(Gawhar-Guya), Vol. 15. No. 2 (sequential 47), Fall & Winter 2021 1
A Study of Attar's Tazkereh al-Awliya and Mathnawis based on Genet's Hypertext Theory
Zahra Pirhayati Ali Heydari**
Abstract
Tazkereh al-Awliya, which is the most important work of Attar's prose and one of the greatest texts of mystical prose, has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. This descriptive-comparative study aims to show the textual relationship of 51 joint anecdotes of Tazkereh-al-Awliya and Attar's Masnavis with the hypertext approach, one of the five pillars of Gérard Genette’s theory of transtextuality. The results of the research show a broad relationship between Tazkereh Al- Awliya and Attar’s Masnavis. Both types of hypertext (i.e. homogeneity and tragedy) are observed in these works. This connection is more than the type of tragedy, and among Attar's Masnavis, Al-Tair, Elahinameh, Misibatnameh, and Asrarnameh, respectively, have the highest percentage of common anecdotes with Tazkereh al-Awliya.
1. Introduction
The term intertextuality was first coined in the 1960s by Julia Kristeva, a Bulgarian-French post-structuralist theorist. The concept was further discussed and developed by other famous literary critics including Roland Barthes, Jacques Derrida, Claude Levi-Strauss, Philippe Sollers, Michel Foucault, Jacques Lacan, and Julien Greimas. Finally, Gérard Genette proposed the term transtextuality to refer to all the relationships between two texts.
Concerning this term, he writes in his Palimpsests: Literature in the Second Degree:
“Today, I would like to say that, in general, it is the issue of transtextuality or textual transcendence that I have previously defined generally as the fact that any hidden or obvious thing can put the text in a relationship with other texts” (Namvar Motlagh, 2007, p. 86). Genette divides transtextuality into five subtypes: intertextuality, paratextuality, metatextuality, architextuality, and hypertextuality.
“Attar-e Neishaboori is a well-known mystical figure who made extensive use of stories and anecdotes in his works. He would combine all his mystical or moral issues with anecdotes to leave a greater impression on the audience’s mind. This is why the analysis of the components of his anecdotes is important” (Ashrafzadeh, 1994, p. 31). Tazkirat al- Awliya is one of the most outstanding works of Persian mystical literature that has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. Attar sometimes repeats one of the anecdotes of Tazkirat al-Awliya in his Masnavis only thematically without mentioning proper names. Conversely, he sometimes takes a very brief and ambiguous anecdote from Tazkirat al-Awliya and expands it in his Masnavis. “Like intertextuality, hypertextuality also refers to the relationship between two literary or artistic texts; but the hypertextual relationship, in contrast, is based on adaptation rather than co-presence. In other words, hypertextuality deals with the effect of one text on the other instead of its presence. Of course, it can be easily imagined that there is an effect in every presence and a presence in every effect. In hypertextuality, however, a broader and deeper effect is emphasized. More clearly, intertextuality focuses on giving presence whereas hypertextuality focuses on the general impression and inspiration”
PhD Candidate, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Lorestan University, Khorramabad, Iran
**Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Lorestan University, Khorramabad, Iran (Corresponding Author Email: [email protected])
(Namvar Motlagh, 2007, p. 94-95).
2. Materials and Methods
By looking at Tazkirat al-Awliya as a hypertext and Attar’s Masnavis as hypotexts, this study attempts to investigate the relationship between these works through the framework of hypertextuality and a descriptive-comparative method. Finally, the differences, similarities, and changes in the anecdotes that are in common between Tazkirat al-Awliya and the Masnavis are explained.
3. Results
3. 1. Similar Anecdotes of Attar’s Tazkirat al-Awliya and Masnavis
Name of
Masnavi
Number of anecdotes
Number of anecdotes in common with Tazkirat al- Awliya
Percentage of similar anecdotes
Mosibat- nameh
356 18 5%
Elahi-nameh 251 17 8.6%
Mantiq al- Tayr
185 13 7%
Asrar-nameh 97 3 3%
3.1.1. Hypertextuality
Genette defines hypertextuality as, “any relationship uniting a text to an earlier text upon which it is grafted in a manner that is not that of commentary” (Genette, 1977, p. 5). In other words, hypertextuality refers to any relationship that unites text B with text A.
Therefore, “hypertext is a text that has been derived from an earlier text through a transformative process” (Namva Motlagh, 2007, p. 95). Genette divides hypertextuality into two general types: homogeneity (imitation), and transformation (change).
The highest percentage of character homogeneity was 83.3% and the highest percentage of place homogeneity was 33.3%, both belonging to the similar anecdotes of Tazkirat al- Awliya and Mosibat-nameh. After Mosibat-nameh, the anecdotes of Elahi-nameh have the highest frequency in terms of homogeneity with the anecdotes of Tazkirat al-Awliya, although the anecdotes of Mantiq al-Tayr have the highest place homogeneity with Tazkirat al-Awliya. It seems that place is not of importance in mystical anecdotes due to its abstract nature. The third work with the highest homogeneity with Tazkirat al-Awliya is Mantiq al-Tayr and the fourth one is Asrar-nameh. It should be noted that place is mentioned in none of the similar anecdotes of Tazkirat al-Awliya and Asrar-nameh, and this indicates the low importance of the notion of place.
3.1.1.1. Transformation (Change)
Changes to a hypertext can be small or extensive. “Transformation can be of different types. In fact, changing a text to create another text can result in different types. This transformation can be viewed through different lenses and with different criteria in mind, based on which the different types of transformation can be distinguished” (Namvar Motlagh, 2007, p. 97). Transformation has been classified from quantitative and content- related perspectives. The former refers to reduction and addition, and the latter refers to substitution.
3.1.1.2. Substitution
The intertextual relationships between Attar’s Tazkirat al-Awliya and his Masnavis have
(Gawhar-Guya), Vol. 1. No. 3 (sequential 11), Autumn 2022 3
been well maintained in terms of events and thematic content. The most prominent substitution in this process is the conversion from poetry to prose or vice versa. The substitutions occurring between Tazkirat al-Awliya and the Masnavis can be analyzed in terms of characters, places, wordings, and sentence types.
3.1.1.3. Reduction
From among 51 similar anecdotes, 42 anecdotes show a reduction in the Masnavis in comparison with Tazkirat al-Awliya. In 12 anecdotes (anecdotes 2, 3, 4, 14, and 15 from Elahi-nameh, anecdote 5 from Mantiq al-Tayr, and anecdotes 7, 8, 9, 10, 14, and 15 from Mosibat-nameh), only the versions in Tazkirat al-Awliya begin with the phrase “it has been said that”, but the anecdotes in the Masnavis repeat the content without this phrase.
3.1.1.4. Addition
Given the nature of poetry, many of the anecdotes in Attar’s Masnavis include additions in comparison with Tazkirat al-Awliya.
4. Discussion and Conclusion
Overall, there are 51 anecdotes in common between Attar’s Tazkirat al-Awliya and his Masnavis. To put it exactly, Tazkirat al-Awliya has 17 anecdotes in common with Elahi- nameh, three anecdotes in common with Asrar-nameh, 13 anecdotes in common with Mantiq al-Tayr, and 18 anecdotes in common with Mosibat-nameh. Among Genette’s five types of textual relationships, intertextualiy and hypertextuality are more tangible and concrete. Assuming Tazkirat al-Awliya as the hypotext and Attar’s Masnavis as the hypertext, we studied these works through the framework of hypertextuality. Attar has made use of both types of intertextuality (i.e. homogeneity and transformation), which consist of substitution, reduction, and addition in the textual relationships of Tazkirat al- Awliya and his Masnavis.
In the similar anecdotes of Tazkirat al-Awliya and the Masnavis, it seems that Attar has not deliberately created fundamental changes and the majority of these changes are due to the inherent stylistic differences between prose and verse. In prose, for example, creating atmosphere is more sophisticated and resembles dramatic literature, but Attar’s adherence in his Masnavis to literary devices and the poetic as well as the limitations of rhythm and rhyme prevents him from paying due attention to atmosphere. Additions in the works of verse, or indeed reductions in Tazkirat al-Awliya, are sometimes exaggerated in poetic descriptive elements such as adverbs and adjectives. Although not too frequent, the frequency of such additions is higher in Masnavis, which is quite natural. On the other hand, the poet is sometimes compelled to use redundancy or even words that are not mentioned in the original anecdote, thereby creating a longer version than the prose text.
Given the nature of the poem that is based on imagination or, according to Nezami, based on the belief that “the most beautiful poem is the most untruthful one”, Attar does not emphasize realism in his Masnavis. In Tazkirat al-Awliya, however, which is based upon verisimilitude, he tries as much as possible to verify the authenticity of the anecdote.
This is why phrases such as “it has been reported that...” are quite common additions in this text. In both the Masnavis and Tazkirat al-Awliya, Attar gives priority to the thematic content. In all the similar anecdotes in these works, therefore, the events and themes are identically repeated. Nevertheless, for certain reasons, he sometimes changes characters, times, or places that appear to be unimportant or even mentions them only ambiguously. It seems that, except for certain cases such as characters and places or phrases like “it has been said that” that is specific to prose as well as descriptions, exaggerations, and verbosity in some Masnavis, the anecdotes have not been fundamentally transformed during the
transition between prose and poetry and their thematic content has been transferred almost completely. In fact, Attar does not intend to create purposeful changes, at least in these common anecdotes. For example, some proper nouns from the Masnavis are mentioned indefinitely in Tazkirat al-Awliya (e.g. “a mystic”, “a person”, “a place”), and vice versa.
The highest percentage of character homogeneity is 83.3% and the highest percentage of place homogeneity is 33.3%, both belong to the anecdotes of Mosibat-nameh. Next are Elahi-nameh, Mantiq al-Tayr, and Asrar-nameh. The greatest amount of substitution has occurred between Tazkirat al-Awliya and Asrar-nameh. The highest percentage of word substitution is 47% that has occurred in the similar anecdotes of Elahi-nameh and Tazkirat al-Awliya. Next are Mantiq al-Tayr with 23% and Mosibat-nameh with 11%. No occurrence of word substitution was observed in the similar anecdotes of Asrar-nameh and Tazkirat al-Awliya. From among the four mentioned types of substitution, the highest percentage belongs to character substitution. The findings of the study suggest that the transformation occurs less frequent than homogeneity in the anecdotes that are in common between Attar’s Tazkirat al-Awliya and Masnavis. Furthermore, Mosibat-nameh has the most points of commonality with Tazkirat al-Awliya.
Keywords: Hypertextuality, Tazkirat al-Awliya, Homogeneity, Transformation.
سررب
رکذت
یلولأا ة یا
و ونثم ی اه ی ساسارب راطع رظنی ة ب ی ش نتم ی ت تنژ
ارهز پ ی حر ی تا ی
، لع ی ح ی رد
**ی
کچ ی هد :هلئسم نایب ةرکذت
لولأا یا مهم رت ی ن رثا روثنم زا و راطع گرزب
رت ی ن نافرع روثنم نوتم ی
تسا رکذت . لولأاة یا ای ن ناکما ار
هک دراد تابسانم ب ی نتمان ی دوجوم نآ رد اب راثآ ع ا افر ن د ی رگ و یتح اب ونثم ی اه ی دوخ راطع سررب ی دوش .
فده:شور ا ی ن شهوژپ ناشن نداد نتم طابترا ی هاجنپ و ی ک اکح ی ت کرتشم ةرکذت
لولأا یا و ونثم ی اه ی ور اب راطع ی
درک
بی ش نتم ی ت ـ ی ک ی زا ناکرا ناگجنپ ۀ رظن ۀی نتمارت ی ت « رارژ تنژ
» ـ تسا هک اب شور صوت ی ف ی ـ بطت ی ق ی هب ماجنا سر ی د .
هتفای :جیاتن و اه ی
هتفا اه ی شهوژپ بی رگنا درتسگ طابترا رکذتۀ
لولأاة یا و ونثم ی اه ی راطع تسا . ره عون ود بی ش نتم ی ت
( گنوگنامه ی گنوگارت و ی
) ا رد ی ن هدهاشم راثآ م
ی دوش . ای ن طابترا ب ی ش رت زا عون گنوگارت ی تسا . م زا ی نا ونثم ی اه ی راطع
،
بی رتش ی ن دصرد اکح ی ت یاه کرتشم رکذت اب
لولأاة یا هب ترت ی ب قطنمرد طلا ی ر هلا، ی همان صم، ی تب همان همانرارسا و دش هدهاشم .
هژاو اه ی لک ی د ی
بی ش نتم ی ت رکذت؛ لولأاة یا
؛ ونثم ی اه ی راطع
؛ گنوگنامه ی
؛ گنوگارت ی
نابز هورگ ،یرتکد یوجشناد
مرخ ،ناتسرل هاگشناد ،یناسنا مولع و تایبدا ةدکشناد ،یسراف تایبدا و ،ناریا ،دابآ
@gmail.com 37
zpirhayati
مرخ ،ناتسرل هاگشناد ،یناسنا مولع و تایبدا ةدکشناد ،یسراف تایبدا و نابز هورگ داتسا **
ناریا ،دابآ )لوئسم ةدنسیون(
:لوصو خیرات 07
/ 08 / 1399 :شریذپ خیرات
18 / 03 / 1401
2476-3292/ © 2021 The Authors. Published by University of Isfahan This is an open access article under the CC-BY-NC-ND 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses BY-NC-ND 4.0)
یملع ةیرشن
شهوژپ )ایوگ رهوگ( ینافرع بدا یاه
لاس مهدزناپ ةرامش ، مود یپایپ ، 47 ییاپ ، ناتسمز و ز 1400
صص ، -93 110
Doi: 10.22108/JPLL.2021.125690.1538
1 ـ همدقم
لوژ یا رک ی ( اوتس Julia kristeva رظن )
ی ه زادرپ ارگراتخاساسپ ی
راغلب ی ـ وسنارف ی
، تسخن ی ن راب رد هد ۀ تصش ژاو ۀ
بی نتمان ی ت ار عادبا درک . سپ زا وا نلاور ( تراب
Roland Barthes کاژ ،)
رد ی ( اد Jacques Derida ول ،)
ی
سورتسا (
Levi traus ف،)
یل ی پ سولوس (
philippe Sollers می ،)
لش (وکوف Michel Foucault کاژ،)
ناکلا
( Jacques Lacan لوژ،)
ی ن سامرگ ( Julien Greimas )
زا، رظن ی ه نازادرپ بدا دقن ی و رنه ی
، سررب و ثحب هب ی
رد
ای ن مز ی هن .دنتخادرپ ماجنارس
تنژ ژاو ۀ نتمارت ی ت ار ارب ی لک ۀی طباور ی ک نتم اب نتم د ی رگ زگرب ی د . وا رد ۀراب ا ی ن
مان راذگ ی مدقم رد ۀ باتک
حاولا تشونزاب ی
م ی وگ ی د :« جرت ی اح زورما هب روط لک ی م ی وگ ی م ا هک ی ن لئسم ۀ نتمارت ی
،ت ی ا
لاعتسا ی نتم ی نتم تسا هک پ ی رتش هب روط نلاک نچ ی ن رعت ی ف هدرک ما هک چره ی ز ناهنپ ی ا راکشآ نتم ار رد طابترا اب
د ی رگ نتم اه رارق م ی دهد
» (
،قلطمرومان 1386
: 86 .) تنژ جنپ هنوگ سقت ی م دنب ی نتمارت زا ی ت هداد هئارا هک
ترابع تسا
زا : بی نتمان ی ( ت Intertextuality پی ؛)
ر نتما ی ( ت paratextuality نتمارف ؛)
ی ( ت metatextuality نتمرس ؛)
ی ت
( architextuality )
بی ؛ ش نتم ی (ت hypertextuality .)
1 ـ 1 ب ی نا هلئسم
« راطع ن ی روباش ی ی ک ی زا نافراع مانب ی رد هک تسا راثآ
وخ ی ش اکح و هصق ندروآ هب ی
ت ا ه مامت ی صاخ هتشاد تسا .
ره عوضوم نافرع ی ی ا قلاخا ی ار هک م ی هتساوخ تسا ب ی نا دنک
، هب عون ی نآ ار اب اکح ی ت م ی مآ ی هتخ رتهب ات رد نهذ
هدنونش شنب ی دن . زا ا ی ن لماوع تخانش تهج کشت
ی ل دنهد ۀ ناتساد اه ی وا مهم تسا
» ( فرشا هداز
، 1373 : 31 .)
ة رکذت لولأا یا
ی ک ی زا گرزب رت ی ن نافرع روثنم نوتم یسراف ی هک تسا یم
ناوت ،نآ رد ب تابسانم ی
نتمان ی ار د راثآ اب ی رگ
ع ا افر ن و یتح اب ونثم ی اه ی دوخ راطع درک یسررب .
راطع هاگ ی هدیشوک تسا اکح ی ت رد هدشدای
ة رکذت
لولأا یا
ار ابظفح نومضم
، نودب رکذ مسا اه ی
،صاخ رد ونثم ی اه ی ش رارکت دنک هجیتنرد ؛ هاگ
ی اکح یت ی زجوم مهبم و رد
ة رکذت لولأا یا
و لوط اب ار صفتی ل ب ی رتش ی ونثم رد ی اه لقن یم دنک . نانچ هک م ی ناد ی م
،
«ب ی ش نتم ی ت ن ی ز ب دننامه ی نتمان ی ت
طبار ۀ ب ی ن ود نتم بدا ی ی ا رنه ی ار سررب ی م ی دنک
؛ اما ا ی ن هطبار رد ب ی ش نتم ی ت فلاخرب ب
ی نتمان ی ت هن ساسارب
مه روضح ی
، هک ساسارب گتفرگرب ی انب هدش تسا . هب ترابع د ی رگ
، رد ب ی ش نتم ی ت أت ثی ر ی ک نتم رب نتم د ی رگ دروم
سررب ی رارق م ی گ ی در و هن روضح نآ . هتبلا م ی ناوت روصت درک هک رد ره روضح ی ثأت ی ر ن ی ز دوجو دراد و نچمه ی ن رد
ره ثأت ی ر ی ن ی ز روضح دوجو دراد
؛ اما رد ب ی ش نتم ی ت
، ثأت ی ر ی هدرتسگ رت و مع ی ق رت دروم هجوت تسا . هب ترابع نشور رت
رگا رد ب ی نتمان ی ت بلغا روضح شخب ی دروم هجوت تسا
، رد ب ی ش نتم ی ت ثأت ی ر لک ی و ماهلا شخب ی لک ی دروم رظن تسا
»
( مرومان ط قل
، 1386 : -94 95 .)
رد ا ی ن شهوژپ صوت شور اب ی
ف ـ ی بطت ی ق
،ی نتفرگ رظن رد اب
ة رکذت
لولأا یا
هب ناونع پی ش نتم اهونثم و ی راطعهب ناونع بی ش نتم یم شلات دوش
طابترا ات
ة رکذت
لولأا یا
اب ونثم ی اه ی راطع اب ور ی درک ب ی ش نتم ی ت، اچ ر بوچ رظن ی
قحت ی ق
، سررب و ثحب ی
.دوش ناگدنسیون نینچمه پرد
ی ا هب خساپ ی
ن شسرپ اه :دنتسه اکح دادعت هچ ی
ت رد کرتشم
می
رکذت
نالولأا ة یا
و ره ی ک زا ونثم ی اه ی رظن ساسارب ؟دراد دوجو راطع ۀیب ی ش نتم ی ت مادک ی ک زا ونثم ی اه ی راطع
بی ش رت ی ن جو ه اب ار کارتشا
ة رکذت
لولأا یا
؟دراد اکح ی تا رد کرتشم هدشدای نوتم
ب ی رتش مادک اب ی ک ماسقا زا
بی ش نتم ی ت لحت ی ل ریذپ
؟تسا
1 ـ 2 پ ی ش ی ن ة شهوژپ
سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن
ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /
95
شهوژپ هلمجزا هب یاه
ماجنا عوضوم اب هدیسر شیب
ۀلاقم :زا تسا ترابع تینتم
« اقم ی س ۀ بطت ی ق ی موظنم ۀ ل یل ی و نونجم
ماظن ی و امن ی مانش ۀ س ی کارژربونار ناتسور
زا رظنم ب ی ش نتم ی ت تنژرارژ »
لاط(
یی ،ناراکمه و 1391
: -95 119 ) هک رد
،نآ تهباشم اه ی ناتساد ی رثا ود هئارا هدش تسا . ۀلاقم
« لحت ی ل طباور ب ی ش نتم ی مر نا م اب اهدژا خاک ی
ثار نتم ی نهک »
( ش ی خ سح ین ی و روپ ی نادز هانپ نامرک ی
، 1398 : -67 89 ) هک فده زا نتشون ا ی ن هلاقم ناشن نداد طابترا نتم ی م ی نا نامر
خاک اهدژا
اب نوتم پ ی ش زا نآ هدوب تسا ۀلاقم . « درکراک رظنۀی نتمارت ی ت تنژ رد فشک و واکاو ی ثأت ی ذپر ی ر ی
شوک همان زا همانهاش
» ردان(
ی ردان و ی
، 1397 : -169 187 ) هک اقم ی س
شوک
ۀهمان همانهاش
اب ا ناهنپ طباور فشک و ین
رثا ود
، لصا فده ی
ا ی ن تسا هدوب هلاقم .
ۀلاقم
« سررب ی ب ی نتمان ی اکح ی تا کرتشم
ة رکذت
لولأا یا قطنم
وطلا ی ر
راطعنی روباش ی
» تاضور(
ی نا و ندم ی
، 1396 : -95 112 ) هک رد ا ی ن هلاقم اکح ی تا کرتشم نوتم
هدشدای ساسارب
هتسد دنب ی اه ی هزات ا ی ب زا ی نتمان ی ت لحت ی ل هدش تسا . هلاقم ا ی ناونع اب
« لحت ی ل نتمارف طباور ی
و بی ش نتم ی هوک زار نامر
همانهاش اب هدنرپ »
نامز(
ی
، 1397 : -77 98 ) هک هدنسیون لحت هب نآ رد ی
ل سررب و ی نتمارف طباور ی
و بی ش نتم ی ا ی ن اب نامر
همانهاش
.تسا هتخادرپ و تاعلاطم هب هجوت ابسررب ی اه ی تروص تفرگ ه لقتسم و مجسنم راک ، ی
ۀرابرد عوضوم رظنّدم
هلاقم نیا هدشن ماجنا
تسا .
1 ـ 3 ترورض ماجنا
شهوژپ
ات ب طباور نونک ی
نتمان ی اکح ی تا کرتشم
ة رکذت
لولأا یا
و ونثم ی اه ی ور اب راطع یدرک ب ی ش نتم ی ت شهوژپ رد لقتسم
ی
سررب ی هدشن .تسا تخانش ب طباور ی نتمان ی ا ی ن ببس نوتم م
ی دوش هچره بی ش رت راتخاس هب رکف
ی راطع پ ی رب ی م
؛
نچمه ی ن ا ی ن ببس تخانش م
ی دوش ات رد ی هچ ا ی ارب ی مهف لا ی ه اه ی ز ی ر ی ن و تللاد اه ی نمض ی ا ی ن ور هب راثآ ی
ام
.دوش هدوشگ 1 ـ 4 شور شهوژپ
شور شهوژپ هب
تروص صوت
ی ف ی ـ بطت ی ق ی روآدرگ شور .دوب دهاوخ ی
بلاطم هب تروص هناخباتک ا ی رازبا و
روآدرگ ی تاعلاطا تشاددای
یرادرب .تسا
2 ـ ثحب و سررب ی
رف ی دلاد ی ن دمحم هاربا نب ی م ن ی روباش ی لامتحا هب رایسب
لاس رد 540 ق . رق رد ۀی ن عباوت زا نکدک ی
روباش ند هب یا و دمآ
لاس رد 618 .ق رد ن ی روباش سر لتق هب ی
د . اوارف راثآ ن
ی هب وا تبسن هداد دنا رد هک
ِیتسرد باستنا یرایسب زا نآ اه درت ی د
ِشهوژپ ساسارب .تسا رصاعم ناققحم
، راطع ملسم راثآ ترابع
تسا
هلا
:زای همان همانرارسا
؛قطنم
؛طلا ی ر صم
؛ی تب همان
؛
د ی ناو اصق ی د لزغ و ی تا همانراتخم
؛رکذت
؛لولأا ة یا
.« عت یی ن مظن رات ی خ ی راثآ راطع راوشد و اش ی د نکممان تسا
؛ ز ی ار هک
رد ا ی ن دروم ارق ی ن فاک ی دوجو درادن و راطع رد ه ی چ ی ک زا راثآ دوخ هراشا ا ی هب رات ی خ ندورس و لأت ی ف اهنآ هدرکن
.تسا فش ی ع ی نکدک ی رد همدقم ا ی هک
مانراتخم
ربۀ
طع را هتشون دنا زا ور ی ترت یب ی هک راطع، دوخ رد مدقم ۀ روثنم
همانراتخم
رددروم راثآ موظنم ش رکذ هدرک
، هتفگ دنا : م ی ناوت سدح دز هک ترت ی ب راثآ رات ی خ ی وا هب ا ی ن تروص
تسا
هلا
:ی همان همانررارسا
،ط
،ی همانرو قطنم
(طلا ی ر صم
،)ی تب همان د
،ی ناو همانراتخم
و» ( تعنص ی نی ا
، 1369 : 9 .)
2 ـ 1 اکح ی تا کرتشم
ة رکذت
لولأا یا
و ونثم ی اه ی1راطع
لودج ةرامش 1 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت
لولأا یا هلاو ی همان
هرامش مان
اکح ی ت ةرامش
حفص ة ةرامش
حفص ة
ةرکذت لولأا یا هلا
ی همان
1 لاؤس
ندرک هاربا ی م زا درم ورد ی ش 93
69
2 لبش
ی و درم اونان 170
ـ 171 101
ـ 103
3 بان
ی ان اب ش ی خ رون ی 163
126 ـ 127
4 نسح
رصب ی و هعبار 64
136 ـ 138
5 ۀچب
لبا ی س اب مدآ و اوح 96
ـ 97 144
ـ 146
6 قش
ی ق خلب ی و نخس نتفگ وا رد لکوت 200
163 ـ 164
7 رکبوبا
طساو ی اب د ی هناو 267
166 ـ 168
8 لاح
حاورا پ ی ش زا رفآ ی ند ماسجا 117
ـ 118 177
ـ 178
9 هعبار
للهااهمحر 68
ـ 69 180
ـ 181
10 نسح
و بح ی ب 54
193 ـ 194
11 للهادبع
کرابم اب ملاغ 185
197 ـ 198
12 نسح
رصب ی و نوعمش 33
ـ 34 203
ـ 206
13 هاربا
ی م رضخ اب مهدا لع
ی ه ملاسلا 86
ـ 88 277
ـ 278
14 ش
ی خ ی ح یی ذاعم اب اب ی ز ی د 143
320 ـ 321
15 ذاعم
زار ی 300
332
16 نآ
درم هک زا وا ی س لاؤس درک 22
398 ـ 400
17 اب
ی ز ی د و رانز نتسب وا 177
402
لودج رامش ة 2 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت
لولأا یا همانرارساو
هرامش مان
اکح ی ت ةرامش
حفص ة
ة رکذت لولأا یا
ةرامشحفص ة
همانرارسا
1 ربرس
ی ناگد ماج هب تسد 145
36
2 وب
ی رب ی نا ی 256
52
3 نتخورف
لهچ جح هب ی ک نان 313
71
لودج ةرامش 3 : ح اک ی تا کرتشم ةرکذت
لولأا یا قطنمو طلا ی ر
هرامش مان
اکح ی ت ةرامش
حفص ة
ةرکذت لولأا یا ةرامش
حفص ة
قطنم طلا ی ر
1 د
ی راد رمع اب وا ی س نرق ی 18
42 ـ 43
2 اب
ی ز ی د ماطسب ی رد هاگرد قح 156
ـ 157 128
ـ 129
3 نتفر
هعبار هب ناخ ۀ هبعک 62
ـ 63 143
ـ 144
4 نزهار
ا ی نام 66
175 ـ 176
5 لبش
ی و دنمدرد 172
189 ـ 190
سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن
ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /
97
6 لبش
ی و تعلخ ما ی ر 181
224 ـ 225
7 دمحا
لبنح و رشب فاح ی 108
236
8 زاغ
ی و رفاک 185
238 ـ 240
9 لبش
ی و نج ی د 12
221 ـ 222
10 طساو
ی رد ناتسروگ نادوهج
367 248
ـ 250
11 باوج
اب ی ز ی د هب کن ی ر و رکنم 178
250 ـ 251
12 ش
ی خ هنهم و درد بلط 327
291 ـ 292
13 رد
ی هک زگره هتسب دوبن 68
293
لودج ةرامش 4 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت
لولأا یا صمو ی تب همان
هرامش مان
اکح ی ت ةرامش
حفص ة
ةرکذت لولأا یا ةرامش
حفص ة
صم ی تب همان
1 ببس
رتهم ی نسح 27
49 ـ 51
2 بعت
ی ر باوخ رم ی د اب ی ز ی د 178
102 ـ 103
3 فس
ی نا روث ی رد و سفق ندرک لبلب 195
ـ 196 111
ـ 113
4 تفگ
وگو ی قش ی ق و نوراه شرلا ی د 198
ـ 199 117
ـ 118
5 نونلاوذ
و ربگ 123
ـ 124 127
ـ 128
6 نونلاوذ
و رم ی د زابکاپ 121
ـ 122 138
ـ 140
7 دمحا
ورضخ ی ه 290
ـ 291 203
ـ 204
8 نج
ی د و دزد 18
224 ـ 225
9 بقارم
ۀ هعبار رد راهب 68
333 ـ 334
10 نخس
نتفگ ش ی خ دابآرصن ی اب ناخ ۀ هبعک 312
ـ 313 334
ـ 335
12 لبش
ی و تمسق ندرک زوج 172
ـ 173 245
12 درد
نامرد ذپان ی ر لبش ی 163
262 ـ 263
13 هاربا
ی م مهدا و ناخ ۀ ش ی ناط 102
324 ـ 325
14 شورف
راهچ جح هب ی ک هآ 191
378 ـ 379
15 رود
ی ندرک اب ی ز ی د زا گس 145
ـ 146 377
ـ 378
16 زامن
هاربا ی م مهدا 95
396
17 لعوب
ی قاقد و رم ی د قاتشم 190
ـ 191 405
18 رهوگ
انشآ یی 161
438
لودج ةرامش 5 : دادعت اکح ی تا ونثم ی اه ی اب اهنآ کارتشا و راطع ةرکذت
لولأا یا
مان ونثم ی دادعت
اکح ی تا دادعت
اکح ی تا اب کرتشم دصرد
اکح ی تا کرتشم
ةرکذت لولأا یا
صم ی تب همان 356
18 5%
هلا ی همان 251
17 8
/ 6%
قطنم طلا ی ر 185
13 7%
همانرارسا 97
3 3%
2 ـ 2 ب ی ش نتم ی ت
تنژ رعت رد ی ف ب ی ش نتم ی ت م ی وگ ی د :
« ره هطبار ا ی هک بجوم پ ی دنو م ی نا ی ک نتم اب نتم پ ی ش ی ن دشاب هکنانچ ا ی ن پ ی دنو
زا عون سفت ی ر ی دشابن
» Genette, 1977: 5( )
هب؛ د ترابع ی
رگ
، بی ش نتم ی ت عون ره لماش هطبار
ا ی نتم هک تسا
« ب
»
نتم هب ار
« فلا
» پی دنو دنزب
؛ اربانب ی ن « بی ش نتم ه(
ی کترپ س ) نتم ی تسا هک زا ی ک نتم پ ی ش ی ن ( پی ش نتم ) رد رج ی نا ی ک
رف یا دن نوگرگد هدننک
شان ی هدش دشاب
» ،قلطمرومان(
1386 : 95 .) تنژ ب ی ش نتم ی ت تسد ود هب ار ۀ
لک ی سقت ی م م ی دنک : 1 )
گنوگنامه ی
لقت(
ی د )
؛ 2 ) رت ا گنوگ ی نوگرگد(
ی و غت یی ر ).
2 ـ 2 ـ 1 گنوگنامه ی
لقت(
ی د
2)
ِفده گنوگنامه ی
غت یی ر ن ی تس و ساسا راک ظفح نتم لصا ی تسا .
«ی ک ی زا ود طبار ۀ مهم م ی نا ب ی ش نتم و پ ی ش نتم
گنوگنامه ی
ی ا لقت ی د تسا . رد لقت ی د ن
ّی ت فلؤم ب ی ش نتم
، ظفح نتم تسخن رد عضو ی ت دج ی د تسا . هتفگان پ ی تساد
هک ه ی چ لقت ی د ی نودب نوگرگد ی و ه ی چ نوگرگد ی نودب لقت ی د دوجو درادن
؛ اربانب ی ن نخس زا لقت ی د و نوگرگد ی ضحم
نی تس
؛ هکلب زاسادج ی ا ی ن ود ساسارب تبسن ناکما ذپ ی ر م ی دشاب
» :نامه(
129 )
؛ هب د ترابع ی رگ
، ب ی ش نتم ی ت لصاح
تسا سابتقا
، گتفرگرب هن ی
ضحم
؛ ی نع ی رد بی ش نتم ی ا لخد و تروص فرصت من
ی گ ی در ی ا غت یی تار تسا کدنا نانچ
دنمفده رظن هب هک من
ی آ ی د . ن راطع ی ز
رکذت
ردلولأا ة یا
و ونثم ی اه ی ش اکح ات تسا هدوب نآ رب یتا عضو رد ار دوخ ی
ت
دج ی د دنک ظفح .
یم ناوت ه گنوگنام ی ار
رکذت
ردلولأا ة یا
و ونثم ی اه ی صخش ،ثداوح رظنزا راطع ی،ت و ناکم
نورد ام ی ه سررب ی درک رد . لودج اه ی ذ ی ل نکر راهچ ره هدشدای
رکذت
ردلولأا ة یا
و ونثم ی اه ی سررب راطع یهدش
تسا م تابسانم سپس و ی
نا نآ اه هئارا م ی دوش .
لودج ةرامش 6 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا هلاو ی ن هما
هرامش هثداح
صخش ی ت ناکم
نورد ام ی ه
1 +
+
× +
2 +
-
× +
3 +
-
× +
4 +
+ -
+
5 +
+ +
+
6 +
+ +
+
7 +
+ -
+
8 +
- +
+
9
± +
± +
سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن
ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /
99
10 +
+ -
+
11 +
+ -
+
12 +
+ +
+
13
± + +
+
14 +
+
× +
15 +
+
× +
16 +
+ +
+
17 +
+ -
+
لودج ةرامش 7 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا همانرارساو
لودج ةرامش 8 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا قطنمو طلا ی ر
هرامش هثداح
صخش ی ت ناکم
نورد ام ی ه
1 +
+
× +
2 +
-
× +
3 +
-
× +
هرامش هثداح
صخش ی ت ناکم
نورد ام ی ه
1
± +
× +
2 +
+ +
+
3 +
+ +
+
4 +
+ +
+
5 +
+
× +
6
± + -
+
7 +
+
× +
8
± +
× +
9
± +
× +
10 +
+ +
+
11 +
+
× +
12
± +
× +
13
± +
× +
لودج ةرامش 9 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا صمو ی تب همان
رد ۀمه اکح ی تا م کرتشم ی
رکذت
نالولأا ة یا
و ونثم ی اه ی،راطع هثداح و نورد ام ی ه ع ی ان رارکت هدش تسا و هچنآ
رد ا ی ن اکح ی تا غت یی ر هدرک ود نکر صخش ی ت و ناکم تسا . رد لودج رامش ۀ
،هد گنوگنامه ی
صخش ی ت و ناکم
ناشن هداد م ی دوش .
لودج ةرامش 10 : گنوگنامه ی صخش ی ت و ناکم رد عومجم اکح ی تا کرتشم ةرکذت
لولأا یا و ونثم ی اه ی راطع
بی رتش ی ن دصرد گنوگنامه
ی ، منیبیی م هکنانچ
بی رتش ی ن گنوگنامه دصرد
ی و دصرد 83/3 تیصخش
هرامش ثداح
ه صخش ی ت ناکم
نورد ام ی ه
1 + +
- +
2 +
+
× +
3
± + -
+
4
± + -
+
5 +
+ +
+
6 +
+
× +
7 +
+ +
+
8 +
+ +
+
9
± + +
+
10 +
+ +
+
11 +
+
× +
12 +
+ -
+
13 +
+ -
+
14 +
+
× +
15 +
+ -
+
16 +
+
× +
17 +
+ +
+
18 +
+
× +
مان رثا صخش
ی ت ناکم
هلا ی همان 4
/ 76%
4 / 29%
همانرارسا 3
/ 33%
ـ
قطنم طلا ی ر 8
/ 53%
7 / 30%
صم ی تب همان 3
/ 83%
3 / 33%
سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن
ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /
101
ناکم 3 / 33 دصرد هب قلعتم ود ره هک تسا
ة رکذت
لولأا یا صم
ابی تب همان
تسا . زا دعبصم ی تب همان
، اکح ی
هلا
تای همان
بی رتش ی ن ناوارف ی ار رظنزا لقت ی د ی ا گنوگنامه ی
اب اکح ی
رکذت
تالولأا ة یا
دراد؛ ا هتبل ناکم رظنزا
، اکح ی
قطنم
تاطلا ی ر
گنوگنامه ی
ب ی رتش ی اکح اب یا
رکذت
تلولأا ة یا
دراد . هب رظن م ی دسر اکح رد ی تا نافرع ی هب لد ی ل بنج ۀ لاثم ی دنراد هک،
مها ناکم نکر ی
ت نادنچ ی درادن . موس ی ن زا رثا رظن گنوگنامه ی
رکذت
ابلولأا ة یا قطنم
،طلا ی ر
و مراهچ ی نهمانرارسا
رثاتسا . نانچ هک م ی بی نی م رد ه ی چ ی ک اکح زا ی تا کرتشم
ة رکذت
لولأا یا همانرارسا
و ناکمهب لد ی ل مها ی ت
،نتشادن رکذ
هدشن تسا .
2 ـ 3 گنوگارت ی
غت(
یی ر )
غت یی ر ب ی ش نتم م تسا نکم کدنا
یا سب ی را .دشاب
« غت یی ر و نوگرگد ی م ی دناوت راد ی عاونا ی دشاب . ی نع ی غت یی ر ی ک نتم
ارب ی ا ی داج و قلخ نتم د ی رگ م ی دناوت م نوگانوگ لاکشا هب ی
رس .دوش ای ن گنوگارت ی نچمه ی ن م ی دناوت زا اهرظنم ی
توافتم و اب کلام اه ی نوگانوگ ی رگن ی هتس دوش و ساسارب نآ م ی ناوت عاونا گنوگارت ی ار زا مه امتم ی ز درک
»
،قلطمرومان(
1386 : 97 .) گنوگارت ی ار زا ود د ی هاگد مک ی و اوتحم یی سقت ی م دنب ی هدرک دنا
؛ د زا ی هاگد مک ی شهاک هب ی
ازفا و ی ش ی د زا و ی هاگد اوتحم یی هب هباج اج یی شناج(
ین ی ) سقت ی م م ی دوش .
2 ـ 3 ـ 1 هباج اج یی
« هاگ ی نتم
« ب
» نتم رصانع نامه
«ا فل
» ار هب ش ی هو ا ی ون ی ن و هدشرگد ناشن
م ی دهد هک زا نآ هب نوگرگد ی زا نوگ ۀ
هباج اج یی ی دا م ی دوش . فده ون ی هدنس رد ا ی ن ش ی
،هو ادهگن ر ی عضو رد تسخن نتم ی
ت دج ی د تسا » Allen, 2001: (
.)121 خرب ی زا هباج اج یی اه ترابع تسا همجرت :زا
؛ دبت ی ل رثن هب رعش
؛ دبت ی ل رعش رثن هب
؛ غت یی ر نزو
؛ غت یی تار کبس
؛
غت یی ر ناکم
؛ غت یی ر صخش ی ت
؛ غت یی ر نامز
؛ غت یی ر ظفل
؛ غت یی ر . ...و هلمج عون
طباور ب ی نتمان ی رد م ی
رکذت
نالولأا ة یا
و ونثم ی اه ی راطع زا رظن هثداح و نورد ام ی ه، لاماک ظفح هدش تسا .
هدمع رت ی ن هباج اج یی تروص هتفرگ رد ا ی ن رف یا دن
، دبت ی ل مظن هب رثن و
یا مظن هب رثن تسا . هباج اج یی تروص هتفرگ رد
ة رکذت لولأا یا
و ونثم ی اه ی راطع یم ار ناوت غت رد یی ر صخش ی،ت ،ناکم ظفل هلمج عون و سررب
ی درک . رد همادا
هب ترت ی ب
، ای ن اج ب ه اج یی رد ونثم ی اه ی راطع هسیاقم رد
رکذت
ابلولأا ة یا
سررب ی م ی دوش .رد اکح ی تا رامش ۀ « هس و ود
»
هلا
زای همان
و « هس و ود»
همانرارسا
زا و« هدزیس و هُن و تشه
»
قطنم
زاطلا ی ر
، مان ۀمه
صخش ی ت اه غت یی ر ی هتفا تسا . ی نع ی
هلا
ردی همان
7 / 11 دصرد ،همانرارسا
رد 6/ 66 دصرد ،
قطنم
ردطلا ی ر
7 / 30 دصردصخش ی ت اه هباج اج تسا هدش رد .
اکح ی تا رامش ۀ « هدزناپ
»
هلا
زای همان
،
« کی
»
همانرارسا
زا،
« جنپ
»
قطنم
زاطلا ی ر
،
«ی ک
هُن و راهچ و هس و
»
صم
زای تب همان
مان ضعب ی صخش ی ت اه ی ناسک و مان ضعب ی د ی رگ زا صخش ی ت اه هباج اج هدش تسا .ی نع ی
هلا
ردی همان
8 / 5 دصرد ،رارسا
ردهمان
3 / 33 دصرد ،قطنم
ردطلا ی ر
6 / 7 دصرد وصم
ردی تب همان
2 / 22 دصردهباج اج یی خرب ی زا صخش ی ت اه تروص هتفرگ تسا . اتن ی ج لصاح ناشن م ی دهد هک ب ی رتش ی ن هباج اج یی صخش ی ت رد
می
رکذت
نالولأا ة یا همانرارسا
و هدش ماجناتسا .
رد ۀراب هباج اج یی اب ناکم ی د تفگ م رد هک ی نا اکح ی ت اه ی کرتشم
ة رکذت
لولأا یا
و ونثم ی اههمانرارسا
ی وقطنم طلا ی ر
هباج اج یی رد .تسا هتفرگن تروص ناکم اکحی
صم
تای تب همان رکذت
ولولأا ة یا
هباج اج یی رد طقف ناکماکح ی ت رامش ۀ هدزاود هدش ماجنا تسا
؛ ا هب ی ن رد هک تروص
ة رکذت
لولأا یا
ْناکم ب ی ناتسرام تسا
و
صم
ردی تب همان
د ی هناو اج ارش هب هجوت اب هک ی
ط نادنچ توافت نامز نآ ی
.درادن مه اب ب
ی رتش ی ن هباج اج یی هب طوبرم ناکم اکح
ی ت اه ی
ة رکذت لولأا یا هلا
وی همان
تسا هک رد اکح ی تا رامش ۀ« هدزای ،هد ،تفه ،راهچ »
خر هداد تسا . عون د ی رگ زا هباج اج یی
،
غت یی ر ظفل تسا هک هناگادج رد ونثم ی اه
رکذت
ولولأا ة یا
سررب ی م ی دوش .2 ـ 3 ـ 1 ـ
هلا
1ی همان
: رد اکح ی ت رامش ۀ هس،
رکذت
ردلولأا ة یا
ارب ی ب ی نا لد ی ل ر ی نتخ تارطق نوخ لبش ی رب مز ی نم ی وگ ی د :
«ی ک راب اپ ی وا هب گنس دنتسکشب
»
؛ اما رد اکح ی
هلا
تی همان
م ی وگ ی د :« نانچ رب ن ی ناتس دز وخ ی نتش ار
».
رد
اکح ی
رکذت
تلولأا ة یا
نوخ زا اپ ی لبش ی م ی دکچ و رب مز ی ن شقن للها هتسب م ی دوش؛ رد اما اکح ی
هلا
تی همان
نوخ زاس ین ۀ لبش ی م ی دکچ و رب رس ره ن ی
، هتشون للها م
ی دوش . رد اکح ی ت رامش ۀ شش
،
رکذت
ردلولأا ة یا
ترابع « لقن تساهک
» تسا هدش رکذ
؛ رد اما اکح ی
هلا
تی همان
، ترابع
« نچ ی ن دنتفگ
» هدمآ تسا . نچمه ی ن
رکذت
ردلولأا ة یا
راهچ گنادو
هلا
ردی همان
ی ک مرد رکذ هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ هُن، شناج زوسرگج تفص ی
ن شدوخ فوصوم
، ی نع ی ر هعبا
هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ هد
، تفص داتسا قلطم
، شناج ی ن .تسا هدش نسح رد
اکح ی ت رامش ۀ هدزاود
، رد راطع
ة رکذت لولأا یا
، هلاسداتفه ربگ ار نوعمش هدرک دای
تسا و ب رد ی ت
ِمود مه ی ن اکح ی ت ونثم زا
هلا
یی همان
ی ک راب داتشهو لاس د راب ی رگ ب رد ی ت
ِموس مه ی ن اکح ی ت
، تسا هتفگ لاس داتفه تسا خاسن وهس لاامتحا هک
. غ رد ی ر ا ی ن تروص
،
ناشن م ی دهد هک ثحب دادعت لاس ارب ی راطع حرطم هدوبن و نورد ام ۀی اکح ی ت ارب ی وا شزرا و مها ی ت ب ی رتش ی هتشاد
تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ « هدراهچ و هدفه
»
،
رکذت
ردلولأا ة یا
، نامرهق اکح ی ت اب ی ز ی د تسا و
هلا
ردی همان
هب انک ی ه درم.تسا هدش رکذ ماطسب رد
اکح ی ت رامش ۀ هدزناش
، تفص
« کاپ ناج ی
» شناج ی ن .تسا هدش فوذحم فوصوم
2 ـ 3 ـ 1 ـ
همانرارسا
2 :همانرارسا
رد هباجاج یی ظفل تروص هتفرگن تسا .
2 ـ 3 ـ 1 ـ
قطنم
3طلا ی ر
: رد اکح ی ت رامش ۀ کی،
رکذت
ردلولأا ة یا
قوراف م ی وگ ی د : هب ار تفلاخ یک نان م ی دشورف ؛
رد اما
قطنم طلا ی ر
م ی وگ ی د تفلاخ ار هب د ی ران ی م ی دشورف اکح رد . یت رامش ۀ ود ، ژاو ۀ ادگ شناج ی ن ژاو ۀ هتسشان ور رد
اکح ی
رکذت
تلولأا ة یا
هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ شش،
رکذت
ردلولأا ة یا
لقن :هک تسا« رگم ما ی ر ار هسطع ا ی دمآ .
هب تسآ ی ن ماج ۀ
،تعلخ نهد و ب ین ی کاپ درک
»
؛ اما رد اکح ی
قطنم
تطلا ی ر
م ی وگ ی د :« درگ هر رب ور ی وا هتسشنب دوب / ب ه
آ تس ی ن دوز درتسب نآ تعلخ .»
رد اکح ی ت رامش ۀ هدزای
، راطع
قطنم
ردطلا ی ر
، کن ی ر و رکنم ار هب انک ی ه ود رادمان هتفگ
تسا .
2 ـ 3 ـ 1 ـ
صم
4ی تب همان
: اکح رد ی ت رامش ۀ تفه،
رکذت
ردلولأا ة یا
م ی وگ ی د : د هاجنپ و دص یران
؛ اما
صم
ردی تب همان
م ی وگ ی د : د دص ی ران اکح رد .رز ی
ت رامش ۀ هدزناپ
،
رکذت
ردلولأا ة یا
، ی ک مخ و
صم
ردی تب همان
، هدش رکذ مخ ود
تسا .
اب هجوت هب ا ی ن هداد اه
، ب ی رتش ی ن هباج اج یی اه ی تروص هتفرگ رد ظفل هب ترت ی ب طوبرم
هلا
هبی همان قطنم
،طلا ی ر
وصم
سپسی تب همان
تسا . ونثم ردارسا
یر همان
هباج اج یی ظفل تروص هتفرگن تسا .رخآ ی ن نوگ ۀ هباج اج یی
رکذت
ردلولأا ة یا
و ونثم ی اه ی راطع رد هباج اج یی .تسا هلمج عاونا رداکح ی ت رامش ۀ
جنپ
هلا
زای همان
، لمج ۀ شسرپ ی رد هک
ة رکذت
لولأا یا
،هدمآ نچ ی ن تسا :
« نچ ی ن دنب ی اپ رب نارگ ی
وت هداهن دنا
، هچ اج ی
طاشن
؟تسا
»
هلا
ردی همان
لمج ۀ ادن یی « هب طساو خساپ یتفگ ا ی ز هر رود / م ی نا دنب رورسم و داش هدنام »
ذ رک هدش
اکح رد .تسا ی
ت رامش ۀ هدزیس
قطنم طلا ی ر
، رد راطع
ة رکذت
لولأا یا
رد ی ک لمج ۀ ربخ ی م ی وگ ی د :« هکره رد ی
،دبوک
تبقاع زاب دوش
»
؛ اما
قطنم
ردطلا ی ر
رد لمج ۀ اشنا یی م ی وگ ی د :« اک ی ادخ رخآ رد ی رب نم اشگ ی
».
رد اپ ی نا ا ی ن ثحب م ی ناوت تن ی هج تفرگ م زا هک ی نا عاونا هباج اج یی تروص م رد هتفرگ ی
رکذت
نالولأا ة
یا
وسررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن
ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /
103
ونثم ی اه ی راطع
، بی رتش ی ن هباج اج یی طوبرم هب هباج اج یی صخش ی ت تسا .
2 ـ 3 ـ 2 شهاک
« هاگ ی نوگرگد ی اه نتم رد
"
"ب اب هارمه نتم شهاک
"
"فلا تسا
» Allen, 2001: 121 ( رد .)
ثحب م
ّد ام رظن
اکح زا هتسد نآ لماش شهاک ی
تا موظنم نتم هک تسا تبسن
رکذت
هبلولأا ة یا
کچوک رت ا و تسا هدش ین
کچوک دعاق ساسارب ندش ۀ
شهاک یا شهاک .تسا هتفرگ تروص فذح یا
فذح م ی دناوت مه رد ظفل و مه رد
نومضم دشاب
؛ هکنانچ ارب ی اکح ی تا موظنم ظافلا رتمک ی هب راک هدرب دوش ای و هتکن ی ا تاکن ی مهم رد اکح ی ت نتم
موظنم فذح هدش دشاب . نوچ رد رطس یاه لبق هب ثحب صخش ی ت و م ناک هب ،دش هتخادرپ لماک روط نانچ
هک صخش ی ت
یا ناکم ی هتساک موظنم نتم رد یا
دشاب هدش هدوزفا
، هتخادرپ نادب من
ی دوش . همادا رد هناگادج
رد شهاک ونثم
ی اه ی
راطع هسیاقم رد
رکذت
ابلولأا ة یا
سررب ی م ی دوش :2 ـ 3 ـ 2 ـ
هلا
1ی همان
: رد اکح ی تا رامش ۀ « هدزیس ،هدزاود ،هد ،هن ،تفه»
رکذت
ردلولأا ة یا
، ترابع « لقن تسا هک
» یا
« وگ ی دن
»
؛هدمآ اما رد اکح یا
هلا
تی همان
ا ی ن تارابع فذح هدش تسا . رد اکح ی تا رامش ۀ تشه و هدفه، رد
ة رکذت لولأا یا
ادتبا ی ک همدقم؛هدمآ اما ا ی ن اکح رد همدقم ی
هلا
تای همان
اکح رد .تسا هدش فذح یت رامش ۀ هد
، رد
ة رکذت لولأا یا
می نا نسح و بح ی ب نچمه و ی ن رد اکح ی ت رامش ۀ هدزاودهلا
زای همان
، می نا نسح رصب ی و نوعمش و ن ی ز
اکح رد ی ت رامش ۀ رد هدزیس
هلا
ی همان
، م ی نا هاربا ی م رضخ و مهدا تفگ
وگو یی تروص هتفرگ تسا
؛ اما ۀمه ا ی ن
تفگ اهوگو رد اکح ی
هلا
تای همان
تسا هدش فذح اکح وی
رکذت
تالولأا ة یا
لوط و صفت ی ل ب ی رتش ی دنراد . اکح ی ترامش ۀ هدزناش
،
رکذت
ردلولأا ة یا
هب ناتساد وگ یی دزن ی ک رت تسا و زج ئی تا ار مه رکذ هدرک تسا؛ دننام « و هدش درز
هداتفا کاغم رد مشچ »
هک ای ن زج یئ تا
هلا
ردی همان
فذح هدش تسا . اکح ی ت رامش ۀ هدفه، ود اکح ی ت رد
ة رکذت لولأا یا هلا
وی همان
طقف زا رظن نومضم کرتشم دنتسه .2 ـ 3 ـ 2 ـ
همانرارسا
2 :رد اکح ی ت رامش ۀ هس
،
رکذت
ردلولأا ة یا
ترابع « هک تسا لقن »؛هدمآ رد اما
همانرارسا
فذح.تسا هدش نچمه
ی ن
رکذت
ردلولأا ة یا
رکذ :هک تسا هدش« گس هکم رد ی
د ی د عض و هنشت و هنسرگ ی
ف ش و هتشگ ی
خ
چ ی ز ی و هب هک تشادن ی
دهدب ی ک ی ب ی دما و نآ لهچ جح ار رخب ی د هب ی ک ات نان ش و تفرگرب هاوگ و ی
خ هب نان نآ
داد گس .»
اکح ی
رکذت
تلولأا ة یا
هب ناتساد زادرپ ی دزن ی ک هدش و هب صوت ی ف هتخادرپ تسا ؛ ز ی ار صوت ی ف م ی دناوتناتساد ار ذپرواب ی ر دنک . ای ن صوت ی ف رد اکح ی
همانرارسا
ت فذحهدش تسا
؛ رد کح ای ت رامش ۀ ود ن ی ز ا ی هنوگن .تسا
رد ا ی ن اکح ی ت
رکذت
ردلولأا ة یا
، رابع ا ت انک یی بقزا ی ل « سر ناوختسا هب شدراک ی
د
»
؛هدمآ اکح رد اما ی
همانرارسا
ت.تسا هدش فذح 2 ـ 3 ـ 2 ـ
قطنم
3طلا ی ر
: رد اکح ی تا رامش ۀ « هد ،تشه ،راهچ»
،
رکذت
ردلولأا ة یا
،
ِترابع « هک تسا لقن »
؛هدمآ اما
اکح رد ی
قطنم
تاطلا ی ر
اکح رد .تسا هدش فذح یت رامش ۀ کی
،
رکذت
ردلولأا ة یا
همدقم ا ی صوت اب هارمه یف رکذ
تسا هدش :
« وا قوراف نوچ ی
س د ار ی د ـ لگ ی م ی رتش ی شوپ ی هد و رس و اپ ی
،هنهرب رگناوت ی هدژه رازه ملاع رد تحت
نآ لگ ی م ـ قوراف لد زا دوخ و تفلاخ تفرگرب
»
؛ ا ی ن ترابع
قطنم
ردطلا ی ر
تسا هدش فذح ؛اکح رد ی ت رامش ۀ
شش ن ی ز
رکذت
ردلولأا ة یا
ای هنوگن اکح رد .تسا یت رامش ۀ راهچ زین
رکذت
ردلولأا ة یا
، ترابع « هک هن هب لعت ی م هدوب
دشاب و هن هب نش ی هد
» هدمآ
، مه ی ن ترابع رد بلاق ظافلا رتمک رد اکح ی ت موظنم
قطنم �