• Tidak ada hasil yang ditemukan

Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Analysis On Idiom Translation Strategies In The Rainbow Troops

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Analysis On Idiom Translation Strategies In The Rainbow Troops"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS ON IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN

THE RAINBOW TROOPS Mg. M. Frennandy Ngestiningtyas

Abstract

This study is aimed at examining the translation strategies used in the translation of idioms in the novel Laskar Pelangi from Indonesian into English. The data were collected by listing the idioms in the source text and their corresponding translation in the target text, which is entitled, The Rainbow Troops; identifying the idioms by classifying the idioms found using McCarthy and O’Dell’s theory about the classification of idiom types. The data obtained were analyzed by using idiom translation strategies proposed by Baker (2007). The most frequent translation strategies used in translating the Indonesian idioms is translation by using similar meaning and form. Other strategies applied are translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing. There is no idiom found using translation by omission or ellipsis strategy.

Referensi

Dokumen terkait

To dig out the results of Haikal’s efforts to get high education toward his life found in Angie Ki lbane’s The Rainbow Troops novel. 1.4 The Significances of

interrogative by using Bagaimana. The source language text express possibility so as the target language text. Then the translation is categorized as accurate translation.

Last, the research was conducted by Ayuhanna (2014) entitled Translation methods used in the Indonesian translation of simile in the Hunger Games. The research used the

First, to find out the translation readability of words and phrases related to imported food and beverage product labels from source text into target text, and

The case of a less accurate translation refers to a translation which has most of the word meaning, the technical term, phrase, clause, sentence or source language text that has

This thesis analyze about the implicit meaning that found in the source text entitled Eldest in English version and the translation in target text entitled Eldest in

Translating means changing an original text into different language and words, but without leaving the other elements like cultural aspects in the source text.. Which means the

4.2.1 Accuracy 4.2.1.1 Accurate An accurate translation is where the meaning of the word, the technical term phrase, clause, sentence or source language text accurately transferred