• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Of Implicit Meaning In Eldest Novel

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Of Implicit Meaning In Eldest Novel"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

i

THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN

ELDEST

NOVEL

A THESIS

BY

CRISTINE FALENTINA

REG. NO. 110705061

DEPARTMENT OF ENGLISH

FACULTY OF CULTURAL STUDIES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

(2)

ii THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN ELDEST NOVEL

A Thesis By

Cristine Falentina Reg. No. 110705061

Supervisor Co-Supervisor

Dr.Roswita Silalahi,Dip.TESOL,M.Hum Drs.Yulianus Harefa,M.Ed.TESOL NIP: 19540528 198303 2 001 NIP: 19610703 198601 1 001

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH

(3)

iii Approved by the English Literature Department the Faculty of Cultural Studies

University of Sumatera Utara (USU) Medan as Thesis for the Sarjana Sastra

Examination

Head, Secretary,

(4)

iv Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for

the degree of Sarjana Sastra from the English Department, Faculty of Cultural

Studies, University of Sumatera Utara.

The Examination is held on the Faculty of Cultural Studies, English

Department

University of Sumatera Utara onAugust 27th 2015

The Dean of Faculty of Cultural Studies

University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, M. A NIP: 19511013 197603 1 001

Board of Examiners

Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S ...

Rahmadsyah Rangkuti, M.A, Ph.D ...

Dr. Roswita Silalahi, Dip TESOL, M.Hum ...

Dr. Syahron Lubis, M.A ...

(5)

v AUTHOR’S DECLARATION

I, CRISTINE FALENTINA DECLARES THAT I AM THE ROLE AUTHOR

OF THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT

OF THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE

OR EXTRACTED IN WHOLE OR PART FROM THIS THESIS BY WHICH

I HAVE QUALIFIED ANOTHER DEGREE.

NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE TO

ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS

THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER

DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

(6)

vi COPYRIGHT DECLARATION

NAME : CRISTINE FALENTINA

TITLE OF THESIS : THE TRANSLATION OF IMPLICIT MEANING IN

ELDEST NOVEL

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA

DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR

REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF

DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES,

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT

USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed :

(7)

vii ACKNOWLEDGMENTS

Praise the Lord. Firstly, I would like to thank to Father in Heaven, Lord Jesus, because of Him I can live and pass every single day and night. I can feel every bless that He has given to me. I can face every problem that always make me stronger than yesterday. It’s only by His grace.

Secondly, I realize that I can not finish this thesis only by my power, so I want to say thank a lot to many people that help me, give me motivation and advice while do this thesis. They are:

1. My beloved parents, Bangkit Simamora and Risma Lumban Batu. I dedicate this thesis for them, who have gave all their heart to me. They never stop to give me love, advice, support, motivation, whose their spirit never die just to fight for their children. I will learn how to thank you, although I can not thank you enough to give you back as much as all your kindness to me. I also thank to my dear brother Agum Daniel F. Simamora and my dear little sister Nadya Madeline Simamora for their support and pray. I will do my best.

(8)

viii 3. Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum as my supervisor and Drs.

Yulianus Harefa, M.Ed. TESOL as my co-supervisor. I want to say thank and deep appreciation to these persons, for your guidance, education, and suggestion during the working of this thesis. Thank to every kindness and pray, may God give you more blessing.

4. All the lecturers of Department of English who have shared their valuable knowledge and for their contributions during my academic for 4 years. 5. My roommate, Lusi Astri Simamora who patiently and kindly accompany

me for 4 years during my study in USU. A friend to share everything along this recent years. Thanks for help and attention that you have given to me. I really appreciate it.

6. Friends in English Literary 2011 who support me kindly and patiently Raja Guntar Simamora, Elysabeth Nababan, Herta Gultom, Febby Priscilla, Evcis Soniamiar Nainggolan, Elsa Gloria, Shinta D. L. Hutabarat, Nova Kristina, Anna Simbolon, Karina Pratiwi, Ridho V. Ambarita, Sola Josua Simanjuntak, Fadillah Eka Prayogi, and all my friends who kindly and nicely help and support me. We did it, Guys and all of you can make it done. Let’s fight!

7. My lovely friends, Mezbah Simanjuntak, Guster C. P. Sihombing, Hendro H. Siboro for your support to me. I really glad to know each of you. You are such my sister and brothers for me.

(9)

ix 9. My friend who kindly accompany me to share many things: Lisbet

Ambarita, who nicely accompany me to help me during this last year. A good friend to share about this thesis. Also to Derianta Tinambunan who kindly accompany me through bad and good times. Thanks for everything you have given to me, love, care and many things. You are also like my sister to me. I learn from you a lot.

10.My cousins Herman, Putri, Anita, Theresia, Kak Nella, Kak Mesri and all my big family who always support me until I can finish my study for 4 years. And all of my friends that I can not mention them one by one who support me and care to me. Thanks to be my good friends.

Medan, October 2015 The Writer

Cristine Falentina

(10)

x ABSTRAK

Skripsi ini berjudul “The Translation of Implicit Meaning In Eldest Novel”. Skripsi ini menganalisis tentang makna implisit yang ditemukan pada teks sumber yang berjudul Eldest dalam bahasa Inggris dan terjemahannya pada teks target yang berjudul Eldest dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam menganalisis data adalah teori yang dikemukakan oleh Mildred L. Larson (1998). Teori ini menjelaskan mengenai makna implisit.Skripsi ini juga menggunakan teori Halliday and Hasan (1976). Metodologi yang digunakan pada skripsi ini adalah metode deskriptif kualitatif. Tahapan dalam metodologi yang digunakan pada skripsi ini adalah tahap membaca novel, tahap menemukan data, tahap pengklasifikasian data dan tahap penarikan kesimpulan. Dari hasil penganalisisan, dapat disimpulkan ada tiga macam makna implisit yang ditemukan di teks sumber. Dan juga, terdapat dua cara penerjemahan makna implisit pada teks target, yaitu diterjemahkan secara eksplisit dan beberapa diterjemahkan tetap implisit.

(11)

xi ABSTRACT

The thesis entitled “The Translation of Implicit Meaning In Eldest Novel”. This thesis analyze about the implicit meaning that found in the source text entitled Eldest in English version and the translation in target text entitled Eldest in Indonesian version. The theory applied in analyzing the related data is proposed by Mildred L. Larson (1998). This theory explains about implicit meaning. This thesis also used the theory of Halliday and Hasan (1976). The methodological research applied in this thesis is descriptive qualitative method. The steps of research are reading the novel, finding the data, classifying the data, analyzing the data and drawing conclusion. From the analyzed data, it can be concluded that there are three kinds of impicit meaning found in the source text. And also, there are two ways the translation of the implicit meaning in target text, they are translated as explicitly and some are translated still implicit.

(12)

xii TABLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION ... v

COPYRIGHT DECLARATION ... vi

ACKNOWLEDGMENTS ... vii

ABSTRAK ... x

CHAPTER II : REVIEW OF LITERATURE 2.1 An Overview of Translation... 8

2.2 Implicit and Explicit Meaning ... 8

2.2.1 Meaning ... 8

2.2.2 Implicit Meaning ... 10

2.2.2.1 Implicit Referential Meaning ... 11

(13)

xiii

2.2.2.3 Implicit Situational Meaning ... 14

2.2.3 Explicit Meaning ... 15

CHAPTER III: METHOD OF RESEARCH 3.1 Research Design ... 16

3.2 Sources of Data ... 16

3.3 Data Collecting Procedures ... 17

3.4 Data Analysis ... 18

CHAPTER IV : ANALYSIS AND FINDINGS 4.1 List of Implicit Meaning in Eldest Novel and Its Translation...19

4.2 The Analysis of Implicit Meaning Found in Eldest Novel ... 25

4.2.1 Implicit Referential Meaning ... 25

4.2.1.1 Translated Explicitly ... 26

4.2.1.2 Translated Implicitly ... 27

4.2.2 Implicit Organizational Meaning ... 32

4.2.2.1 Translated Explicitly ... 32

4.2.2.2 Translated Implicitly ... 37

4.2.3 Implicit Situational Meaning... 40

4.2.3.1 Translated Explicitly ... 40

4.2.3.2 Translated Implicitly ... 41

(14)

Referensi

Dokumen terkait

The data were taken from English novel entitled “The Hunger Games” by Suzzane Collins and its translation in Indonesian version translated by Hetih

The results of this study were (1) There were three kinds of meaning equivalence in the translation of Acehnese Proverbs into Indonesian namely equivalence (68%),

For example, form of the text, the meaning of the Source text, the shift translation of the text, the idiomatic of the text, the slang of the text, word for word of

The objectives of the study is to find the referential implicit meaning, organizational and situational implicit meaning in the novel Harry Potter and the Prisoner of

Although in this case the referent they remain implicit in the target language, the translator feel did not need for making explicit the meaning that is because it

Referential implicit meaning has 47.41%, organizational implicit meaning has 28.89%, and situational implicit meaning has 23.70% of the whole sentences that analyzed by

4.2.1 Accuracy 4.2.1.1 Accurate An accurate translation is where the meaning of the word, the technical term phrase, clause, sentence or source language text accurately transferred

Differences in meaning between source language text and target language text In rendering and transferring the meaning, it is possible that the translator will express different