• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION PRODUCT ANALYSIS

N/A
N/A
Dina Ramadhan

Academic year: 2024

Membagikan "TRANSLATION PRODUCT ANALYSIS "

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION PRODUCT ANALYSIS A. Novel

Novel title :

The Sea of Monsters

Series : Percy Jackson and The Olympians Author : Rick Riordan

SOURCE TEXT TARGET TEXT TECHNIQUE USED ANALYSIS

When Thalia’s tree is mysteriously poisoned, the magical borders of Camp Half-Blood begin to fail.

"Pohon Thalia diracuni secara misterius, membuat perbatasan magis Camp Half- Blood melemah.

Literal :

 Pohon Thalia:

Thalia's tree

 diracuni: is poisoned

 secara misterius:

mysteriously

 membuat: makes

 perbatasan magis:

magical borders

 Camp Half-Blood:

Camp Half-Blood (proper noun).

 melemah: begin to fail

the translation involves a mostly literal

approach, where each word is translated directly from English to Indonesian. This technique is used when the meaning of the source language can be accurately conveyed in the target language without the need for significant adaptation.

(Narrative Text)

Now Percy and his friends have just days to find the only magic item powerful to save the camp before it is overrun by monsters.

Percy dan teman- temannya hanya memiliki waktu beberapa hari untuk menemukan artefak magis satu-satunya yang bisa

menyelamatkan kamp sebelum dibanjiri monster.

Literal Translation:

Direct Translation Now = sekarang

Percy and his friends" = Percy dan teman- temannya

Just days = hanya memiliki beberapa hari To find = untuk menemukan.

The only magic item is

= satu-satunya barang ajaib

= yang kuat

To save the camp = untuk menyelamatkan perkemahan

Before it is overrun by monster = sebelum

The phrase "just days"

adds urgency to the narrative, creating a sense of time pressure and heightening the stakes. The characters' goal is clearly defined

—to find the magic item to save the camp from being overrun by monsters (Narrative Text).

(2)

diserbu oleh monster"

The catch: they must sail into the Sea of Monsters to find it.

Masalahnya: mereka harus berlayar ke Laut Para Monster untuk menemukannya.

Literal :

"They must sail=

"mereka harus berlayar"

"Into the Sea of

Monsters" = "ke Lautan Monster"

"To find it="untuk menemukannya"

Adaption :

"The catch" =

"Masalahnya"

the translation aims to convey the original meaning faithfully while ensuring linguistic and cultural relevance in the target language. The text follows a narrative structure by presenting a situation or challenge ("The catch") and outlining the action that must be taken ("they must sail into the Sea of Monsters to find it").

This structure is typical in storytelling, where there is a setup, a conflict or challenge, and a

resolution(Narrative text)

Along the way, Percy must stage a daring rescue operation to save his old friend Grover, and he learns a terrible secret about his own family, which makes him question whether being the son of Poseidon is an honor or a curse.

Di sepanjang

perjalanan, Percy harus melakukan operasi penyelamatan berani untuk menyelamatkan sahabatnya Grover, dan dia mengetahui rahasia mengerikan tentang keluarganya sendiri, yang membuatnya mempertanyakan apakah menjadi anak Poseidon itu anugerah atau kutukan.

Literal Translation : Along the way = Disepanjang perjalanan,

Percy must stage a daring rescue operation

= Percy harus melakukan operasi penyelamatan berani, To save his old friend Grover = untuk menyelamatkan sahabtnya, Grover Which makes him question whether being the son of Poseidon is an honor or a curse = yang membuatnya meragukan apakah menjadi putra Poseidon adalah suatu anugerah atau kutukan

Direct Translation : He learns a terrible secret about his own family = dan dia mengetahui rahasia

It introduces challenges, a rescue mission, and an internal conflict related to the protagonist's identity.

In both literal and direct translations, the focus is on accurately conveying the meaning of the source language in the target language, with variations in the level of adaptation to linguistic and cultural nuances.

(3)

mengerikan tentang keluarganya sendiri

(4)

B. Advertisement

Nike advertisement

SOURCE TEXT TARGET TEXT TECHNIQUE USED ANALYSIS

This is trash Ini adalah material daur ulang

Adaption :

This is trash = This sneaker features innovative recycled materials

the best translation technique depends on the specific context and target audience. It's important to balance accuracy with cultural sensitivity and ensure the translation aligns with the overall message of the advertisement.

At least 25% of this sneaker weighs in at pure trash. Introducing space hippie, one big step with a small footprint.

Setidaknya 25% dari sepatu ini terbuat dari material daur ulang.

Adaption : Pure trash = Material daur ulang (recycled material)

the translation adapts the original message to be more culturally sensitive, positive, and focused on the

innovative aspects of the product. This is a common technique used in marketing and advertising to ensure the message resonates with the target

audience.

Introducing space hippie, one big step with a small footprint.

Perkenalkan Space Hippie, langkah besar dengan jejak kecil.

Adaptation: The original "Introducing space hippie, one big step with a small footprint" "Perkenalkan Space Hippie, langkah besar dengan jejak kecil"

The translation techniques prioritize conveying the key messages of each sentence while adapting them to the Indonesian language and cultural context. This ensures the translated text is understandable, relevant, and maintains the original intent of the advertisement.

Nike journey toward Nike berambisi untuk Adaption technique : the adaptation

(5)

zero carbon and zero waste to help protect the future of sport.

mencapai nol karbon dan nol limbah, sebagai kontribusinya terhadap masa depan olahraga yang berkelanjutan.

Replacing "journey"

with "berambisi" (to strive) and "protect"

with "kontribusinya"

(contribution)

technique successfully modifies the original message while preserving its core meaning and making it more impactful for the Indonesian audience.

(6)

C. News Article

News Title :

Tesla is recalls nearly all 2 million of its vehicles on us roads.

Sources : cnn (Instagram post)

SOURCE TEXT TARGET TEXT TECHNIQUE USED ANALYSIS

Tesla is recalling nearly all 2 million of its cars on US roads to limit the use of its Autopilot feature following a two-year probe by US safety regulators of roughly 1000 crashes in which the feature was engaged.

Menanggapi

penyelidikan selama dua tahun oleh regulator keselamatan AS terkait sekitar 1.000 kecelakaan yang melibatkan fitur Autopilot, Tesla menarik kembali hampir seluruh 2 juta kendaraannya di jalanan AS untuk membatasi penggunaan fitur tersebut.

Functional equivalence : Responding to (Menanggapi), Investigation, roughly 1000 crashes,involved the Autopilot feature, nearly all 2 million of its cars, recalling, "to limit the use of its Autopilot feature . Cultural Adaption : US Safety regulators , On US roads,

This sentence effectively combines factual information with context and suggestion. It is descriptive text also grammatically sound and uses appropriate translation techniques to convey the meaning clearly and concisely.

The limitations on Autopilot serve as a blow to Tesla's efforts to market its vehicles to buyers willing to pay extra to have their cars do the driving for them.

Keterbatasan Autopilot menjadi pukulan telak bagi upaya Tesla untuk memasarkan

kendaraannya kepada pembeli yang bersedia membayar lebih agar mobil mereka bisa mengemudi sendiri.

Cultural Adaptation:

"mobil" (car)

"sendiri" (itself)

This sentence effectively combines factual information with analysis and commentary. It is grammatically sound and uses appropriate translation techniques to convey the meaning accurately and

effectively.

(7)

D. Holy Book

Surah : Al-Kautsar Holy Book : Al-Qur’an

SOURCE TEXT TARGET TEXT TECHNIQUE USED ANALYSIS

َرَث ْوَكْلا َكٰنْیَطْعَا ۤاّنِا  Indeed, We have granted you, [Muhammad], al- Kawthar.

Literal :

The pronoun 'We' is used in the translation, reflecting the use of the royal 'We' in Arabic that refers to Allah in the Qur'an. It is an example of honorifics in language and is not intended to imply a plurality of beings. The use of "Indeed," at the

beginning of the translation sentence, reflects the Arabic “ِ

ّانإ” (Inna), which serves to emphasize the certainty of the statement that follows. "al- Kawthar" is a term with specific theological significance in Islam, referring to the river in Paradise given to Prophet Muhammad by Allah. It is also interpreted to signify abundant good, both material and spiritual, that was granted to the Prophet. Semantic Analysis: it adheres closely to the source text (Arabic) while ensuring that the meaning is

comprehensible in the target text (English). It conveys the meaning and context of the original verse while respecting the linguistic and stylistic elements of the original text.

The translator has aimed to keep the sacred and formal register of the Qur'anic text, ensuring the preservation of its dignity and Profound meaning.

The choice not to translate this term and to leave it in the original Arabic is a common practice in Quranic translation, considering the profound and

it adheres closely to the source text (Arabic) while ensuring that the meaning is

comprehensible in the target text (English). It conveys the meaning and context of the original verse while respecting the linguistic and stylistic elements of the original text. The translator has aimed to keep the sacred and formal register of the Qur'anic text, ensuring the preservation of its dignity andprofound meaning.

(8)

multifaceted meanings of many Arabic terms used in the Qur'an.

ا ْرَحْناَو َكّبَرِل ّلَصَف So pray to your Lord and

sacrifice [to Him alone]

Literal :

The use of "So" at the beginning of the sentence translates " َف " (fa), an Arabic conjunction used to indicate causality or sequence. The phrase "pray to your Lord"َ ِب ر كَ" Arabic the translates" َلِ ِل ص (salli li rabbika), maintaining the direction of the prayer towards "your Lord" in English, which is a direct and faithful translation of "li rabbika". The command "and sacrifice" is a "َ

رْ حَ نْاو" of translation direct (wanhar). The bracketed clarification "[to Him alone]" is not directly present in the Arabic text but is implied within the context of

monotheistic worship in Islam.

This method aims to communicate the context and meanings from the original text (Arabic) in a way that is accurate and comprehensible in the target language (English), while also respecting the distinct linguistic and stylistic elements of the source text. The overall goal is to preserve the dignity, sacredness, and profound spiritual implications of the Qur'anic text. The translator has not only maintained the literal meanings of the Arabic verse but also ensured that the deep religious context and

implications are communicated to the reader.

ُرَتْبَ ْلا َوُه َكَئِناَش ّنِا  Indeed, your enemy is the one cut off

Literal :

The translation starts with

"Indeed," reflecting the Arabicََ

“ ّنِا“(Inna), which serves as an affirmation or emphasis of the certainty of the statement that follows. The phrase "your enemy" is a " َكَ َئنِاش" of translation direct (shaani'aka).

The Arabic term "َاشِئنَ َك " is usually translated as "your enemy" or "your hater." The term "the one cut off"ُر"

translatesْ هَُلْْ ا وََتب) "huwa al- abtar). The Arabic word "رتبأ "

(abtar)refers to something that is cut off, terminated, or left without posterity. It can refer to a person who is cut off from goodness or one who is left without descendants. In this context, it means that the

This method focuses on expressing the context and meanings from the original text in a way that is clear and understandable in the target language, while also respecting the linguistic and stylistic elements of the source text. The translator has successfully maintained the sacredness,

formality, and profound implications of the Qur'anic verse in the target text

(9)

enemies of the Prophet will not prosper.

Referensi

Dokumen terkait

When translators are engaged in the translation process, they are trying to establish an equivalence relation between the source language text and the target language

This research aims at identifying and describing the accurate and inaccurate translation of imperative sentences in Owner’s Manual LG LM-D2342 text and its translation into “Buku

The data were collected by listing the idioms in the source text and their corresponding translation in the target text, which is entitled, The Rainbow Troops;

First, to find out the translation readability of words and phrases related to imported food and beverage product labels from source text into target text, and

refers to a concept that the translated text tend to conform to the source language/culture as well as the form and meaning of the original text. On the

In learning translation, we study cultural context both in source language and in target language, even the culture background of the source language text writer.. Wuryantoro 2014

Source Text Target text My dear baby theme Modulated into Anakku sayang theme Just then theme Pada saat itu theme Not a plush toy rheme Bukan boneka rheme A real boy rheme

68 “Idiomatic translation is meaning-based translations which make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of he receptor language.”