SMITHSONIAN MISCELLANEOUS COLLECTIONS
VOLUME
94, NUMBER2CONCERNING THE BADIANUS MANUSCRIPT, AN AZTEC HERBAL, "CODEX BARBERINI,
LATIN 241" (VATICAN LIBRARY)
(With FourPL.vrES)
BY
EMILY
WALGOTT EMMART
TheJohns HopkinsUniversity
(Publication 3329)
CITY OF
WASHINGTON
PUBLISHED BY
THE
SMITHSONIAN INSTITUTIONMAY
18, 1935BALTIMORE,UD.,C.S.A.
FOREWORD
The
present pamphlet is pubhshed tomake known
the discovery of the Badianus Manuscript in the Vatican Library and to give an ideaof the vahieandinterestofthisuniqueAztec herbal Itisbeheved tobe the earhest herbalproducedonthis sideof the Atlantic,andfrom
this consideration alone it deserves all the notice that it v^ill un- doubtedly receive. It isa matterof regretto the Smithsonian Insti- tution that funds are not available to publisha facsimileof the full
manuscript withits 91 color sketches of plants.
Such
a publication, inthe usualedition issuedbythe Institutionand with91 colorplates, would involve a considerablesum.but the text with blackand white illustrations and a few color plates could be published for a com- paratively moderate amount. If there are thosewho would
be suf- ficientlyinterestedtocontributetowardthepublicationofthisvaluable manuscriptasawhole orin such modified form, I should be glad to havethem
communicate withthe Institution.C. G. Abbot,
Secretary, Sniithsonian Institution.
COxNCERNING THE BADIANUS MANUSCRIPT. AX AZTEC HERBAL,
"CODEX BARBERINI, LATIX
241"(VATICAN LIBRARY)
Bv EMILY WALCOTT EMMART
The Johns Hopkins University
(With
Four Plates)The
Badianus manuscript is a sixteenth centuryMexican
Herl:)alcomposed
inthe year 1552 in the famous College of Santa Cruz at Tlaltelolco,Mexico
City. Thisbeautiful manuscript haslongbeen in thepossession of theVaticanLibrary,where
itsrealidentityhasbeen obscured by thetitle "Codex
Barberini, Latin 241 ". Except fora few scholars/"^ itwas
practicallyunknown
until 5 years ago, when,'Ina personalcommunication (Mar.16, 1930) toDr. C. L'.Clark,Mrs. Zelia Nuttall suggests that"CodexBarberini,Latin 241"might bethe "smallbook"
sent by Munoz Camargoto King Philip. It containeda "demonstracion. pro pinturas y colores de sus formas y hechuras y propriedades" of the flowers esteemed by the Indians (Munoz Camargo, Historia de Tlazcala, editionissued inTlazcala,Imprentode Gobierno, 1870).
^Thorndyke, Lynn, Vatican LatinManuscriptsin theHistory ofScience and Medicine. Isis,vol. 13,1929-30.
"This sixteenth century manuscript is a work on medicinal herbs of the Indiaswhichan Indian physicianoftheCollegeofHolyCrosscomposed,taught bynoreasons,butbyexperienceonly,intheyear 1552.
"There is a dedicationbyMartinde la Cruzto Francisco de Mendoza, and the work closes with a letter of John Badianus, the Latin translator, to the reader.
"Barberini 241, paper, 63 fols., Libellus de Medicinahbus Indorum Herbis quernquidamIndus CollegiiSanctae Crucis medicuscomposuit, nuUis rationibus doctus, sedsolisexperimentis edoctus Anne Domini Servatoris 1552."
Ina personal communication from Dr. C. U. Clark, theauthoris informed that Dr. Gabrieli, of the Corsini Library inRome, discovered a copy of the Badianus manuscript,inItalian hand, in theRoyal LibraryatWindsorCastle.
Gabrieli, G., Duecodici iconografici dipiante miniate nella Biblioteca Reale di Windsor.
A
propositodi Cimeli Lincei. Rend. Ace. Lincei,ser. 6,vol. 10, 2sem.,fasc. 10, November 1929.Smithsonian MiscellaneousCollections, Vol. 94, No.2
2
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94throughthe irencrosityof
Ambassador
Charles G. Dawes,the Smith- sonian Institution sent Dr. Charles U. ClarktoEurope
in search of earlv LatinAmerican
texts.Through
the courtesy of the \^atican Library. Dr. Clarkwas
able to obtain photographs of the original manuscript,and itisfrom
thesethat thepresent translation hasbeen made.The
manuscript is a complete herbal consisting of 6t, folios approximately 6 by 8^ inches in size, clearly written in Latin and Aztec. It is divided into 13 chapters, each representing an attempt to group maladies of either similar type or similar location of the body.The
first eight chapters follow the latter arrangement, begin- ning with thehead andcontinuingtothefeet;inthelastfivechapters anattempt has beenmade
togroup themaccordingto subject matter.The
text is exquisitely illustrated with pictures of 204 herbs and trees,andtheseillustrationsstilltoday retain their brilliancyofcolor.Through
the kindness of Dr. Charles G. Abbot, of the Smithsonian Institution, the original water-color sketches for the colored plates,made
by Mrs. Missonnier, niece ofMgr. Eugene
Tisserant. Pro- Prefect,VaticanLibrary, have been obtained,and it ishoped that it willbe possibleatalatertimetopublish the herbalincolored facsimile withatranslation.The
herbal is thework
of two Aztecswho
were educated at the College of SantaCruz. Itwas
first written in Aztec and then, with the exception of thenames
of the plants, stones, andanimals, trans- lated intoLatin within thesameyear.The
exacttitlereads as follows:
A
bookof Indian Medical Herbs composed by a certain Indian physician of the Collegeof Santa Cruz,whois nottheoretically learned,but is taught only byexperience. In the year ofour Lord Saviour 1552. [PI. i.]There seems little doubt that the principal author of the
manu-
scriptis one MartindelaCruz,
whose name
appears inthe firstline of the dedication;the second author isJuannes Badianus. the trans- lator,whose
signatureappearsinthe postscript attheendof the last chapter. Both of thesemen
were nativestaught in the firstcollege erected for the Indians, the College of SantaCruz.The
manuscriptisfittinglydedicatedtoDon
Francisco de ]\Iendoza, son ofDon
Antonio deMendoza,
the first viceroy toNew
Spain.Althoughthe dedication isaddressedto
Don
Francisco deMendoza.
it is none the less a tribute to the first viceroy. That it is not ad- dressed directly to the viceroy
may
be explained by the fact thatDon
Antonio deMendoza
had been transferredto Peru 2 years be- fore. Since history recordshisdeathonJuly21, 1552, thedaybeforeNO. 2
THE BADIANUS MANUSCRIPT EMMART
3the completion of thetranslation, it iscertain that he
was
not aware of the well-deservedtribute which reads as follows:For the most eminent Don Francisco de Mendoza, most excellent son of
DonAntoniode Mendoza,firstviceroyof thisIndia, hisunworthyslave,Martin delaCruz, praysforthe greatest healthandprosperity."
Sincein youthe graces and adornmentsofeveryexcellence, andtheaccom- plishments of the good, which are desired by everyone, shine fortii
O
most magnificent Master, I do not know, indeed, what quality of yours to praise especially. Indeed, I donotsee by what praises I may extol your remarkable love, bywhat words I mayexpress gratitude foryourunsurpassable kindness.ForI cannot express in wordshow your father,amanatoncemostchristian and mostdevoted,has been aboveall others
my
benefactor,forwhatever Iam, whatever I possess, and whatever renown I have, I owe to him. I can find nothing equal to, nothing worthy of his benefits. I can give great thanks, indeed, tomy
Maecenas,butlittlerepayment.On
thataccount,Ioffer,dedicate, andconsecrate myself,whateverIam,tobeyourproperty. Notintruthtohim alone,butalso toyoumy
mosteminent master, asamost supplicanttokenand testimony ofmy
singular devotion.The
herbalwas
writtenattherequest ofDon
FranciscodeMendoza
andwas
intended as a gift to "HisHoly
Caesarian Royal Catholic Majesty"—
Charles V. It is evident thatDon
Francisco,who
fol- lowedin hisfamous
father'sfootstepsin fostering the protectionand
education of the Indians,wishedtocommend
thework
of theIndians andto enlistHisMajesty's support of the College ofSantaCruz.The
latter part of the dedication reads as follows:
Indeed I suspect thatyoudemandthis little book ofherbsand medicaments so strongly fornoother reasonthan tocommend usIndians,eventhoughun- worthy, tohisHolyCaesarian CatholicRoyal Majesty. WouldthatweIndians couldmake abook worthy ofthe king's sight, forthis certainly is most un- worthyto come before thesight of so muchmajesty. But you will recollect that wepoor unhappy Indians areinferior toall mortals,and forthat reason ourpovertyand weaknessimplantedinusbynature merityourindulgence.
Now
accordingly, Ibeg thatyou will takethisbook, which by everyright I ought toinscribe with your name, mostmagnificent Master,inthespirit inwhich it is offered, or, what would not surprise me, that you cast it out whither it
deserves. Farewell. Tlatilulci. In the yearofourLordSaviour1552.
Your Excellency'smost humbleservant.
'In the space betweenthis item and the followingappears "Exlibrisdidaci Cortavila." The handwriting is entirelydifferentfromthatof themanuscript, sowecan surmise that the bookwasonceinthe possessionofsomeone by the nameofCortavila.
4
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94Whether
thisbeautiful Httle manuscriptevercame
into the hands of CharlesV
is not known, but Mendieta* records the fact that His Majestycontributedto the support of the College:
His Majesty gavetothe CollegeofSanta Cruz,wheretheyweretaught Latin a thousand pesosfor each yearfor certain years.
To
those whotaught inthe Chapel of Santa Jose to read, write and sing and play instruments of the church, threehundredducatswasgivenforsomeyears.To
illuminatetheHoly Sacramenthecommandedtogive toeachmonastery sixmeasuresineachyear, onehalf measurefor eaclimonth. Forcelebrationofmass inthemonastery he commandedwine.and inaddition
we
read—
for the hospitals of St. Francis of Mexico and convent of Los Angeles loo pesosperyear.
And
inorder that thesickIndians should not remainuntreated, he ordered to be built a royal hospital near Saint Francis of Mexico where theywerecared for.Entirely apart from wishingto enlist HisMajesty's support of the college which, after the early prosperousperiod,
was
always inneed of funds,Don
Franciscoundoubtedly hadakeeninterest intheherbs andmedicalknowledgeofNew
Spain. Verification ofDon
Francisco's personal interest in herbsis to be found in the quotationfrom
theFrampton
translation ofMonardes
:'
Don Frauncis De Mendosa, Sonne unto the vise Roye, Don Antony de Mendosadidsowe inthenew Spaine Cloaves, Pepper, Ginger,andotherspices, ofthosewhicheare broughtfromthe OrientallIndias, andthatwhichebyhym was begonne wasloste,by reasonof hisdeath,onelytheGingerdidremain,forit
did growe veriewell inthose partes, and so thei bryng it greene from newe Spainandother partesofourIndias,and somethey bringdrie,afterthemaner of that ofthe EastIndia.
Besides the personal interest of
Don
Francisco in herbs and his desiretofosterthe education of the Indians,athirdand more
force- fulinfluencegave impetus tothe writing ofthis herbal;namely, thedemand
on the part of Europeans for herbs and medicaments.The
expansionof theWest
had beenstimulated bya desireto find a shorter trade route to the spice-producing countries of the East.The
talesandaccounts ofvoyagesofColumbus
(1492-1502).X'espucci (1499-1503), Balboa (i512-13) and Magellan (1519-22) andothers hadalreadyawakened
Europeanstothevalue ofspicesandherbsfrom*Icazbalceta,Joaquin Garcia, 1870.
Mendieta, Fray Geronimode Mendieta-Historia EclesiasticaIndiana. Publ.
Mexico,1870. AntiquaLibreria, portal deAugustinos no.3. 1870.
'"'Frampton,John, 1577
—
Joyfull NewesoftheNewe
FoundeWorlde. . . .tr.of Monardes, Nicholas,vol.2,p. 5, Introductionby Stephen Gaselee, Constable andCo.,Ltd. London, 1925.
NO. 2
THE BADIANUS MANUSCRIPT EMMART
5the
New
World.With
thecoming
of Cortezandthe fallofTenoch- itlan in1521,news
of the medicalknowledgeof theAztecsdriftedback to Europe. In a letter to CharlesV
concerning the district ofTlaltelolco, the marketplace of Tenochitlan, Cortez mentions espe- ciallyastreetof"herbsellers
where
there areallmanner
of rootsand medicinal plants that are found inthe land. There are houses as itwereof apothecaries
where
theysellmedicinesmade from
theseherbs both for drinkingand for use as ointments and salves."'
Theseletters, accounts of ship captainsand explorers,even at this earlydate carried
news
toEurope
ofaknowledgeof the use of herbs and medicaments which appeared to rival that of theOld World.
Thisinterest isreflected in accounts oflater historiansandtravelers, and in the
works
ofsome
of the greatEuropean
herbalists of the sixteenth century.Of
the translatorJuannes Badianus,we
havebriefbut precise data inthelasttwo
pagesofthevolume
(pi.2),where
headdsaword
of explanationto the readerwhich is self explanatory:
JuAXXES Badiaxus,tiik Translator, to the Gextle Reader
Ibegagainandagain,mostexcellent reader, thatyouconsiderthatIhavewell employedthe laborthatwent intothetranslation,suchasitis,of thislittlebook of herbs. For
my
part, I preferred tohavethatlabor gofornothing thanto undergo your most exacting judgment. Further be sure that I put somany spare hours onthis edition, not to show offmy
own talent, which is almost nothing, but only because of the obedience which I very rightly oweto the priestof thisMonasteryofSt.Jacob,theapostleofthe Spaniardsandmy
most excellentpatron,andverymuch tohissuperiorthereverend Franciscanfather, brotherJacobode Grado, wholaid this task uponmy
shoulders. Farewell in Christ the Saviour. At Tlatilulci in Collegeof the Holy Cross, on thefeast dayof SaintMary Magdaleneduring theHolyHolidays,A.D. 1552.EndoftheBookofHerbs,which Juannes Badianus bynationan Indianofthe Xuchimilcanuscountry, reader ofthesamecollege,translatedinto Latin.
Glory be ever tohim by wliose gift I translatedthis Book which you per- ceive,Good friend Reader.
Badianus
was
apparently a native Indianfrom
the district of Xochimilco, and hewas
undoubtedlyamong
thosefirststudentswho
attended the college after it opened in 1535. It is most fitting that the translator
was
a native of the district of the floatinggardens of Xochimilco, whichhadlongbeenthe gardensoftheAzteckings and princes. Centuriesbefore theconquesttheAztecshad broughtflowers andherbsfrom
thelowlandsand had developeda truly botanicalgar-°Cortes,Hernando.Fiveletters, 1519-1526. TranslatedbyF. BayardMorris, RobertM. McBride
&
Co.,New
York,1929. Secondletter, p.87.6
SAriTHSOXIAXMISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94den of plants
from many
districts in Mexico.The
historianJuan de Torquemada,"who was
for a time amember
of the faculty of Santa Cruz, tells us that "Montezuma
kept a garden of medicinal herbsand
that the court physicians experimented withthem
and attended thenobility. Butthecommon
peoplecame
rarely to these doctors for medical aid, not only because a feewas
charged for their services, but also because the medicinal value of herbswas common
knowl- edge and they could concoct remediesfrom
theirown
gardens."These gardens were undoubtedlyflourishingingoodconditionatthe time the manuscript
was
written, and even today they furnish all the flowersandvegetables forMexico
City. Itis quite within reason that both Martinus de laCruz
and Juannes Badianus were familiar with thefloraofthis districtfrom
early childhood.Of
" theReverend Franciscan father, Brother JacobodeGrado
", no otherhistoricalreference hasas yet been found—
amost singular fact since he held the position of superior at the convent at a timewhen
both the historians Fray Bernardino deSahagun and
FrayTorquemada
wereinMexico,theformer Fray Bernardino deSahagun
being amember
oftheGoverningBoard
of theOrder
of Franciscans atthetime of thecompletionof thismanuscript.As
tothe origin of thefamousCollege of Santa CruzofTlaltelolco (Tlatilulci), both themodern
writersBourne' and Merriman
" ac- credit its founding to BishopZumarraga
in the year 1535.Bourne
adds: "Besides theelementary branches, instructionwas
offered in Latin, philosophy, music,Mexican
medicine,andthe native languages.Among
the faculty were graduates of the University of Paris and such eminent scholars as Bernardino de Sahagun. the founder ofAmerican
anthropology,and JuandeTorquemada,
himself aproduct ofMexican
education,whose Monarquia
Indianaisa great storehouse of knowledge ofMexican
antiquities and history.Many
of the graduates ofthiscollegebecamealcaldes and governorsinthe Indian towns."'Torquemada, Juan de, Monarg. Ind., lib. 14, chap. 14: "El emperador Moctezuma teniajardinesde yerbas medicinales, ymandaba asus medicosque hiciesen experiencias conellas,y curasen a los senoresde su corte. La gente comi'inoccurria raravez alosmedicos,por excusarse de pagarles,y porque era general el conocimiento de varies remedios, con los cuales se curaban, conio podian, de sus enfermedades."
"*Bourne, E. G., The American Nation
—
a history, vol. 3, p. 309, Harper&
Brothers,
New
York, 1904."Merriman, R. B.,Theriseofthe SpanishEmpire, vol.3, p.663, Macmillan
Co..
New
York, ig.'S.NO. 2
THE DADIANUS MANUSCRIPT EM MART
/If
we
returntothesixteenthcenturywork
of the historianMendieta.who
went toMexico
19 years after the founding of thecollege, amore
intimate picturemay
be obtained. Before the opening of the College of Santa Cruzin 1536,"" the Indiansweretaught in the con- vent of S.FranciscoofMexico
inthe chapel of S.Jose.Here
"the good father and guide Fr. Pedro de Gante" instructedthem
in"Christian doctrine and in all the arts and exercises". "
The
first teacheringrammar was
Fr.Arnaldode Bassacio, aFrenchman
anda greatlinguistofIndian language, withwhom
theymade
such progress thatthefirstviceroyAntoniodeMendoza,
true father of the Indians, noting their progress gave the orderthat theyshould build a college inthe principalsuburbofMexico
a quarter of a leaguefrom
S.Fran- cisco (where we,thelesser friarshaveasecondconventof thename
of the apostle Santiago,inthesuburbwhichiscalledTlaltelolco). [PI.4.] In order that the guardian of that convent should have in his chargetheadministration of thecollege,andthat this
work
should not burdenthebrothers of the principal convent, the viceroyDon
Antonio himself builtthecollege at hisown
expenseand gavecertain estates and farms which hehad,inorder that the rent ofthem
mightsustain theIndiancollege."The
students at the tenderage of 10 to 12 years were carefully selectedfrom
the "sons of gentlemen" of the principal towns and larger provinces of thisNew
Spain. "The
priests of their nativetown
selected only thosewho
appeared most able, and thus were gathered togetherabout a hundred children andyoung
men."The
ceremoniesof the dedication of thecollegewere impressive.Among
those present were the viceroy, Antonio de
Mendoza,
Bishop of Mexico,Don
Fr.Juan Zumarraga,theBishopof S.Domingo,
D. Se- bastin Ramirez and"withthem
all thecity".The
ceremonies began withasermon preached byDr. Cervantesattheconventof S. Fran- ciscoof Mexico.Then
a greatprocessionmarched totheConventof Santiago,where
a second sermonwas
preached by Fr. Alonso de Herrera anda thirdandlastbyFr.PedrodeRiverointhe refectory of the Friars of the Convent of Santiago—
where, adds Mendieta,"
The
gentlemenate atthecostof thegood
Bishop Zumarraga."Mendietaalsogivesus the
names
of the teacherswho
taughtduring those earlyprosperousyearsandwho
quiteprobablyweretheinstruc- torsofthetwo
authors of ourherbal. Fr.Arnaldo de Bassacio,who
firsttaught Latin,
was
followed by Fr. Bernardino deSahagun
and""Mendietagivestheyear ofthefounding ofthecollege one yearlater than
thatgivenby Bourne andAlerriman.
8
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94Fr.
Andres
de Olmos. Allthree of these weregifted scholars of the Aztec language, and undoubtedly gave instruction in the writing of Aztec.(The
Nahuatlgrammar
ofOlmos
isstilltodaythebackground forallrecent studies of the language.) Fr.JuandeGaona
alsotaught rhetoric, logic,andphilosophy.And
inadditionwe
read"For
a short time they taught also Medicine to the Indians, which they still use in their knowledgeof herbsand roots and other things which they applyin their illnesses."The fame
of the collegegrew
and flourished to such an extent thatbythe time of thesecondviceroyD. LuisdeVelasco (1550-64), the rentsof thecollegewerenotsufficienttosustainsomany
students.Through
the intercessionof the viceroy, theEmperor, PhilipII,aided each year withtwo
to three hundred ducats.'" But after his death, thecollege lost favorwithboth the church and the governors.For
a while the Indians themselvesmade
an attempt to support the col- lege,andwe
read the following notesfrom
Mendieta: "The
convent of Santiago ofTlaltelolco (in theboroughofMexico)
has sustained itself veryabundantly withthealms of the Indians, havingcontinu- ouslyagathering of Indian guests." . . . . "Indian butchersbrought meat to the convent of Tlaltelolco on Saturday as their offerings."But bythetimeMendieta
was
completingthis history,approximately in 1598,we
findhim
writing: "But
thisall is finished, andnow
the college serves for littlemore
than to teach the Indian childrenwho
gatherthere,
who
are from thetown
of Tlaltelolcoitself,goodman-
nersand toreadandwrite."Of
all thosewho
taught inthe College of SantaCruz, Friar Ber- nardinodeSahagun was
themosteminent.Of
hislonglifeinMexico
(1529-1 590), a large part
was
spentat Tlaltelolco.He was
the first of the Europeans to gather together data onnative materia medica.For
the most part thiswas
assembled in books 10 and 11 of his"Historia General delas Cosas de
Nueva
Espaiia". In a note of especial interest attached to theend of book 6 (Codice Florentino, libro6lam. 17), he tellsusthathe obtained hisknowledge of Aztec medicinefrom
eight native physicians of the district of Tlaltelolco, Santiago,and includes their signatures as follows: Caspar Mattias, FranciscoSymon,
Felipe Hernandez, Miguel Garcia,Pedro
de San- tiago, Miguel Damian, Pedro de Raquena,and
Miguel Motolinia.Book
6was
assembled in the year 1547, one year after the great plague,but the majorpart of allhiswritings onnativemedicinewas
notcompileduntilafter 1557,when
FrayFrancisco Toral, Provincial of the FranciscanOrder,commanded him
to puthisvastamount
of'*Icazbalceta (tr. ofMendieta),p.415.
NO. 2
THE BADIANUS MANUSCRIPT EM MART
9information into
two
volumes.To
complete thiswork
he w^as sent tothePuebloof Tepeopulco, of thedistrict ofTexcoco, where with the assistance of lo or 12 Indianswho
were former students, the w^orkwas
completed in 1569."A
reviewof theknown
dates ofhislife showsthathewas
teacher of Latinat the College of SantaCruz
between 1536and
1540. Be- tween 1540 and 1545 hewas
visitingcommissioner to variousFran- ciscan convents. In1545 he returnedtotheTlaltelolcoandwas
there until 1546, the year of the great plague.While
nursing hisbeloved Indians he acquired the infection andwas
himselfremoved
to the mother convent inMexico
City proper.The
nextyear he returned to Tlaltelolco.Between
theyears 1547 and 1552his residence is not known,but sincein 1552.asamember
of thegoverningboardof the Order,we
find his signature affixed to aletter to the Emperor, this would seemtoindicatethathewas
inallprobabilityinor nearMexico
Cityatthetime. Itispossiblethathewas
inresidenceat theConvent of Xochimilco. sincewe know
that hewas
superior in that convent aboutthistime.As
mightbe expected, the medical writings ofSahagun
and text of the Badianus manuscript are closely related in subjectmatter as well asintheetymologyof theAztec words.However,
theformeriswritteninthe
manner
of anotebook while the latter is a completely organized treatise. Also the Badianus manuscript deals withmany more
plants than the Sahagun.The
illustrations are superior to theSahagun
manuscriptbothinnumber
and inanatomicaldetail.The
use of Aztec symbols to assist inthe identification of plantsis tobe found inboth manuscripts. In theBadianus manuscript the Aztec water symbol is sometimes
drawn
under the roots of plants to indicate that itgrows
byflowing water.Where
the water is not flowing thebackground aroundthe roots of aquatic plants is painted blue.The
use of the stonesymbol,whichisalsofoundintheSahagun
m.anuscript, becomes a highly developed art in the Badianusmanu-
script, whereitoccurswithvarious modifications of
form
andcolor.Inallcasesitisfound beneaththe roots ofplants.
In attempting to identify the various infirmities under the Latin titleitis necessarytokeepin
mind
thatthe manuscriptisadescrip- tionof diseasesandailments of natives ofMexico
;andinadditionthat it dealswith the materia medica ofa peoplewho
lived in atropical country atanaltitude of approximately9,000 feet. Althoughitwas
written within 31 years of the Conquest, the subject matter reaches" Bandelier, F. R., Ancient Mexico. Fisk University Press, 1932.
lO
SMITHSOXIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94far back into pre-Conquest times.
The
Nahuatl or AztecEmpire drew
from its conquered peoples, the Toltecs and the Mayas, formuch
of its culturalbackground.Of
thesetwo
peoples onlyMayan
medical textshave
come down
to us. All of these werewritten long after the Spanish Conquestand
are believedto post-date the writing of the presentAztecherbal.To
gain an adequateidea of the signifi- cance ofmuch
of the data of thisherbalit isnecessarytoreachback intoAztectimesandatthesame
time turntoourmostrecent writings inthefieldoftropicalmedicineandbotanical research.For
themost part the materiamedicadeals with methodsof treat-ment
empirically derived. Therearenoincantations andonly a few referencestocharms.The
firstchapter deals withheadailments, such as heat and cold in the head, abscess of the head, scales or mange, scabes. falling hair,and
fractured head.The
secondchapter includes a treatment for sore eyes, fever, blood shot eyes, cataract, eversion of the eyelid, swelling of the eye, insomnia and aremedy
to repel drowsiness.The
third chapter deals withear infection.As
a typical example of themethod
of treatment of the text, chapter four, because of brevity, permits of publication here. It readsas follows:
Fourth Chapter
Concerningcatarrh,medicine to beinstilled inthenose,herbforthe blood.
Catarrh
Below
thistitleare depictedtwoherbs, the Tzonpilihuizxihuitland the Atochietl.An
etymological analysis of the formername
gives us theusageof the plant. Tzonpilihuiz-xihuitl is acompound word
derivedfrom
theAztecverbTzompiliui (Simeon,p. 666)"meaning
"tohaveacoldinthehead"andthesuffix, -xihuitl(Simeon,p.699)
meaning
"plant";sowe may
refer to Tzonpilihuizxihuitl as "cold in thehead plant," or briefly "catarrh plant".Jimenez"
(book i,chap. 3) refers also to theuse of catarrh medicine (Tzompilihuitz- patli), and
Hernandez"
(p. 29) refers to Tzimpalihuiz-patlin and gives the variantname
Texaxapotla, which heidentifies as Ptarmicaiiidica.butthisdoes not agree with the pictureintheBadianus
manu-
script.
The
extract of Tzonpilihuizxihuitlisalsousedasavermifuge (Bad. Ms., p. 51)."Simeon. Reni, Dictionnairede laLangue Nahuatl. Paris,Imprimerie Na- tionale, 1885.
"Jimenez, F., Quatro Libros de la Naturaleza .... Mexico. 1615.
" Hernandez, Francisco, Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus 1651.
NO. 2
THE BADIANUS MANUSCRIPT—EM MART
IIFor
the Atochietl. thesecondplantshown
onthesamepage,we
have but a single reference in which it is described asan aromatic plant, thepennyroyal (Simeon,p.37).The
text for the treatment of catarrh reads as follows:
Gravedo
Qui narium distillatione seu coriza infestatur herbas atochietl. et Tzompili- huizxihuitlolfacietet itagravedini subveniet. [Thosetroubled witha dripping nose or cold areto sniffthe herbsAtochietl and Tzompilihuizxihuitl andhelp the cold thus.]
A
secondremedy
in the fourth chapter is entitled "Medicine to be instilled into the nose."The
followingremedy
for a headache reads, "The
root of the herb Yztac pahtli [lit. "white-medicine "]istobe bruisedinalittle clear waterandthe licjuorpoured into the nostrils drop by dropfor those sufifering
from
a headache."The
herbdepictedabovethe textis of the familyMimosaceae,be- longing tothe genus Acacia farnesiana Willd.*'An
ointmentmade from
theflowersis used todayinMexico
asaremedy
for headache.In addition an infusion of the flowers is used for dyspepsia.
The
chaptercloseswitharemedy
to stopnosebleeding.The
plant Atzitzicaztli, orwater nettle, is used also for maladies of the neck(Simeon,p.664).
The remedy
reads as follows:The juice of nettles ground with salt in urine and milk poured into the nostrils, stops bleeding.
Two
of the most interestingplantsused asacure for pain are the Tolohuaxihuitland theNexehuac
(pi. 3). Bothof these are Daturas (Solanaceae).The
first of these, Tolohuaxihuitl or Tolohua plant, is referred to byHernandez
as D. stramonium.Sahagun
'" and Clavigero^'refertoit asToloache. Both thewhite-floweredand pur- ple-flowered forms of this species occur inMexico
as well as in the United States; the purple forms are usually called D. tatiila.The
white-flowered formsmay
beareither smoothor prickly capsules, the smoothvariety being called D. iiiennis."'The
adjacent plant, called'^Standley,P.,C.,TreesandshrubsofMexico. Contr. U.S. Nat. Herb.,vol.
23,pt.2,p.378, 1922.
^'Sahagun,HistoriaGeneral delasCosasdeNuevaEspana (1590). Publicase con fondesde lasecretariade instrucion publica y bellasartes de Mexico,por Francisco del Paso yTroncoso. Publ. Madrid Tototipia de Hauser y Menet, 1905-07.
''Clavigero,F. J., HistoriaAntiguade Mexico. London, 1826.
''Safford,
W.
E., Narcotic Daturasof theOld andNew
World. Ann. Rep.SmithsonianInst. 1920,Publ.2644,1922.
12
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94Nexehuac (Nexeua —
the rambler—
Simeon, p. 307), is depicted as an erect, white-floweredform
with purple, smooth-skinned fruit re- semblingthistype.The
flowers aredrawn
aserect,thefruitspendant, but since all the arborescent Daturas haveunarmed
fruitswe may
considereitherthedrawingor the etymological derivation misleading.
Itssmooth pods would probablyplaceitas a variety ofD. stramonium
known
asD. incrmis Jacq.Varieties of Datura have been usedthe worldover for their nar- cotic properties, the effect being due to the presence of the drug atropine.
Besides these remedies just discussed in detail, there are others for dysentery, skin disease, gout, pain in joints, various helminth infections,andafflictionssuch asburnedbody, cracksinsolesof feet,
and wounds
of various types, and anumber
of other items. It isworthytobenotedthat fear, fatigue,and feeblemindednessarelooked
upon
asdiseasesandtreated as such.In chapter 10
we
finda referencetoacharm
for gettingacross the riversafely;chapter 11 isdevotedto afflictionsofwomen
;chapter 12 refers to remedies for children; and the book closes very fittingly withtwo
pages entitled "Of
certain signs of approaching death."The
identification of plants depends to a large extentupon
the etymological analyses, which frequently give the usage, the place of habitat, or a description of the plant itself.A
completeanalysis ofallthe313 Aztecor Nahuatl
words
hasbeenmade
inthepreparation of thetext forpublication ofthismanuscript.'"About
40 percent of thesearenew
words—
thatis, theydonotoccurinthe early sources, Molina,™ Sahagun, Hernandez, or in the standardSimeon
Aztec- French dictionary.From Simeon
however,the roots have been de- rived, so that it has been possible to give a translation basedupon
theetymological sources of the word.This systemof the Aztecsof building
up
a descriptivecompound noun
results inthe grouping of plants as to theircolor or form or as aquatic plants, eatable plants, sweet or bitter plants, fragrant, spinous, or medicinal.Examples
of thesewhen
divided into their respective roots are as follows: A-caca-pac-quilitl (an-agreeable- eatable-water plant), Aca-mallo-tetl (water-plant captive (in) stone),^"Thewriter acknowledges the assistance of Dr. John P. Harrington, eth-
nologist,oftheBureauofAmericanEthnology,inverifying the etymologies of theAztecplantnames.
^Molina, Fr. Alonso, Vocabulario dela Lengua Mexicana, compuesto porel P.Fr.Alonsode Molina. Publicado denuevoporJulioPlatzmann,Leipsig, 1880.
NO. 2
THE BADIANUS
MANUSCRIF'TEM MART
I3Caca-matlalin (blue-colored herb), Chichic-xihuitl(bitterherb),Colo- mecatl (trailing cord), Hahuiyac-xihuitl (fragrant plant).
The
credit for this as a system of plant identificationwas
first recognizedby Francisco Flores,'^eminentMexican
medical historian,who
mentioneditinhis" Historia delaMedicinaenMexico
" (1888),
but he does not give such ananalysis. Insteadhegroups Aztecplant
names
according tousage, such as tonics,antispasmodics, stimulants, etc. Until the translation of the presentvolume, as faras isknown,
no completeanalysis ofAztecplantnames
hasbeen undertaken.The
recognition of themodern
botanical classification ismost dif- ficult.Without
an analysis of the Aztec nouns, the usages of each plant and the colored-plate identificationwould
be impossible. In additionit has been necessary to cross-reference every Aztec plantname
with sixteenth century Aztec-Latin botanical texts. Again, without Standley's important volumes on the trees and shrubs ofMexico
andthe flora of Yucatan, thiswould
have been impossible.Of
the sixteenth century Aztec-Latin sources, onlytwo
are of the greatest importance.The
first, volumes 10and 11 of theSahagun
manuscript,is themost important, since thework
is both contempo- rary with,anddeals with plants of thesame
districtas. theBadianus manuscript.The
second is thegreatHernandez
volume, whichwas
written inthe latter half of the sixteenth century, and although not published until 150years later,was
one of the greatest herbals of the sixteenth century.The
excellent illustrations of theHernandez
volume have been invaluable in checking themore
primitive Aztec drawings in the Badianus manuscript.Besides the use of plants, animals, stones, and various kinds of earth, salts and carbon were usedintheconcoction of Aztec medical formulas.
Of
the stones,pearlsofvarious kinds, theeztetl (jasper), the tetlahuitl (precious ocre stone), and the tlahcalhuatzin are the most frequently used.Numerous
references are found to theuse of bezoarstones, whichthey obtainedfrom
10ditiferentspeciesofbirds.Earths of variouskindsclassifiedaccordingto theircolor wereused, as well assoda
and
salt.The
latterwas
obtained in cakesfrom
the saltlake ofTexcoco
and, intheAztecEmpire
period,was
oneof the chief articles of trade.Animal
charcoalwas
used then as it still istoday
—
although in apurerform —
in the preparation of bitter prin- ciplesfor infusionsandtinctures.Of
the animals used, the greater partwere birds,although the stag, dog, fox, jaguar, monkey, andmany
other kinds were included."Flores,FranciscoA.,Historia delaMedicinaen Mexico. OficinaTipdela Secretaria de Fomento, vols, i, 2, and 3, 1886.
14
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS
COLLECTIONS VOL. 94 Medicaments wereeithertakeninternally orusedas lotionsand un- guents,andmodes
of treatments,intervalsbetweendosages,and symp- toms are also included. Inmany
respects the treatments compare favorably with those ofEurope. That Aztecmedical knowledgewas
considered superiorisobviousfrom
the factthatitwas
taughtatthe College of Santa Cruz in preference toEuropean
medicine. It is especially significant that Philip II sent Dr. Francisco Hernandez, vmder the title of Protomedico of Spain, toNew
Spain with the commission to gather together the knowledge of native plants and their usage. Parts of his greatwork
were collected by Dr.Nardo
Antonio Recchi and published in one great volume by theLyncean
Societyin 1651.The
interestofEuropeans inAztec medicineis also reflected in the writings of Dr. Nicholas Monardes,whose work
on the medical knowledge of the Occidental Indieswas
published in 1569 and translated into English in 1577 by John Frampton.The
works of Carlos Clusius, Caesalpinus, and others all reflect the in- troduction of Aztec medical knowledge into Europe.The
extent to which Aztec medical knowledge influenced the medical practices inEurope
can only be judged by a careful examination of the later sixteenthandseventeenth centuryherbalists inwhose work
references toMexican
plants occur.All these latter works of
European
authors present a picture of Aztecmedical learning as it appearedwhen
viewed through theeyes ofEuropeans.The Sahagun
manuscripts aloneshow
aclosekinship totheBadianusmanuscript. Thiswould
beexpectedbecause of both the timeof writingandthe source ofmaterial.The
Badianus manuscript holds the unique position of being the earliest writtenAztec herbalas well as being the onlyonewritten by the Aztecs themselves. Itmarks
the beginning of herbal literature onthis sideof theAtlantic.To
thelist of native Aztec students of the College of Santa Cruzwho
distinguishedthemselves in thefield of letters,we
add thenames
of Martin de la Cruz and Juannes Badianus.The
volumeisalasting tribute totheteachings of Fr.Ber- nardinodeSahagun
and the brothers of the Franciscan orderwho
taught at Tlaltelolco during the first 50 years of its existence.
SMITHSONIAN MISCELLANEOUS COLLECTIONS VOL.94,NO.2,PL.
L
ipellus ac mcLficinaliim'lnMmmktvQxiuU mcdimi
com^ojmtynuffiSiSft:>-
c
hmh
dc[^ Cx//^,mJiantif sevuass.tlu(€f i*/////^ /ir^A/'Y^'^'^^' /
V_yS-'wynfccru'fwmiin-^thirn.dcccuiafqiorrhwicnhei^\t>pnc>tH\
wuncnt^,.jt/g iiijuoufsmot/hfirfefu/cK/rr/hn: rcfjutuirtt(i'cTKJtjc.
Hcyn. "Eaju^m fjun nit^^o, aiiifitsUiucfifm afnXiVfi tfffiqfieyn' lu'fhunt ^T'.'crcni: qiijfiii iicdm
am^aj
iur7rm jtcDro hncffif^jj'/v^i^znn^, jlt/rrcrmn runs ^V^c/jt^/^ui^j/^nrnnfimfifef^i^' f^mttS. Iterhis ,'C7ifajitt ucciitcnm
^masnnc
cnjrriuntmifti-^hc^cfrcerttOJtUcjiiui
cwm
'urn,.^julljiu/pafh/cv^
^jtta-ijpiJ.}ii'}}Jmis /?aIco^AiLi.Jciieo. NihiC-vtir,
n
ihiluc4fAPfff^wmc
Facsimileof
the
FirstPage
ofthe
Badianus Manuscript,"Codex
barberini.Latin241" (Vatican Library)SMITHSONIAN MISCELLANEOUS COLLECTIONS VOL.94,NO.2,PL. 2
Itt/ci
m Sa/2c^ Quids
Cvdc^iicl>ttt^jLineJi(aaXi\
Cc//^ Sintii^fJerk's.Jlrfnc^^i^
oxk
xcjhfjifo^/\ri/£0iiwis
hhcffiherftarfj.cjuemlafi7JHS cJi^fJamioi leajjjYffcBot.
O
lortaSemper
cisit cuiti^ ?n/trutcucr/i—^Qnem
ccrmslihxi4mleffiBtannoi. bcnC'.
FACSIMIUEOF
THE
LASTPAGE OFTHE
BADIANUS MANUSCRIPTSMITHSONIANMISCELLANEOUS COLLECTIONS VOL. 94. NO. 2, PL.3
L
U^af. xAt
•K
Facsimileof
Page
49of the
badianusManuscript
"Against pain inthe side. TheappHcation ofthe herbs Tolohuaxihuitl and Nexehuac, groundinwater takesawaypainsintheside."
Tolohuaxihuitl, Datura stramonium: Nexehuac. Datura incrmis.
:i
< .^
n
en I
i
i..
't
i -
P ^
..3- I
; t
2 o
2 >»
< o J "E
UJ p
Q. C