• Tidak ada hasil yang ditemukan

PDF Balinese in Public Spaces in the Context of Tradition and ... - UNUD

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "PDF Balinese in Public Spaces in the Context of Tradition and ... - UNUD"

Copied!
11
0
0

Teks penuh

(1)

Balinese in Public Spaces in the Context of Tradition and Globalization:

A Linguistic Landscapes Study in Kuta Village

(2)

BALINESE IN PUBLIC SPACES

IN THE CONTEXT OF TRADITION AND GLOBALIZATION:

A LINGUSTIC LANDSCAPES STUDY IN KUTA VILLAGE

Ketut Artawa [email protected]

Faculty of Humanities, Udayana University I Wayan Mulyawan

[email protected]

Faculty of Humanities, Udayana University

ABSTRACT

Balinese oral tradition is very strong and unique due to its complexity and sacredness. The most obvious known Balinese oral tradition is mantra, kidung and kakawin. These traditions are only mastered by those who committed to learn them seriously, because all written sources of those traditions were originally written in Balinese Scripts known as anacaraka.

This study is aimed to investigate the presence of Balinese Scripts in public spaces in Kuta village as part of tradition and globalization. In this globalization era, tourism industry development has changed the environment face of Kuta into multilingual spaces. But, unfortunately, it was found that Balinese Scripts only use in traditional spaces in which it was marginalized by others (Mulyawan, 2017b). In 2018, in order to preserve the local tradition and identity, Balinese Government issued a regulation that oblique all outdoor signs in public spaces should put Balinese Scripts transcription above their Latin words.

The research finding showed significance proves that through the power of authority, Balinese language and Scripts have begun to gain their position in public signs, not just represented as a tradition but also as a local identity in international market shares. All traditional signs, such as temples name, cemetery, and local buildings use Balinese language and Scripts. Besides, almost all commercial signs of 4-star and 5-star hotel and restaurant along the main streets used Balinese Scripts transcription above their Latin names. These indicate that Balinese tradition has survived from globalization in Kuta.

Key words: linguistic landscape, Balinese, Kuta, outdoor signs.

(3)

INTRODUCTION

In the last few decades, Kuta village in Bali has experiencing a great change of its landscapes. Based on statistics report, in the last decade there were 100% increased of shop and hotel from 3.315 buildings in 2007 to 7.059 buildings in 2017. This increase of tourism fasilities automaticaly followed by the flows of migration to Kuta village from neibouring area and province. The population of Kuta village has increased 50% in the last decade from 11.485 people to 17.149 people. Besides the landscapes, local ideology also shifted from farmers and fisherman way of life into capitalism of tourism industry. This is proven by the total people who worked in tourism industry is more that 75% of total population which reach 13.017 people. As stated by Giulianotti and Robertson (2007: 2), the development of tourism industry will surely followed by effect of globalization which always endangered the locals

The most visible changes of landscapes in Kuta village is shown by the presence of outdoor signs along the main roads. These outdoor signs were the representation of commercial service facilities provided to accomodate the need of tourist (Mulyawan, 2017a: 8). As these outdoor signs were dedicated to international tourist, the use of the language is mostly in English, whereas Balinese Languge is only used in temple names, cemetery, and Bale Banjar, which indicates that Balinese Language is marginalized by foreign languages (Mulyawan, 2017b: 87).

Picture 1. Raya Kuta Street in 1983 (above) and present day (below)

(Source: http://muslimbalitours.com/koleksi-foto-foto-pantai-kuta-tempo-dulu.html)

(4)

Picture 2. Legian Street in 1975 (left) and present day (right) (Source: http://inputbali.com/berita-bali/inilah-baliku-dulu-dan-baliku-kini)

In order to conserved and preserved the local language in Kuta village, the people should use Balinese in active communication, because the survival of local language can be seen from the use of the language in public (Majidi, 2013: 37). The most easiest and visible way to made local languge visible to the public is through the use of Balinese Language and Scripts in outdoor signs.

THEORETICAL BASIS

The study of outdoor signs is known as the study of Linguistic Landscapes (LL) that initially proposed by Landry and Bourhis (1997). They refer LL as “the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region”. Furthermore they diveded the function of LL into informative and symbolic functions. Informative function refers to the function of LL as a media of information and comercialization. Symbolic function served deeper function as the symbolic representation of language status and power within the region.

The analysis of symbolic function will give the insight position of certain language in certain teritory.

Following study showed that LL is not only about the language use in public sphere but it is also involving the reflection and language status of the given territory as well as the social and cultural condition of the society (Gorter, 2006: 2; Cenoz and Gorter, 2006: 67-68; Ben-Rafael E.

et al., 2006: 7; Moriarty, 2014). Apart from the langugae use, the material used in outdoor signs

(5)

also indicate the influence of local material in the teritory. Mulyawan (2019: 47) identified the material of outdoor signs into vernacular designs and modern designs. Vernacular (local) designs are signs that use stone or timber/log/wood as their material and modern designs are signs that use other/modern material such as plastic, qualibright, iron or stainless.

Further analysis of LL symbolic function has led many research which placed outdoor signs as the corpus data with multi diciplinary approach. In Israel, Ben-Rafael et.al. (2006) discovered that Hebrew-English outdoor signs prevail in Jewish community’s territory; Arabic-Hebrew outdoor signs in Israeli-Palestinian community’s territory; and Arabic-English outdoor signs in East Jerusalem territory. Huebner (2006) found the evidence of a shifted language use in Bangkok from local Chinese to English as the major language of outdoor signs. Akindele (2011) discovered the fact that outdoor signs were the representation of multilingualism of local Setswana, English and Chinese as the result of economic activities and globalization in the city of Botswana.

As the aspect of authority, this study put the Bali’s Governor Regulation no. 80/2018 as the legal reference to show the relation between conservation process with power of authority.

This regulation was issued on September 26, 2018 with the title Pelindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Serta Penyelenggaraan Bulan Bahasa Bali (Protection and Used of Balinese Language, Scripts and Literature, as well as, the Implementation of Balinese Language Month). The focus of this regulation will be on Chapter IV, article 6, point 1(a) upto 1(i), as follows:

BAB IV (Chapter IV)

PENGGUNAAN AKSARA BALI (The Use of Balinese Scripts) Pasal 6 (Article 6)

(1) Aksara Bali wajib ditempatkan di atas huruf Latin dalam penulisan nama: (Balinese Scripts is mandatory tobe placed above Latin Scripts in the writting name of :) a. tempat persembahyangan umat Hindu; (Balinese temples;)

b. lembaga adat; (customary institution;)

c. prasasti peresmian gedung; (building inauguration inscription;) d. gedung; (building;)

e. lembaga pemerintahan; (government institutions;) f. lembaga swasta; (private institution;)

(6)

g. jalan; (road/street name;)

h. sarana pariwisata; dan (tourism facilities; and) i. fasilitas umum lainnya. (other public facilities.)

MATERIAL AND METHODS

The study was conducted in Kuta village on February to April 2019. Kuta Village was choosen as research location because of it status as international village which highly influence by the effect of tourism globalization. The data was collected through participant observation method with pothographic technique (Kothari, 2004:7). The data were collected through out 6 main streets in Kuta village, namely Kuta Main st., Bakung Sari st., Buni Sari st., Kartika Plaza st., Pantai Kuta st. dan Legian st.

As the aimed of the study to investigate the conservation of Balinese Language and Scripts in public spaces after 6 (six) months of the issued of the Governor regulation no. 80/2018, all data that have been collected was compared to the previous study before the regulation was issued. The comparative data was published by Mulyawan in 2017.

Picture 3. Main streets in Kuta Village

FINDING AND DISCUSSION

Kuta village is located in Kuta district, Badung regency Bali province. Kuta district is divided into three sub-districts, namely North-Kuta sub-district, Kuta sub-district and South-Kuta

(7)

sub-district. North-Kuta has six villages, they are Kerobokan Kelod, Kerobokan, Kerobokan Kaja, Canggu, Dalung and Tibubeneng; Kuta sub-district has five villages, namely Kuta, Legian, Seminyak, Tuban, and Kedonganan; and South-Kuta sub district has six villages Benoa, Jimbaran, Kutuh, Pecatu, Tanjung Benoa and Ungasan.

Kuta village is divided into 13 local sub district known as Banjar, they are Banjar Temacu, Banjar Pelasa, Banjar Pemamoran, Banjar Pengabetan, Banjar Pering, Banjar Pande Mas, Banjar Buni Sari, Banjar Tegal, Banjar Teba Sari, Banjar Jabe Jero, Banjar Anyar, Banjar Segara and Banjar Mertha Jati.

Picture 4. Kuta Village

The finding showed that there were 2.412 signs along the main street of Kuta. The most signs accured was in Kuta Main st. with 650 signs (26,95%) since it was the longest street in Kuta.

This finding was doubled from previuos study in 2015 (Mulyawan 20178; 2017b) with only 1.132 signs.

No Street Name Left side Right side

Total Percentage (%)

1. Kuta Main st. 295 355 650 26,95

2. Pantai Kuta st. 188 388 576 23,88

3. Kartika Plaza st. 183 198 381 15,80

(8)

4. Bakung Sari st. 121 246 367 15,22

5. Legian Main st. 161 111 271 11,28

6. Buni Sari st. 100 66 166 6,88

TOTAL 1.047 1.365 2.412 100%

Table 1. The Data of the Study

In term of the langugae used, the data showed that there were 76 signs use either Balinese Language or Balinese Scripts with or with out other language combinations. This fact showed that there were increasing number of the use of Balinese Language and Scripts from previous study in 2015 (Mulyawan, 2017b) with only 43 signs. Although the numbers of the incresing points only 33 signs, but this is very important, since it is only 6 (six) months after the Governor’s Regulation was issued. Besides, the increasing number were the use of Balinese Languge or Scripts in private and commercial signs which were intially 0 (zero) in 2015, by which Mulyawan (2017b) refered that Balinese were marginalilzed and not yet tobe glocalized because there were no private or commercial signs use Balinese Language or Scripts.

No Language Used Total Percentage

(%)

1 Pure Balinese 26 1,1%

2 Balinese + Indonesian 21 1%

3 Balinese + English 29 1,2%

4 Indonesian 528 21,8%

5 Indonesia + English 359 14,8%

6 English 1.245 51,6%

7 Mix of Visual 204 8,5%

TOTAL 2.412 100%

Table 2. The Language Used

Pure Balinese refers to the all signs that use Balinese Language in Balinese Scripts. These signs are signs of temple and cemetry as a vital local identity in Kuta

village. As for Balinese combination with Indonesian or English refers to the signs that use Balinese Language with Latin scripts or Indonesian/English Language with Balinese Scripts transcription.

Furthermore, signs that used Indonesian/English Language with Balinese Scripts transcription have undergone certain adaptation of Balinese voice transcription. It means that the Indonesian/English is not alfabethically transcribe in Balinese Scripts but they have been modified to Balinese speech system. For instance the word ‘Hotel’ is not written as H O T E L in Balinese Scripts but it has been modified into O T E L, since there are no voiced-H in Balinese Scripts.

(9)

Other example is the use of double consonant or double vowel is written as single letters in Balinese Scripts following its sound as one sound e.g. word INNA is written as INA in Balinese Scripts. In short it can be said that Balinese Scripts transcription of Indonesian and English is voiced transcription or written as it is spoken in Balinese voice.

Picture 5. Data of Pure Balinese (Name of Temple and Cemetry)

(10)

Picture 6. Data of Balinese + Indonesian/English Data from Previous Research in 2015 (on the left)

and Data of Current Research 2019 (on the right)

CONCLUSION

Based on foregoing discussion it can be concluded that authorities intervention in promoting and preserving local identity by Law’s enforcement (regulation) is very efective. This is proven by the increase of the use of Balinese Scripts in public space especially in private and commercial signs.

REFERENCES

Akindele, Dele Olufemi. 2011. Linguistic Landscapes as Public Communication: A Study of Public Signage in Gabarone Botswana. International Jurnal of Linguistics 2011, Vol. 3, No. 1: E39. Macrothink Institute.

(11)

Ben-Rafael E. et al. 2006. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space : The Case of Israel. In Durk Gorter (Eds). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism. pp. 7-30.Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd.

Cenoz, Jasone. and Gorter, Durk. 2006. Linguistic Lanscape and Minority Languages. In Durk Gorter (Eds). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism, Clevedon:

Multi Lingual Matters Ltd. (67-80)

Giulianotti, R. and Robertson, R. Forms of glocal-ization: globalization and the migration strategies of Scottish football fans in North America. Journal Sociology, 41 (1), pp. 133- 152. SAGE Publlication.

Gorter, Durk. 2006. Further Possibilities for Linguistic Landscape Research. Clevedon: In Durk Gorter (Eds). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism. pp. 81-89.

Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd.

Huebner, Thom. 2006. Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Code mixing and Language Change. In Durk Gorter (Eds). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism. pp. 31-51. Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd.

Kothari, C.R. 2004. Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International (P) Limited, Publishers

Landry, Rodrigue and Bourhis, Richard Y. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16, 23-49.

Majidi, A. (2013). English as a global language: Threat or opportunity for minority languages?.

Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(11), 33-38.

Doi:10.5901/mjss.2013.v4n11p33.

Mulyawan, I W. 2019. Impact of tourism on vernacular outdoor signs in Ubud, Bali, Indonesia.

ISVS E-Journal, January 2019, Vol 9, No.1. pp. 42-49. University of Bahrain.

Mulyawan, I W. 2017a. Linguistics Landscapes: Commercial Outdoor Sign in Kuta Bali,.

International Journal of Lingustics, April 2017, Vol. 9, No. 2. pp. 1-9 (doi:10.5296/ijl.v9i1.10761). Macrothink Institute.

Mulyawan, I W. 2017b. Glocalization of Balinese language as outdoor signs in Desa Adat Kuta Bali. International Journal of Education, Agustus 2017, Vol. 10, No. 1. Universitas Pendidikan Indonesia.

Referensi

Dokumen terkait

A number of attempts have been made to preserve badoncek tradition by approaching the local government, custom leaders in Pariaman District, and Pariaman community

Abstract: This study aims to determine women's role and involvement in the development of sustainable tourism in Bali and to know how Balinese women are the main drivers of

The Process Of Transforming The Mahabharata Literary Work Written In The Old Javanese Into Geguritan Sarpayajnya And Geguritan Kicaka Written In The Balinese

The fights of women characters which reflected in Tarian Bumi based on the.

Implementation of modern materials in bale dauh building Synthesis: The perspective of dualism as the basis for harmony in space The influence of demography, economy, and Balinese

Answering Questions, Questioning Answers: Understanding Tradisi and Moderen in the Intellectual Process of Balinese New Music Creations I Wayan Sudirana Music Department, Faculty

This research will describe the inheritance rights for women in Bali according to Balinese customary law, the tendency of women to obtain inheritance rights and the struggle for gender

Interview was conducted to complete the data got from questioner distribution of the knowledge of Pokdarwis in Sawan district of Balinese-Indonesian-English synonyms of form and meaning