahasa Indonesia DM (Verhaar, 2008).

(4)

Jika tanda koma diletakkan setelah kata 昨日(kinou), maka memiliki arti ‘Oshima kembali dari Jepang, dan saya bertemu dengan dia kemarin’. Dalam hal ini, kemarin merupakan hari bertemunya saya dengan Oshima.

「すずきせんせいはしっている。」

A:「すずきせんせいは、しっている」

B:「すずきせんせい、はしっている」

Kalimat ② ini memiliki arti yang berbeda tergantung pada letak tanda koma.

Kalimat A tanda koma diletakkan setelah partikel wa, sedangkan tanda koma pada kalimat B diletakkan setelah kata suzuki sensei. Kalimat A memiliki arti “Saya tahu Pak Suzuki”, sedangkan kalimat B memiliki arti “Pak Suzuki sedang berlari”2

Berdasarkan hal di atas, dapat dipahami bahwa kalimat tanpa tanda koma dan kalimat yang sama akan tetapi letak tanda koma berbeda, bisa menimbulkan arti yang berbeda. Oleh karena itu, pengetahuan tentang tanda koma bisa juga meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa Jepang.

Karakteristik bahasa Jepang lainnya terutama dalam menulis ronbun, gakkou no repooto (karya ilmiah) menggunakan katai hyougen dan bunmatsu bentuk ~de aru. Hal ini berbeda dengan menulis surat/e-mail untuk teman menggunakan yawarakai hyougen, hanashikotoba ni chikai, atau bahkan kadang menggunakan emoji. Dengan demikian, kosa kata, ungkapan dan bunmatsu yang digunakan berdasarkan jenis tulisan dan pembaca (The Japan Foundation, 2010:104)

2 Menurut Ono (2005) Masalah ini terjadi disebabkan oleh penulisan bukan huruf kanji. Maksudnya, kalimat tersebut jika ditulis dengan huruf kanji, tanpa koma juga tidak akan terjadi kesalahpahaman.

(5)

Tabel 1

Bahasa Jepang dalam Berbagai Jenis Tulisan

種類 読み手 スタイル

(ことば、表現、文末など)

手紙 仕事の関係者 かたい表現、~です、~ます

友人 くだけた(やわらかい)表現

メモ 自分 簡単に要点だけ書く

会社の人 要点、、~です、~ます

ノート 自分 自分に分かるように書く

学校の レポート

先生・友人 かたい表現、~である

論文 先生・研究関係者 かたい表現、~である メール 仕事関係 かたい表現、~です、~ます

友人 話し言葉に近い、絵文字

家族 話し言葉に近い、絵文字

ブログ 一般の人 いろいろ(読み手による)

C. Kesalahan dalam Menulis Kalimat Bahasa Jepang

Pembelajaran tata bahasa erat kaitannya dalam meningkatkan keterampilan menulis.

Sekaitan dengan isu tersebut di lingkup perguruan tinggi, berdasarkan hasil kajian sebelumnya membuktikan bahwa pembelajaran bahasa Jepang di Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Negeri Jakarta semester ganjil tahun ajaran 2013/2014 untuk mata kuliah Nihongo 3 memiliki korelasi antara keterampilan berbahasa yang bersifat reseptif dan keterampilan berbahasa yang bersifat produktif. Selain itu, ada korelasi antara kemampuan dokkai bunpou (membaca dan tata bahasa) dan kemampuan sakubun (menulis). Dengan kata lain, semakin

(6)

tinggi kemampuan membaca dan tata bahasa mahasiswa, maka semakin tinggi kemampuan dalam menulis bahasa Jepang (Yuniarsih, 2015)

Contoh kesalahan yang ditemukan dalam tulisan mahasiswa antara lain seperti dalam tabel berikut.

Tabel 2

Kesalahan Mahasiswa dalam Menulis Kalimat Berbahasa Jepang

No Kalimat yang salah Kalimat yang benar

1 そして、漢字ってかっこいいなので、漢字の書く ことが好きです。

そして、漢字ってかっこいいので、漢字の書くこ とが好きです。

2 グレイソンチャンスのコンサートを見ることがありま す。

グレイソンチャンスのコンサートを見たことがあり ます。

3 私はおどりがすきなので妹も踊りが好きになりま

私はおどりがすきなので妹も踊りが好きになり ました

4 私は小説をよむときに、気持ちがうれしくになり ます

私は小説をよむときに、気持ちがうれしくなり ます

5 それから、漫画を読むはじまりました。 それから、漫画を読みはじめました

6 連休の時、一日中、小説を読むと思っていま す。

連休の時、一日中、小説を読もうと思ってい ます。

7 帰るのときはあらしがありました。

帰るときはあらしがありました。

8 私の趣味は言語を勉強します。 私の趣味は言語を勉強することです。

9 弟は漫画を読むのが好きです。面白いだからと いいました。

弟は漫画を読むのが好きです。面白いからと いいました。

10 でも、ちょっとせが高いですから、きちょうになれ ません。

でも、せがあまり高くないですから、きちょうに なれません。

(7)

11 もういちどもうしわけありませんでした。 今回のことは、本当に申し訳ありませんでし た。

12 こんど違ってあったら、もう一度やりません。 今後はこのような間違いを二度とやりません。

13 間違いことがございますので、お詫び申し上げま

す。

間違いことがございましたので、お詫び申し上 げます。

14 型番が違っているようですが、もうしわけございま

せん。

型番が違っているよう、もうしわけございませ ん。

15 このような違いはないように、これからもっと注意

します。

このような間違いはないように、これからもっと 注意します。

D. Strategi Pembelajaran Bahasa Jepang dalam Meningkatkan Keterampilan Menulis Pembelajaran bahasa Jepang yang memfokuskan pada keterampilan menulis bisa dilakukan dengan beberapa tipe.

Tipe A Dengar → Tulis (Dikte, Digital ehon, bercerita) Tipe B Lihat → Tulis (menulis kalimat dengan

menggunakan kata benda yang dilihat) Tipe C Baca → Tulis (Menulis ulang, meringkas atau Menyimpulkan isi bacaan,

Tanya jawab sesuai wacana)

Tipe D Berbicara → Tulis (menulis laporan singkat hasil tanya Jawab, menjawab e-mail/sms)

Selanjutnya langkah-langkah latihan yang sebaiknya dilakukan oleh pembelajar dalam meningkatkan keterampilan menulis adalah sebagai berikut.

(8)

1. 5W1H

Misalnya tema 結婚

結婚相手の条件で大切だと思うことは何ですか。

性格 容姿や身長 仕事 年齢 学歴 収入 家庭的かどうか 親が結婚に賛成か反対か

2. Mengembangkan kalimat dengan terlebih dahulu menuliskan ide-ide pokok . (Membuat kerangka/Daftar Isi, inti/pokok bahasan, membuat mind mapping, menulis karangan dengan struktur karangan yang baik dibantu melalui flow chart.)

Contoh map mahasiswa.

3. Banyak membaca dan menganalisis hal (percakapan, wacana, buku dan lain lain) yang disukai. (Menganalisis up date status di facebook )

誕生日おめでとうございます。

繁栄の一年となりますよう祈念いたします

愛ちゃん、お誕生日おめでとう!

変わらず、素敵な笑顔で歳を重ねていけますように💕 また、お会いしたいなっ❤️

誕生日おめでとうございます。

繁栄の一年となりますよう祈念いたします

(9)

Dapat pembelajaran bahwa tidak ada kebiasaan orang Jepang mengucapkan 長生きであります ようにお祈り申し上げます。

4. Membiasakan diri menulis catatan kecil tentang pengalaman yang mengesankan.

(日記)

日本の食べ物

すき焼きやてんぷらは本当に美味しい。でも、おすしやさしみは美味しいけれど、

はじめは美味しくないと思いました。また、納豆やおみそ汁はいいいのいなどは思いません。で も、焼き鳥やうどんなど、おいしいものはほかにもたくさんあります。日本の料理を食べるのはおも しろいと思います。

日本の印象

日本の一番いいところは、安全だということです。夜、女性が一人で歩いていても、怖くありませ ん。ハンドバッグを盗まれたり、財布を取られたりすることもめったにありません。

また、日本の人々は、とても大切だという印象を受けました。ある日、私は町で道を聞いたので すが、言葉がわからなくて困ってしまいました。そのおばさんは、わざわざその場所まで連れていっ てくれました。私はほんとうにうれしくなりました。

5. Memperkirakan kata atau ungkapan yang tepat untuk menyempurnakan sebuah kalimat dengan memperhatikan klu yang ada.

a. Latihan mengisi rumpang pada kalimat. Menulis informasi dari sebuah wacana.

外国人登録者:

日本に90日以上留学するために市区町村に 登録した外国人

例: 永住者

外国人登録者というのは、

………

のことである。例えば、

………などで ある。

(10)

日本人と結婚した人 留学生

など

b. Menulis informasi yang diperoleh dari denah, tabel, diagram, atau grafik.

6. Membuat kalimat berdasarkan kata yang ada dalam gambar atau slide show.

7. Membuat atau menghapalkan kalimat melalui berbagai permainan.

8. Memahami isi bacaan berdasarkan tema dan menuliskan kembali dengan bahasa sendiri.

9. Komunikasi secara langsung dalam bahasa Jepang baik lisan maupun tulisan.

(termasuk di dalamnya e-mail/facebook/line/whatsapp) 10. Menulis dibimbing oleh tutor.

11. Menerjemahkan Jepang Indonesia.

(Jangan terlalu percaya kepada hasil google translate.)

インドネシアの人口は、……..は…….

だったが、年々増加して……..には、

……..になった。…….で約…..倍近く になっている。

(11)

12. Latihan bahasa Jepang melalui situs web bahasa Jepang Situs web Bahasa Jepang

http://www.nhk.or.jp/lesson/

https://www.erin.ne.jp/

http://www3.nhk.or.jp/news/easy/

http://j-learning.com/

www.nekopy.com

Hiragana,katakana, kanji

http://www.sng.ac.jp/nihongo/materials/kanji/kanji100.html http://www.3anet.co.jp/japanese/ukky_kanjitokotoba_3kyuu.html

Anime dan Manga

http://www.anime-manga.jp/

Latihan Ujian

http://test.u-biq.org/japanese.html Kehidupan dan budaya Jepang http://mcha-easy.com/

(12)

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/id/

http://web-japan.org/

Bahasa Jepang untuk E-mail Bisnis email.chotto.net/example/in-office/wabi.html email.chotto.net/example/out-office/wabi.html email.chotto.net/example/in-office/thanks.

email.chotto.net/example/out-office/thanks.html http://buz-mail.com/owabi/

Daftar Pustaka

Akiko Yana, Rie Ooki, Yuka Komatsu. (2005). Nihongo E Meeru no Kakikata: Writing E- mails in Japanese. Japan: The Japan Times.

Canale, M. 1983. Communicative competence to communicative language pedagogy, in Richards, J. & Schmidt, R. (eds.) Language and Communication, London: Longman, 2- 25.

Ishida, Toshiko. (2007). Kakikata no Shidouhou. Tokyo: Aruku

Kaneko Hiroyuki . 2012 . Shokyuu ga Owattara Hajimeyou: Nihongo Keigo Toreeninggu, Tokyo: Asuku Shuppan.

Nagara, Susumu .1989. Buntai. Tokyo: Aratake Shuppan.

Ono, Yasushieiei. 2005. Kutouten ni tsuite. Gunma Kousen Rebyuu 24. P 57-63.

The Japan foundation. 2010. Nihongo Kyojuhou shiriizu Dai 8 kan Kaku koto o Oshieru.

Tokyo: Hitsuzi Press

Verhaar, JWM. 1996. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogjakarta: Gadjah Mada University Press Yamaguchi, Maki. (2001). Daigaku-Daigakuin Ryuugakusei no Nihongo (2) Sakubunhen.

Tokyo: Aruku.

Yuniarsih. (2010). Gendai Nihongo ni okeru Touten no Kenkyuu dalam Kagami Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang. Vol. 1 No.1 p.1-15

________. (2015) Pengaruh Penguasaan Setsuzokujoshi, Huruf Kanji dan Tanda Koma terhadap Kemampuan Menulis Bahasa Jepang, penelitian FBS.

Referensi

Dokumen terkait

Alasan berpartisipasi dan tidaknya mahasiswa dalam tes JLPT Berdasarkan hasil dari angket yang telah sebar, sebanyak 57,8% mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Jepang UNNES menyatakan

β_4 : Koefisien X_1t : Struktur modal DER X_2it : Profitabilitas ROE X_3it : Harga batubara acuan i : 2,3 data cros section perusahaan batubara yang terdaftar di BEI t : 1,2,3 data