• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Study of Attar's Tazkereh al-Awliya and Mathnawis based on Genet's Hypertext Theory

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "A Study of Attar's Tazkereh al-Awliya and Mathnawis based on Genet's Hypertext Theory"

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

(Gawhar-Guya), Vol. 15. No. 2 (sequential 47), Fall & Winter 2021 1

A Study of Attar's Tazkereh al-Awliya and Mathnawis based on Genet's Hypertext Theory

Zahra Pirhayati Ali Heydari**

Abstract

Tazkereh al-Awliya, which is the most important work of Attar's prose and one of the greatest texts of mystical prose, has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. This descriptive-comparative study aims to show the textual relationship of 51 joint anecdotes of Tazkereh-al-Awliya and Attar's Masnavis with the hypertext approach, one of the five pillars of Gérard Genette’s theory of transtextuality. The results of the research show a broad relationship between Tazkereh Al- Awliya and Attar’s Masnavis. Both types of hypertext (i.e. homogeneity and tragedy) are observed in these works. This connection is more than the type of tragedy, and among Attar's Masnavis, Al-Tair, Elahinameh, Misibatnameh, and Asrarnameh, respectively, have the highest percentage of common anecdotes with Tazkereh al-Awliya.

1. Introduction

The term intertextuality was first coined in the 1960s by Julia Kristeva, a Bulgarian-French post-structuralist theorist. The concept was further discussed and developed by other famous literary critics including Roland Barthes, Jacques Derrida, Claude Levi-Strauss, Philippe Sollers, Michel Foucault, Jacques Lacan, and Julien Greimas. Finally, Gérard Genette proposed the term transtextuality to refer to all the relationships between two texts.

Concerning this term, he writes in his Palimpsests: Literature in the Second Degree:

“Today, I would like to say that, in general, it is the issue of transtextuality or textual transcendence that I have previously defined generally as the fact that any hidden or obvious thing can put the text in a relationship with other texts” (Namvar Motlagh, 2007, p. 86). Genette divides transtextuality into five subtypes: intertextuality, paratextuality, metatextuality, architextuality, and hypertextuality.

“Attar-e Neishaboori is a well-known mystical figure who made extensive use of stories and anecdotes in his works. He would combine all his mystical or moral issues with anecdotes to leave a greater impression on the audience’s mind. This is why the analysis of the components of his anecdotes is important” (Ashrafzadeh, 1994, p. 31). Tazkirat al- Awliya is one of the most outstanding works of Persian mystical literature that has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. Attar sometimes repeats one of the anecdotes of Tazkirat al-Awliya in his Masnavis only thematically without mentioning proper names. Conversely, he sometimes takes a very brief and ambiguous anecdote from Tazkirat al-Awliya and expands it in his Masnavis. “Like intertextuality, hypertextuality also refers to the relationship between two literary or artistic texts; but the hypertextual relationship, in contrast, is based on adaptation rather than co-presence. In other words, hypertextuality deals with the effect of one text on the other instead of its presence. Of course, it can be easily imagined that there is an effect in every presence and a presence in every effect. In hypertextuality, however, a broader and deeper effect is emphasized. More clearly, intertextuality focuses on giving presence whereas hypertextuality focuses on the general impression and inspiration”

PhD Candidate, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Lorestan University, Khorramabad, Iran

**Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Lorestan University, Khorramabad, Iran (Corresponding Author Email: [email protected])

(2)

(Namvar Motlagh, 2007, p. 94-95).

2. Materials and Methods

By looking at Tazkirat al-Awliya as a hypertext and Attar’s Masnavis as hypotexts, this study attempts to investigate the relationship between these works through the framework of hypertextuality and a descriptive-comparative method. Finally, the differences, similarities, and changes in the anecdotes that are in common between Tazkirat al-Awliya and the Masnavis are explained.

3. Results

3. 1. Similar Anecdotes of Attar’s Tazkirat al-Awliya and Masnavis

Name of

Masnavi

Number of anecdotes

Number of anecdotes in common with Tazkirat al- Awliya

Percentage of similar anecdotes

Mosibat- nameh

356 18 5%

Elahi-nameh 251 17 8.6%

Mantiq al- Tayr

185 13 7%

Asrar-nameh 97 3 3%

3.1.1. Hypertextuality

Genette defines hypertextuality as, “any relationship uniting a text to an earlier text upon which it is grafted in a manner that is not that of commentary” (Genette, 1977, p. 5). In other words, hypertextuality refers to any relationship that unites text B with text A.

Therefore, “hypertext is a text that has been derived from an earlier text through a transformative process” (Namva Motlagh, 2007, p. 95). Genette divides hypertextuality into two general types: homogeneity (imitation), and transformation (change).

The highest percentage of character homogeneity was 83.3% and the highest percentage of place homogeneity was 33.3%, both belonging to the similar anecdotes of Tazkirat al- Awliya and Mosibat-nameh. After Mosibat-nameh, the anecdotes of Elahi-nameh have the highest frequency in terms of homogeneity with the anecdotes of Tazkirat al-Awliya, although the anecdotes of Mantiq al-Tayr have the highest place homogeneity with Tazkirat al-Awliya. It seems that place is not of importance in mystical anecdotes due to its abstract nature. The third work with the highest homogeneity with Tazkirat al-Awliya is Mantiq al-Tayr and the fourth one is Asrar-nameh. It should be noted that place is mentioned in none of the similar anecdotes of Tazkirat al-Awliya and Asrar-nameh, and this indicates the low importance of the notion of place.

3.1.1.1. Transformation (Change)

Changes to a hypertext can be small or extensive. “Transformation can be of different types. In fact, changing a text to create another text can result in different types. This transformation can be viewed through different lenses and with different criteria in mind, based on which the different types of transformation can be distinguished” (Namvar Motlagh, 2007, p. 97). Transformation has been classified from quantitative and content- related perspectives. The former refers to reduction and addition, and the latter refers to substitution.

3.1.1.2. Substitution

The intertextual relationships between Attar’s Tazkirat al-Awliya and his Masnavis have

(3)

(Gawhar-Guya), Vol. 1. No. 3 (sequential 11), Autumn 2022 3

been well maintained in terms of events and thematic content. The most prominent substitution in this process is the conversion from poetry to prose or vice versa. The substitutions occurring between Tazkirat al-Awliya and the Masnavis can be analyzed in terms of characters, places, wordings, and sentence types.

3.1.1.3. Reduction

From among 51 similar anecdotes, 42 anecdotes show a reduction in the Masnavis in comparison with Tazkirat al-Awliya. In 12 anecdotes (anecdotes 2, 3, 4, 14, and 15 from Elahi-nameh, anecdote 5 from Mantiq al-Tayr, and anecdotes 7, 8, 9, 10, 14, and 15 from Mosibat-nameh), only the versions in Tazkirat al-Awliya begin with the phrase “it has been said that”, but the anecdotes in the Masnavis repeat the content without this phrase.

3.1.1.4. Addition

Given the nature of poetry, many of the anecdotes in Attar’s Masnavis include additions in comparison with Tazkirat al-Awliya.

4. Discussion and Conclusion

Overall, there are 51 anecdotes in common between Attar’s Tazkirat al-Awliya and his Masnavis. To put it exactly, Tazkirat al-Awliya has 17 anecdotes in common with Elahi- nameh, three anecdotes in common with Asrar-nameh, 13 anecdotes in common with Mantiq al-Tayr, and 18 anecdotes in common with Mosibat-nameh. Among Genette’s five types of textual relationships, intertextualiy and hypertextuality are more tangible and concrete. Assuming Tazkirat al-Awliya as the hypotext and Attar’s Masnavis as the hypertext, we studied these works through the framework of hypertextuality. Attar has made use of both types of intertextuality (i.e. homogeneity and transformation), which consist of substitution, reduction, and addition in the textual relationships of Tazkirat al- Awliya and his Masnavis.

In the similar anecdotes of Tazkirat al-Awliya and the Masnavis, it seems that Attar has not deliberately created fundamental changes and the majority of these changes are due to the inherent stylistic differences between prose and verse. In prose, for example, creating atmosphere is more sophisticated and resembles dramatic literature, but Attar’s adherence in his Masnavis to literary devices and the poetic as well as the limitations of rhythm and rhyme prevents him from paying due attention to atmosphere. Additions in the works of verse, or indeed reductions in Tazkirat al-Awliya, are sometimes exaggerated in poetic descriptive elements such as adverbs and adjectives. Although not too frequent, the frequency of such additions is higher in Masnavis, which is quite natural. On the other hand, the poet is sometimes compelled to use redundancy or even words that are not mentioned in the original anecdote, thereby creating a longer version than the prose text.

Given the nature of the poem that is based on imagination or, according to Nezami, based on the belief that “the most beautiful poem is the most untruthful one”, Attar does not emphasize realism in his Masnavis. In Tazkirat al-Awliya, however, which is based upon verisimilitude, he tries as much as possible to verify the authenticity of the anecdote.

This is why phrases such as “it has been reported that...” are quite common additions in this text. In both the Masnavis and Tazkirat al-Awliya, Attar gives priority to the thematic content. In all the similar anecdotes in these works, therefore, the events and themes are identically repeated. Nevertheless, for certain reasons, he sometimes changes characters, times, or places that appear to be unimportant or even mentions them only ambiguously. It seems that, except for certain cases such as characters and places or phrases like “it has been said that” that is specific to prose as well as descriptions, exaggerations, and verbosity in some Masnavis, the anecdotes have not been fundamentally transformed during the

(4)

transition between prose and poetry and their thematic content has been transferred almost completely. In fact, Attar does not intend to create purposeful changes, at least in these common anecdotes. For example, some proper nouns from the Masnavis are mentioned indefinitely in Tazkirat al-Awliya (e.g. “a mystic”, “a person”, “a place”), and vice versa.

The highest percentage of character homogeneity is 83.3% and the highest percentage of place homogeneity is 33.3%, both belong to the anecdotes of Mosibat-nameh. Next are Elahi-nameh, Mantiq al-Tayr, and Asrar-nameh. The greatest amount of substitution has occurred between Tazkirat al-Awliya and Asrar-nameh. The highest percentage of word substitution is 47% that has occurred in the similar anecdotes of Elahi-nameh and Tazkirat al-Awliya. Next are Mantiq al-Tayr with 23% and Mosibat-nameh with 11%. No occurrence of word substitution was observed in the similar anecdotes of Asrar-nameh and Tazkirat al-Awliya. From among the four mentioned types of substitution, the highest percentage belongs to character substitution. The findings of the study suggest that the transformation occurs less frequent than homogeneity in the anecdotes that are in common between Attar’s Tazkirat al-Awliya and Masnavis. Furthermore, Mosibat-nameh has the most points of commonality with Tazkirat al-Awliya.

Keywords: Hypertextuality, Tazkirat al-Awliya, Homogeneity, Transformation.

(5)

سررب

رکذت

ی

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ة ب ی ش نتم ی ت تنژ

ارهز پ ی حر ی تا ی

، لع ی ح ی رد

**ی

کچ ی هد :هلئسم نایب ةرکذت

لولأا یا مهم رت ی ن رثا روثنم زا و راطع گرزب

رت ی ن نافرع روثنم نوتم ی

تسا رکذت . لولأاة یا ای ن ناکما ار

هک دراد تابسانم ب ی نتمان ی دوجوم نآ رد اب راثآ ع ا افر ن د ی رگ و یتح اب ونثم ی اه ی دوخ راطع سررب ی دوش .

فده:شور ا ی ن شهوژپ ناشن نداد نتم طابترا ی هاجنپ و ی ک اکح ی ت کرتشم ةرکذت

لولأا یا و ونثم ی اه ی ور اب راطع ی

درک

بی ش نتم ی ت ـ ی ک ی زا ناکرا ناگجنپ ۀ رظن ۀی نتمارت ی ت « رارژ تنژ

» ـ تسا هک اب شور صوت ی ف ی ـ بطت ی ق ی هب ماجنا سر ی د .

هتفای :جیاتن و اه ی

هتفا اه ی شهوژپ بی رگنا درتسگ طابترا رکذتۀ

لولأاة یا و ونثم ی اه ی راطع تسا . ره عون ود بی ش نتم ی ت

( گنوگنامه ی گنوگارت و ی

) ا رد ی ن هدهاشم راثآ م

ی دوش . ای ن طابترا ب ی ش رت زا عون گنوگارت ی تسا . م زا ی نا ونثم ی اه ی راطع

،

بی رتش ی ن دصرد اکح ی ت یاه کرتشم رکذت اب

لولأاة یا هب ترت ی ب قطنمرد طلا ی ر هلا، ی همان صم، ی تب همان همانرارسا و دش هدهاشم .

هژاو اه ی لک ی د ی

بی ش نتم ی ت رکذت؛ لولأاة یا

؛ ونثم ی اه ی راطع

؛ گنوگنامه ی

؛ گنوگارت ی

نابز هورگ ،یرتکد یوجشناد

مرخ ،ناتسرل هاگشناد ،یناسنا مولع و تایبدا ةدکشناد ،یسراف تایبدا و ،ناریا ،دابآ

@gmail.com 37

zpirhayati

مرخ ،ناتسرل هاگشناد ،یناسنا مولع و تایبدا ةدکشناد ،یسراف تایبدا و نابز هورگ داتسا **

ناریا ،دابآ )لوئسم ةدنسیون(

، [email protected]

:لوصو خیرات 07

/ 08 / 1399 :شریذپ خیرات

18 / 03 / 1401

2476-3292/ © 2021 The Authors. Published by University of Isfahan This is an open access article under the CC-BY-NC-ND 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses BY-NC-ND 4.0)

یملع ةیرشن

شهوژپ )ایوگ رهوگ( ینافرع بدا یاه

لاس مهدزناپ ةرامش ، مود یپایپ ، 47 ییاپ ، ناتسمز و ز 1400

صص ، -93 110

Doi: 10.22108/JPLL.2021.125690.1538

(6)

1 ـ همدقم

لوژ یا رک ی ( اوتس Julia kristeva رظن )

ی ه زادرپ ارگراتخاساسپ ی

راغلب ی ـ وسنارف ی

، تسخن ی ن راب رد هد ۀ تصش ژاو ۀ

بی نتمان ی ت ار عادبا درک . سپ زا وا نلاور ( تراب

Roland Barthes کاژ ،)

رد ی ( اد Jacques Derida ول ،)

ی

سورتسا (

Levi traus ف،)

یل ی پ سولوس (

philippe Sollers می ،)

لش (وکوف Michel Foucault کاژ،)

ناکلا

( Jacques Lacan لوژ،)

ی ن سامرگ ( Julien Greimas )

زا، رظن ی ه نازادرپ بدا دقن ی و رنه ی

، سررب و ثحب هب ی

رد

ای ن مز ی هن .دنتخادرپ ماجنارس

تنژ ژاو ۀ نتمارت ی ت ار ارب ی لک ۀی طباور ی ک نتم اب نتم د ی رگ زگرب ی د . وا رد ۀراب ا ی ن

مان راذگ ی مدقم رد ۀ باتک

حاولا تشونزاب ی

م ی وگ ی د :

« جرت ی اح زورما هب روط لک ی م ی وگ ی م ا هک ی ن لئسم ۀ نتمارت ی

،ت ی ا

لاعتسا ی نتم ی نتم تسا هک پ ی رتش هب روط نلاک نچ ی ن رعت ی ف هدرک ما هک چره ی ز ناهنپ ی ا راکشآ نتم ار رد طابترا اب

د ی رگ نتم اه رارق م ی دهد

» (

،قلطمرومان 1386

: 86 .) تنژ جنپ هنوگ سقت ی م دنب ی نتمارت زا ی ت هداد هئارا هک

ترابع تسا

زا : بی نتمان ی ( ت Intertextuality پی ؛)

ر نتما ی ( ت paratextuality نتمارف ؛)

ی ( ت metatextuality نتمرس ؛)

ی ت

( architextuality )

بی ؛ ش نتم ی (ت hypertextuality .)

1 ـ 1 ب ی نا هلئسم

« راطع ن ی روباش ی ی ک ی زا نافراع مانب ی رد هک تسا راثآ

وخ ی ش اکح و هصق ندروآ هب ی

ت ا ه مامت ی صاخ هتشاد تسا .

ره عوضوم نافرع ی ی ا قلاخا ی ار هک م ی هتساوخ تسا ب ی نا دنک

، هب عون ی نآ ار اب اکح ی ت م ی مآ ی هتخ رتهب ات رد نهذ

هدنونش شنب ی دن . زا ا ی ن لماوع تخانش تهج کشت

ی ل دنهد ۀ ناتساد اه ی وا مهم تسا

» ( فرشا هداز

، 1373 : 31 .)

ة رکذت لولأا یا

ی ک ی زا گرزب رت ی ن نافرع روثنم نوتم ی

سراف ی هک تسا یم

ناوت ،نآ رد ب تابسانم ی

نتمان ی ار د راثآ اب ی رگ

ع ا افر ن و یتح اب ونثم ی اه ی دوخ راطع درک یسررب .

راطع هاگ ی هدیشوک تسا اکح ی ت رد هدشدای

ة رکذت

لولأا یا

ار اب

ظفح نومضم

، نودب رکذ مسا اه ی

،صاخ رد ونثم ی اه ی ش رارکت دنک هجیتنرد ؛ هاگ

ی اکح یت ی زجوم مهبم و رد

ة رکذت لولأا یا

و لوط اب ار صفت

ی ل ب ی رتش ی ونثم رد ی اه لقن یم دنک . نانچ هک م ی ناد ی م

،

«ب ی ش نتم ی ت ن ی ز ب دننامه ی نتمان ی ت

طبار ۀ ب ی ن ود نتم بدا ی ی ا رنه ی ار سررب ی م ی دنک

؛ اما ا ی ن هطبار رد ب ی ش نتم ی ت فلاخرب ب

ی نتمان ی ت هن ساسارب

مه روضح ی

، هک ساسارب گتفرگرب ی انب هدش تسا . هب ترابع د ی رگ

، رد ب ی ش نتم ی ت أت ثی ر ی ک نتم رب نتم د ی رگ دروم

سررب ی رارق م ی گ ی در و هن روضح نآ . هتبلا م ی ناوت روصت درک هک رد ره روضح ی ثأت ی ر ن ی ز دوجو دراد و نچمه ی ن رد

ره ثأت ی ر ی ن ی ز روضح دوجو دراد

؛ اما رد ب ی ش نتم ی ت

، ثأت ی ر ی هدرتسگ رت و مع ی ق رت دروم هجوت تسا . هب ترابع نشور رت

رگا رد ب ی نتمان ی ت بلغا روضح شخب ی دروم هجوت تسا

، رد ب ی ش نتم ی ت ثأت ی ر لک ی و ماهلا شخب ی لک ی دروم رظن تسا

»

( مرومان ط قل

، 1386 : -94 95 .)

رد ا ی ن شهوژپ صوت شور اب ی

ف ـ ی بطت ی ق

،ی نتفرگ رظن رد اب

ة رکذت

لولأا یا

هب ناونع پی ش نتم اهونثم و ی راطع

هب ناونع بی ش نتم یم شلات دوش

طابترا ات

ة رکذت

لولأا یا

اب ونثم ی اه ی راطع اب ور ی درک ب ی ش نتم ی ت

، اچ ر بوچ رظن ی

قحت ی ق

، سررب و ثحب ی

.دوش ناگدنسیون نینچمه پرد

ی ا هب خساپ ی

ن شسرپ اه :دنتسه اکح دادعت هچ ی

ت رد کرتشم

می

رکذت

نا

لولأا ة یا

و ره ی ک زا ونثم ی اه ی رظن ساسارب ؟دراد دوجو راطع ۀی

ب ی ش نتم ی ت مادک ی ک زا ونثم ی اه ی راطع

بی ش رت ی ن جو ه اب ار کارتشا

ة رکذت

لولأا یا

؟دراد اکح ی تا رد کرتشم هدشدای نوتم

ب ی رتش مادک اب ی ک ماسقا زا

بی ش نتم ی ت لحت ی ل ریذپ

؟تسا

1 ـ 2 پ ی ش ی ن ة شهوژپ

(7)

سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /

95

شهوژپ هلمجزا هب یاه

ماجنا عوضوم اب هدیسر شیب

ۀلاقم :زا تسا ترابع تینتم

« اقم ی س ۀ بطت ی ق ی موظنم ۀ ل یل ی و نونجم

ماظن ی و امن ی مانش ۀ س ی کارژربونار ناتسور

زا رظنم ب ی ش نتم ی ت تنژرارژ »

لاط(

یی ،ناراکمه و 1391

: -95 119 ) هک رد

،نآ تهباشم اه ی ناتساد ی رثا ود هئارا هدش تسا . ۀلاقم

« لحت ی ل طباور ب ی ش نتم ی مر نا م اب اهدژا خاک ی

ثار نتم ی نهک »

( ش ی خ سح ین ی و روپ ی نادز هانپ نامرک ی

، 1398 : -67 89 ) هک فده زا نتشون ا ی ن هلاقم ناشن نداد طابترا نتم ی م ی نا نامر

خاک اهدژا

اب نوتم پ ی ش زا نآ هدوب تسا ۀلاقم . « درکراک رظن

ۀی نتمارت ی ت تنژ رد فشک و واکاو ی ثأت ی ذپر ی ر ی

شوک همان زا همانهاش

» ردان(

ی ردان و ی

، 1397 : -169 187 ) هک اقم ی س

شوک

ۀ

همان همانهاش

اب ا ناهنپ طباور فشک و ی

ن

رثا ود

، لصا فده ی

ا ی ن تسا هدوب هلاقم .

ۀلاقم

« سررب ی ب ی نتمان ی اکح ی تا کرتشم

ة رکذت

لولأا یا قطنم

و

طلا ی ر

راطع

نی روباش ی

» تاضور(

ی نا و ندم ی

، 1396 : -95 112 ) هک رد ا ی ن هلاقم اکح ی تا کرتشم نوتم

هدشدای ساسارب

هتسد دنب ی اه ی هزات ا ی ب زا ی نتمان ی ت لحت ی ل هدش تسا . هلاقم ا ی ناونع اب

« لحت ی ل نتمارف طباور ی

و بی ش نتم ی هوک زار نامر

همانهاش اب هدنرپ »

نامز(

ی

، 1397 : -77 98 ) هک هدنسیون لحت هب نآ رد ی

ل سررب و ی نتمارف طباور ی

و بی ش نتم ی ا ی ن اب نامر

همانهاش

.تسا هتخادرپ و تاعلاطم هب هجوت اب

سررب ی اه ی تروص تفرگ ه لقتسم و مجسنم راک ، ی

ۀرابرد عوضوم رظنّدم

هلاقم نیا هدشن ماجنا

تسا .

1 ـ 3 ترورض ماجنا

شهوژپ

ات ب طباور نونک ی

نتمان ی اکح ی تا کرتشم

ة رکذت

لولأا یا

و ونثم ی اه ی ور اب راطع ی

درک ب ی ش نتم ی ت شهوژپ رد لقتسم

ی

سررب ی هدشن .تسا تخانش ب طباور ی نتمان ی ا ی ن ببس نوتم م

ی دوش هچره بی ش رت راتخاس هب رکف

ی راطع پ ی رب ی م

؛

نچمه ی ن ا ی ن ببس تخانش م

ی دوش ات رد ی هچ ا ی ارب ی مهف لا ی ه اه ی ز ی ر ی ن و تللاد اه ی نمض ی ا ی ن ور هب راثآ ی

ام

.دوش هدوشگ 1 ـ 4 شور شهوژپ

شور شهوژپ هب

تروص صوت

ی ف ی ـ بطت ی ق ی روآدرگ شور .دوب دهاوخ ی

بلاطم هب تروص هناخباتک ا ی رازبا و

روآدرگ ی تاعلاطا تشاددای

یرادرب .تسا

2 ـ ثحب و سررب ی

رف ی دلاد ی ن دمحم هاربا نب ی م ن ی روباش ی لامتحا هب رایسب

لاس رد 540 ق . رق رد ۀی ن عباوت زا نکدک ی

روباش ند هب یا و دمآ

لاس رد 618 .ق رد ن ی روباش سر لتق هب ی

د . اوارف راثآ ن

ی هب وا تبسن هداد دنا رد هک

ِیتسرد باستنا یرایسب زا نآ اه درت ی د

ِشهوژپ ساسارب .تسا رصاعم ناققحم

، راطع ملسم راثآ ترابع

تسا

هلا

:زا

ی همان همانرارسا

؛

قطنم

؛

طلا ی ر صم

؛

ی تب همان

؛

د ی ناو اصق ی د لزغ و ی تا همانراتخم

؛

رکذت

؛

لولأا ة یا

.

« عت یی ن مظن رات ی خ ی راثآ راطع راوشد و اش ی د نکممان تسا

؛ ز ی ار هک

رد ا ی ن دروم ارق ی ن فاک ی دوجو درادن و راطع رد ه ی چ ی ک زا راثآ دوخ هراشا ا ی هب رات ی خ ندورس و لأت ی ف اهنآ هدرکن

.تسا فش ی ع ی نکدک ی رد همدقم ا ی هک

مانراتخم

رب

ۀ

طع را هتشون دنا زا ور ی ترت یب ی هک راطع

، دوخ رد مدقم ۀ روثنم

همانراتخم

رد

دروم راثآ موظنم ش رکذ هدرک

، هتفگ دنا : م ی ناوت سدح دز هک ترت ی ب راثآ رات ی خ ی وا هب ا ی ن تروص

تسا

هلا

:

ی همان همانررارسا

،

ط

،

ی همانرو قطنم

(

طلا ی ر صم

،)

ی تب همان د

،

ی ناو همانراتخم

و

» ( تعنص ی نی ا

، 1369 : 9 .)

2 ـ 1 اکح ی تا کرتشم

ة رکذت

لولأا یا

و ونثم ی اه ی

1راطع

لودج ةرامش 1 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت

لولأا یا هلاو ی همان

هرامش مان

اکح ی ت ةرامش

حفص ة ةرامش

حفص ة

(8)

ةرکذت لولأا یا هلا

ی همان

1 لاؤس

ندرک هاربا ی م زا درم ورد ی ش 93

69

2 لبش

ی و درم اونان 170

ـ 171 101

ـ 103

3 بان

ی ان اب ش ی خ رون ی 163

126 ـ 127

4 نسح

رصب ی و هعبار 64

136 ـ 138

5 ۀچب

لبا ی س اب مدآ و اوح 96

ـ 97 144

ـ 146

6 قش

ی ق خلب ی و نخس نتفگ وا رد لکوت 200

163 ـ 164

7 رکبوبا

طساو ی اب د ی هناو 267

166 ـ 168

8 لاح

حاورا پ ی ش زا رفآ ی ند ماسجا 117

ـ 118 177

ـ 178

9 هعبار

للهااهمحر 68

ـ 69 180

ـ 181

10 نسح

و بح ی ب 54

193 ـ 194

11 للهادبع

کرابم اب ملاغ 185

197 ـ 198

12 نسح

رصب ی و نوعمش 33

ـ 34 203

ـ 206

13 هاربا

ی م رضخ اب مهدا لع

ی ه ملاسلا 86

ـ 88 277

ـ 278

14 ش

ی خ ی ح یی ذاعم اب اب ی ز ی د 143

320 ـ 321

15 ذاعم

زار ی 300

332

16 نآ

درم هک زا وا ی س لاؤس درک 22

398 ـ 400

17 اب

ی ز ی د و رانز نتسب وا 177

402

لودج رامش ة 2 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت

لولأا یا همانرارساو

هرامش مان

اکح ی ت ةرامش

حفص ة

ة رکذت لولأا یا

ةرامش

حفص ة

همانرارسا

1 ربرس

ی ناگد ماج هب تسد 145

36

2 وب

ی رب ی نا ی 256

52

3 نتخورف

لهچ جح هب ی ک نان 313

71

لودج ةرامش 3 : ح اک ی تا کرتشم ةرکذت

لولأا یا قطنمو طلا ی ر

هرامش مان

اکح ی ت ةرامش

حفص ة

ةرکذت لولأا یا ةرامش

حفص ة

قطنم طلا ی ر

1 د

ی راد رمع اب وا ی س نرق ی 18

42 ـ 43

2 اب

ی ز ی د ماطسب ی رد هاگرد قح 156

ـ 157 128

ـ 129

3 نتفر

هعبار هب ناخ ۀ هبعک 62

ـ 63 143

ـ 144

4 نزهار

ا ی نام 66

175 ـ 176

5 لبش

ی و دنمدرد 172

189 ـ 190

(9)

سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /

97

6 لبش

ی و تعلخ ما ی ر 181

224 ـ 225

7 دمحا

لبنح و رشب فاح ی 108

236

8 زاغ

ی و رفاک 185

238 ـ 240

9 لبش

ی و نج ی د 12

221 ـ 222

10 طساو

ی رد ناتسروگ نادوهج

367 248

ـ 250

11 باوج

اب ی ز ی د هب کن ی ر و رکنم 178

250 ـ 251

12 ش

ی خ هنهم و درد بلط 327

291 ـ 292

13 رد

ی هک زگره هتسب دوبن 68

293

لودج ةرامش 4 : اکح ی تا کرتشم ةرکذت

لولأا یا صمو ی تب همان

هرامش مان

اکح ی ت ةرامش

حفص ة

ةرکذت لولأا یا ةرامش

حفص ة

صم ی تب همان

1 ببس

رتهم ی نسح 27

49 ـ 51

2 بعت

ی ر باوخ رم ی د اب ی ز ی د 178

102 ـ 103

3 فس

ی نا روث ی رد و سفق ندرک لبلب 195

ـ 196 111

ـ 113

4 تفگ

وگو ی قش ی ق و نوراه شرلا ی د 198

ـ 199 117

ـ 118

5 نونلاوذ

و ربگ 123

ـ 124 127

ـ 128

6 نونلاوذ

و رم ی د زابکاپ 121

ـ 122 138

ـ 140

7 دمحا

ورضخ ی ه 290

ـ 291 203

ـ 204

8 نج

ی د و دزد 18

224 ـ 225

9 بقارم

ۀ هعبار رد راهب 68

333 ـ 334

10 نخس

نتفگ ش ی خ دابآرصن ی اب ناخ ۀ هبعک 312

ـ 313 334

ـ 335

12 لبش

ی و تمسق ندرک زوج 172

ـ 173 245

12 درد

نامرد ذپان ی ر لبش ی 163

262 ـ 263

13 هاربا

ی م مهدا و ناخ ۀ ش ی ناط 102

324 ـ 325

14 شورف

راهچ جح هب ی ک هآ 191

378 ـ 379

15 رود

ی ندرک اب ی ز ی د زا گس 145

ـ 146 377

ـ 378

16 زامن

هاربا ی م مهدا 95

396

17 لعوب

ی قاقد و رم ی د قاتشم 190

ـ 191 405

18 رهوگ

انشآ یی 161

438

لودج ةرامش 5 : دادعت اکح ی تا ونثم ی اه ی اب اهنآ کارتشا و راطع ةرکذت

لولأا یا

مان ونثم ی دادعت

اکح ی تا دادعت

اکح ی تا اب کرتشم دصرد

اکح ی تا کرتشم

(10)

ةرکذت لولأا یا

صم ی تب همان 356

18 5%

هلا ی همان 251

17 8

/ 6%

قطنم طلا ی ر 185

13 7%

همانرارسا 97

3 3%

2 ـ 2 ب ی ش نتم ی ت

تنژ رعت رد ی ف ب ی ش نتم ی ت م ی وگ ی د :

« ره هطبار ا ی هک بجوم پ ی دنو م ی نا ی ک نتم اب نتم پ ی ش ی ن دشاب هکنانچ ا ی ن پ ی دنو

زا عون سفت ی ر ی دشابن

» Genette, 1977: 5( )

هب؛ د ترابع ی

رگ

، بی ش نتم ی ت عون ره لماش هطبار

ا ی نتم هک تسا

« ب

»

نتم هب ار

« فلا

» پی دنو دنزب

؛ اربانب ی ن « بی ش نتم ه(

ی کترپ س ) نتم ی تسا هک زا ی ک نتم پ ی ش ی ن ( پی ش نتم ) رد رج ی نا ی ک

رف یا دن نوگرگد هدننک

شان ی هدش دشاب

» ،قلطمرومان(

1386 : 95 .) تنژ ب ی ش نتم ی ت تسد ود هب ار ۀ

لک ی سقت ی م م ی دنک : 1 )

گنوگنامه ی

لقت(

ی د )

؛ 2 ) رت ا گنوگ ی نوگرگد(

ی و غت یی ر ).

2 ـ 2 ـ 1 گنوگنامه ی

لقت(

ی د

2)

ِفده گنوگنامه ی

غت یی ر ن ی تس و ساسا راک ظفح نتم لصا ی تسا .

«ی ک ی زا ود طبار ۀ مهم م ی نا ب ی ش نتم و پ ی ش نتم

گنوگنامه ی

ی ا لقت ی د تسا . رد لقت ی د ن

ّی ت فلؤم ب ی ش نتم

، ظفح نتم تسخن رد عضو ی ت دج ی د تسا . هتفگان پ ی تساد

هک ه ی چ لقت ی د ی نودب نوگرگد ی و ه ی چ نوگرگد ی نودب لقت ی د دوجو درادن

؛ اربانب ی ن نخس زا لقت ی د و نوگرگد ی ضحم

نی تس

؛ هکلب زاسادج ی ا ی ن ود ساسارب تبسن ناکما ذپ ی ر م ی دشاب

» :نامه(

129 )

؛ هب د ترابع ی رگ

، ب ی ش نتم ی ت لصاح

تسا سابتقا

، گتفرگرب هن ی

ضحم

؛ ی نع ی رد بی ش نتم ی ا لخد و تروص فرصت من

ی گ ی در ی ا غت یی تار تسا کدنا نانچ

دنمفده رظن هب هک من

ی آ ی د . ن راطع ی ز

رکذت

رد

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی ش اکح ات تسا هدوب نآ رب ی

تا عضو رد ار دوخ ی

ت

دج ی د دنک ظفح .

یم ناوت ه گنوگنام ی ار

رکذت

رد

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی صخش ،ثداوح رظنزا راطع ی

،ت و ناکم

نورد ام ی ه سررب ی درک رد . لودج اه ی ذ ی ل نکر راهچ ره هدشدای

رکذت

رد

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی سررب راطع ی

هدش

تسا م تابسانم سپس و ی

نا نآ اه هئارا م ی دوش .

لودج ةرامش 6 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا هلاو ی ن هما

هرامش هثداح

صخش ی ت ناکم

نورد ام ی ه

1 +

+

× +

2 +

-

× +

3 +

-

× +

4 +

+ -

+

5 +

+ +

+

6 +

+ +

+

7 +

+ -

+

8 +

- +

+

9

± +

± +

(11)

سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /

99

10 +

+ -

+

11 +

+ -

+

12 +

+ +

+

13

± + +

+

14 +

+

× +

15 +

+

× +

16 +

+ +

+

17 +

+ -

+

لودج ةرامش 7 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا همانرارساو

لودج ةرامش 8 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا قطنمو طلا ی ر

هرامش هثداح

صخش ی ت ناکم

نورد ام ی ه

1 +

+

× +

2 +

-

× +

3 +

-

× +

هرامش هثداح

صخش ی ت ناکم

نورد ام ی ه

1

± +

× +

2 +

+ +

+

3 +

+ +

+

4 +

+ +

+

5 +

+

× +

6

± + -

+

7 +

+

× +

8

± +

× +

9

± +

× +

10 +

+ +

+

11 +

+

× +

12

± +

× +

13

± +

× +

(12)

لودج ةرامش 9 : گنوگنامه ی اکح ی رکذتتا لولأاة یا صمو ی تب همان

رد ۀمه اکح ی تا م کرتشم ی

رکذت

نا

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی

،راطع هثداح و نورد ام ی ه ع ی ان رارکت هدش تسا و هچنآ

رد ا ی ن اکح ی تا غت یی ر هدرک ود نکر صخش ی ت و ناکم تسا . رد لودج رامش ۀ

،هد گنوگنامه ی

صخش ی ت و ناکم

ناشن هداد م ی دوش .

لودج ةرامش 10 : گنوگنامه ی صخش ی ت و ناکم رد عومجم اکح ی تا کرتشم ةرکذت

لولأا یا و ونثم ی اه ی راطع

بی رتش ی ن دصرد گنوگنامه

ی ، منیبیی م هکنانچ

بی رتش ی ن گنوگنامه دصرد

ی و دصرد 83/3 تیصخش

هرامش ثداح

ه صخش ی ت ناکم

نورد ام ی ه

1 + +

- +

2 +

+

× +

3

± + -

+

4

± + -

+

5 +

+ +

+

6 +

+

× +

7 +

+ +

+

8 +

+ +

+

9

± + +

+

10 +

+ +

+

11 +

+

× +

12 +

+ -

+

13 +

+ -

+

14 +

+

× +

15 +

+ -

+

16 +

+

× +

17 +

+ +

+

18 +

+

× +

مان رثا صخش

ی ت ناکم

هلا ی همان 4

/ 76%

4 / 29%

همانرارسا 3

/ 33%

ـ

قطنم طلا ی ر 8

/ 53%

7 / 30%

صم ی تب همان 3

/ 83%

3 / 33%

(13)

سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /

101

ناکم 3 / 33 دصرد هب قلعتم ود ره هک تسا

ة رکذت

لولأا یا صم

اب

ی تب همان

تسا . زا دعب

صم ی تب همان

، اکح ی

هلا

تا

ی همان

بی رتش ی ن ناوارف ی ار رظنزا لقت ی د ی ا گنوگنامه ی

اب اکح ی

رکذت

تا

لولأا ة یا

دراد

؛ ا هتبل ناکم رظنزا

، اکح ی

قطنم

تا

طلا ی ر

گنوگنامه ی

ب ی رتش ی اکح اب یا

رکذت

ت

لولأا ة یا

دراد . هب رظن م ی دسر اکح رد ی تا نافرع ی هب لد ی ل بنج ۀ لاثم ی دنراد هک

،

مها ناکم نکر ی

ت نادنچ ی درادن . موس ی ن زا رثا رظن گنوگنامه ی

رکذت

اب

لولأا ة یا قطنم

،

طلا ی ر

و مراهچ ی ن

همانرارسا

رثا

تسا . نانچ هک م ی بی نی م رد ه ی چ ی ک اکح زا ی تا کرتشم

ة رکذت

لولأا یا همانرارسا

و ناکم

هب لد ی ل مها ی ت

،نتشادن رکذ

هدشن تسا .

2 ـ 3 گنوگارت ی

غت(

یی ر )

غت یی ر ب ی ش نتم م تسا نکم کدنا

یا سب ی را .دشاب

« غت یی ر و نوگرگد ی م ی دناوت راد ی عاونا ی دشاب . ی نع ی غت یی ر ی ک نتم

ارب ی ا ی داج و قلخ نتم د ی رگ م ی دناوت م نوگانوگ لاکشا هب ی

رس .دوش ای ن گنوگارت ی نچمه ی ن م ی دناوت زا اهرظنم ی

توافتم و اب کلام اه ی نوگانوگ ی رگن ی هتس دوش و ساسارب نآ م ی ناوت عاونا گنوگارت ی ار زا مه امتم ی ز درک

»

،قلطمرومان(

1386 : 97 .) گنوگارت ی ار زا ود د ی هاگد مک ی و اوتحم یی سقت ی م دنب ی هدرک دنا

؛ د زا ی هاگد مک ی شهاک هب ی

ازفا و ی ش ی د زا و ی هاگد اوتحم یی هب هباج اج یی شناج(

ین ی ) سقت ی م م ی دوش .

2 ـ 3 ـ 1 هباج اج یی

« هاگ ی نتم

« ب

» نتم رصانع نامه

«ا فل

» ار هب ش ی هو ا ی ون ی ن و هدشرگد ناشن

م ی دهد هک زا نآ هب نوگرگد ی زا نوگ ۀ

هباج اج یی ی دا م ی دوش . فده ون ی هدنس رد ا ی ن ش ی

،هو ادهگن ر ی عضو رد تسخن نتم ی

ت دج ی د تسا » Allen, 2001: (

.)121 خرب ی زا هباج اج یی اه ترابع تسا همجرت :زا

؛ دبت ی ل رثن هب رعش

؛ دبت ی ل رعش رثن هب

؛ غت یی ر نزو

؛ غت یی تار کبس

؛

غت یی ر ناکم

؛ غت یی ر صخش ی ت

؛ غت یی ر نامز

؛ غت یی ر ظفل

؛ غت یی ر . ...و هلمج عون

طباور ب ی نتمان ی رد م ی

رکذت

نا

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی راطع زا رظن هثداح و نورد ام ی ه

، لاماک ظفح هدش تسا .

هدمع رت ی ن هباج اج یی تروص هتفرگ رد ا ی ن رف یا دن

، دبت ی ل مظن هب رثن و

یا مظن هب رثن تسا . هباج اج یی تروص هتفرگ رد

ة رکذت لولأا یا

و ونثم ی اه ی راطع یم ار ناوت غت رد یی ر صخش ی

،ت ،ناکم ظفل هلمج عون و سررب

ی درک . رد همادا

هب ترت ی ب

، ای ن اج ب ه اج یی رد ونثم ی اه ی راطع هسیاقم رد

رکذت

اب

لولأا ة یا

سررب ی م ی دوش .

رد اکح ی تا رامش ۀ « هس و ود

»

هلا

زا

ی همان

و « هس و ود

»

همانرارسا

زا و

« هدزیس و هُن و تشه

»

قطنم

زا

طلا ی ر

، مان ۀمه

صخش ی ت اه غت یی ر ی هتفا تسا . ی نع ی

هلا

رد

ی همان

7 / 11 دصرد ،

همانرارسا

رد 6

/ 66 دصرد ،

قطنم

رد

طلا ی ر

7 / 30 دصرد

صخش ی ت اه هباج اج تسا هدش رد .

اکح ی تا رامش ۀ « هدزناپ

»

هلا

زا

ی همان

،

« کی

»

همانرارسا

زا

،

« جنپ

»

قطنم

زا

طلا ی ر

،

«ی ک

هُن و راهچ و هس و

»

صم

زا

ی تب همان

مان ضعب ی صخش ی ت اه ی ناسک و مان ضعب ی د ی رگ زا صخش ی ت اه هباج اج هدش تسا .

ی نع ی

هلا

رد

ی همان

8 / 5 دصرد ،

رارسا

رد

همان

3 / 33 دصرد ،

قطنم

رد

طلا ی ر

6 / 7 دصرد و

صم

رد

ی تب همان

2 / 22 دصرد

هباج اج یی خرب ی زا صخش ی ت اه تروص هتفرگ تسا . اتن ی ج لصاح ناشن م ی دهد هک ب ی رتش ی ن هباج اج یی صخش ی ت رد

می

رکذت

نا

لولأا ة یا همانرارسا

و هدش ماجنا

تسا .

رد ۀراب هباج اج یی اب ناکم ی د تفگ م رد هک ی نا اکح ی ت اه ی کرتشم

ة رکذت

لولأا یا

و ونثم ی اه

همانرارسا

ی و

قطنم طلا ی ر

هباج اج یی رد .تسا هتفرگن تروص ناکم اکح

ی

صم

تا

ی تب همان رکذت

و

لولأا ة یا

هباج اج یی رد طقف ناکم

اکح ی ت رامش ۀ هدزاود هدش ماجنا تسا

؛ ا هب ی ن رد هک تروص

ة رکذت

لولأا یا

ْناکم ب ی ناتسرام تسا

و

صم

رد

ی تب همان

د ی هناو اج ارش هب هجوت اب هک ی

ط نادنچ توافت نامز نآ ی

.درادن مه اب ب

ی رتش ی ن هباج اج یی هب طوبرم ناکم اکح

ی ت اه ی

(14)

ة رکذت لولأا یا هلا

و

ی همان

تسا هک رد اکح ی تا رامش ۀ

« هدزای ،هد ،تفه ،راهچ »

خر هداد تسا . عون د ی رگ زا هباج اج یی

،

غت یی ر ظفل تسا هک هناگادج رد ونثم ی اه

رکذت

و

لولأا ة یا

سررب ی م ی دوش .

2 ـ 3 ـ 1 ـ

هلا

1

ی همان

: رد اکح ی ت رامش ۀ هس

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

ارب ی ب ی نا لد ی ل ر ی نتخ تارطق نوخ لبش ی رب مز ی ن

م ی وگ ی د :

«ی ک راب اپ ی وا هب گنس دنتسکشب

»

؛ اما رد اکح ی

هلا

ت

ی همان

م ی وگ ی د :

« نانچ رب ن ی ناتس دز وخ ی نتش ار

».

رد

اکح ی

رکذت

ت

لولأا ة یا

نوخ زا اپ ی لبش ی م ی دکچ و رب مز ی ن شقن للها هتسب م ی دوش

؛ رد اما اکح ی

هلا

ت

ی همان

نوخ زا

س ین ۀ لبش ی م ی دکچ و رب رس ره ن ی

، هتشون للها م

ی دوش . رد اکح ی ت رامش ۀ شش

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

ترابع « لقن تسا

هک

» تسا هدش رکذ

؛ رد اما اکح ی

هلا

ت

ی همان

، ترابع

« نچ ی ن دنتفگ

» هدمآ تسا . نچمه ی ن

رکذت

رد

لولأا ة یا

راهچ گناد

و

هلا

رد

ی همان

ی ک مرد رکذ هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ هُن

، شناج زوسرگج تفص ی

ن شدوخ فوصوم

، ی نع ی ر هعبا

هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ هد

، تفص داتسا قلطم

، شناج ی ن .تسا هدش نسح رد

اکح ی ت رامش ۀ هدزاود

، رد راطع

ة رکذت لولأا یا

، هلاسداتفه ربگ ار نوعمش هدرک دای

تسا و ب رد ی ت

ِمود مه ی ن اکح ی ت ونثم زا

هلا

ی

ی همان

ی ک راب داتشه

و لاس د راب ی رگ ب رد ی ت

ِموس مه ی ن اکح ی ت

، تسا هتفگ لاس داتفه تسا خاسن وهس لاامتحا هک

. غ رد ی ر ا ی ن تروص

،

ناشن م ی دهد هک ثحب دادعت لاس ارب ی راطع حرطم هدوبن و نورد ام ۀی اکح ی ت ارب ی وا شزرا و مها ی ت ب ی رتش ی هتشاد

تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ « هدراهچ و هدفه

»

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

، نامرهق اکح ی ت اب ی ز ی د تسا و

هلا

رد

ی همان

هب انک ی ه درم

.تسا هدش رکذ ماطسب رد

اکح ی ت رامش ۀ هدزناش

، تفص

« کاپ ناج ی

» شناج ی ن .تسا هدش فوذحم فوصوم

2 ـ 3 ـ 1 ـ

همانرارسا

2 :

همانرارسا

رد هباج

اج یی ظفل تروص هتفرگن تسا .

2 ـ 3 ـ 1 ـ

قطنم

3

طلا ی ر

: رد اکح ی ت رامش ۀ کی

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

قوراف م ی وگ ی د : هب ار تفلاخ ی

ک نان م ی دشورف ؛

رد اما

قطنم طلا ی ر

م ی وگ ی د تفلاخ ار هب د ی ران ی م ی دشورف اکح رد . ی

ت رامش ۀ ود ، ژاو ۀ ادگ شناج ی ن ژاو ۀ هتسشان ور رد

اکح ی

رکذت

ت

لولأا ة یا

هدش تسا . رد اکح ی ت رامش ۀ شش

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

لقن :هک تسا

« رگم ما ی ر ار هسطع ا ی دمآ .

هب تسآ ی ن ماج ۀ

،تعلخ نهد و ب ین ی کاپ درک

»

؛ اما رد اکح ی

قطنم

ت

طلا ی ر

م ی وگ ی د :

« درگ هر رب ور ی وا هتسشنب دوب / ب ه

آ تس ی ن دوز درتسب نآ تعلخ .»

رد اکح ی ت رامش ۀ هدزای

، راطع

قطنم

رد

طلا ی ر

، کن ی ر و رکنم ار هب انک ی ه ود رادمان هتفگ

تسا .

2 ـ 3 ـ 1 ـ

صم

4

ی تب همان

: اکح رد ی ت رامش ۀ تفه

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

م ی وگ ی د : د هاجنپ و دص ی

ران

؛ اما

صم

رد

ی تب همان

م ی وگ ی د : د دص ی ران اکح رد .رز ی

ت رامش ۀ هدزناپ

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

، ی ک مخ و

صم

رد

ی تب همان

، هدش رکذ مخ ود

تسا .

اب هجوت هب ا ی ن هداد اه

، ب ی رتش ی ن هباج اج یی اه ی تروص هتفرگ رد ظفل هب ترت ی ب طوبرم

هلا

هب

ی همان قطنم

،

طلا ی ر

و

صم

سپس

ی تب همان

تسا . ونثم رد

ارسا

ی

ر همان

هباج اج یی ظفل تروص هتفرگن تسا .

رخآ ی ن نوگ ۀ هباج اج یی

رکذت

رد

لولأا ة یا

و ونثم ی اه ی راطع رد هباج اج یی .تسا هلمج عاونا رد

اکح ی ت رامش ۀ

جنپ

هلا

زا

ی همان

، لمج ۀ شسرپ ی رد هک

ة رکذت

لولأا یا

،هدمآ نچ ی ن تسا :

« نچ ی ن دنب ی اپ رب نارگ ی

وت هداهن دنا

، هچ اج ی

طاشن

؟تسا

»

هلا

رد

ی همان

لمج ۀ ادن یی « هب طساو خساپ ی

تفگ ا ی ز هر رود / م ی نا دنب رورسم و داش هدنام »

ذ رک هدش

اکح رد .تسا ی

ت رامش ۀ هدزیس

قطنم طلا ی ر

، رد راطع

ة رکذت

لولأا یا

رد ی ک لمج ۀ ربخ ی م ی وگ ی د :

« هکره رد ی

،دبوک

تبقاع زاب دوش

»

؛ اما

قطنم

رد

طلا ی ر

رد لمج ۀ اشنا یی م ی وگ ی د :

« اک ی ادخ رخآ رد ی رب نم اشگ ی

».

رد اپ ی نا ا ی ن ثحب م ی ناوت تن ی هج تفرگ م زا هک ی نا عاونا هباج اج یی تروص م رد هتفرگ ی

رکذت

نا

لولأا ة

یا

و
(15)

سررب ی ةرکذت لولأا یا ونثم و ی اه ی ساسارب راطع رظن

ی ۀ ب ی ش نتم ی ت تنژ / یردیح یلع و یتایحریپ ارهز /

103

ونثم ی اه ی راطع

، بی رتش ی ن هباج اج یی طوبرم هب هباج اج یی صخش ی ت تسا .

2 ـ 3 ـ 2 شهاک

« هاگ ی نوگرگد ی اه نتم رد

"

"ب اب هارمه نتم شهاک

"

"فلا تسا

» Allen, 2001: 121 ( رد .)

ثحب م

ّد ام رظن

اکح زا هتسد نآ لماش شهاک ی

تا موظنم نتم هک تسا تبسن

رکذت

هب

لولأا ة یا

کچوک رت ا و تسا هدش ی

ن

کچوک دعاق ساسارب ندش ۀ

شهاک یا شهاک .تسا هتفرگ تروص فذح یا

فذح م ی دناوت مه رد ظفل و مه رد

نومضم دشاب

؛ هکنانچ ارب ی اکح ی تا موظنم ظافلا رتمک ی هب راک هدرب دوش ای و هتکن ی ا تاکن ی مهم رد اکح ی ت نتم

موظنم فذح هدش دشاب . نوچ رد رطس یاه لبق هب ثحب صخش ی ت و م ناک هب ،دش هتخادرپ لماک روط نانچ

هک صخش ی ت

یا ناکم ی هتساک موظنم نتم رد یا

دشاب هدش هدوزفا

، هتخادرپ نادب من

ی دوش . همادا رد هناگادج

رد شهاک ونثم

ی اه ی

راطع هسیاقم رد

رکذت

اب

لولأا ة یا

سررب ی م ی دوش :

2 ـ 3 ـ 2 ـ

هلا

1

ی همان

: رد اکح ی تا رامش ۀ « هدزیس ،هدزاود ،هد ،هن ،تفه

»

رکذت

رد

لولأا ة یا

، ترابع « لقن تسا هک

» یا

« وگ ی دن

»

؛هدمآ اما رد اکح یا

هلا

ت

ی همان

ا ی ن تارابع فذح هدش تسا . رد اکح ی تا رامش ۀ تشه و هدفه

، رد

ة رکذت لولأا یا

ادتبا ی ک همدقم

؛هدمآ اما ا ی ن اکح رد همدقم ی

هلا

تا

ی همان

اکح رد .تسا هدش فذح ی

ت رامش ۀ هد

، رد

ة رکذت لولأا یا

می نا نسح و بح ی ب نچمه و ی ن رد اکح ی ت رامش ۀ هدزاود

هلا

زا

ی همان

، می نا نسح رصب ی و نوعمش و ن ی ز

اکح رد ی ت رامش ۀ رد هدزیس

هلا

ی همان

، م ی نا هاربا ی م رضخ و مهدا تفگ

وگو یی تروص هتفرگ تسا

؛ اما ۀمه ا ی ن

تفگ اهوگو رد اکح ی

هلا

تا

ی همان

تسا هدش فذح اکح و

ی

رکذت

تا

لولأا ة یا

لوط و صفت ی ل ب ی رتش ی دنراد . اکح ی ت

رامش ۀ هدزناش

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

هب ناتساد وگ یی دزن ی ک رت تسا و زج ئی تا ار مه رکذ هدرک تسا

؛ دننام « و هدش درز

هداتفا کاغم رد مشچ »

هک ای ن زج یئ تا

هلا

رد

ی همان

فذح هدش تسا . اکح ی ت رامش ۀ هدفه

، ود اکح ی ت رد

ة رکذت لولأا یا هلا

و

ی همان

طقف زا رظن نومضم کرتشم دنتسه .

2 ـ 3 ـ 2 ـ

همانرارسا

2 :

رد اکح ی ت رامش ۀ هس

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

ترابع « هک تسا لقن »

؛هدمآ رد اما

همانرارسا

فذح

.تسا هدش نچمه

ی ن

رکذت

رد

لولأا ة یا

رکذ :هک تسا هدش

« گس هکم رد ی

د ی د عض و هنشت و هنسرگ ی

ف ش و هتشگ ی

خ

چ ی ز ی و هب هک تشادن ی

دهدب ی ک ی ب ی دما و نآ لهچ جح ار رخب ی د هب ی ک ات نان ش و تفرگرب هاوگ و ی

خ هب نان نآ

داد گس .»

اکح ی

رکذت

ت

لولأا ة یا

هب ناتساد زادرپ ی دزن ی ک هدش و هب صوت ی ف هتخادرپ تسا ؛ ز ی ار صوت ی ف م ی دناوت

ناتساد ار ذپرواب ی ر دنک . ای ن صوت ی ف رد اکح ی

همانرارسا

ت فذح

هدش تسا

؛ رد کح ای ت رامش ۀ ود ن ی ز ا ی هنوگن .تسا

رد ا ی ن اکح ی ت

رکذت

رد

لولأا ة یا

، رابع ا ت انک یی بقزا ی ل « سر ناوختسا هب شدراک ی

د

»

؛هدمآ اکح رد اما ی

همانرارسا

ت

.تسا هدش فذح 2 ـ 3 ـ 2 ـ

قطنم

3

طلا ی ر

: رد اکح ی تا رامش ۀ « هد ،تشه ،راهچ

»

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

،

ِترابع « هک تسا لقن »

؛هدمآ اما

اکح رد ی

قطنم

تا

طلا ی ر

اکح رد .تسا هدش فذح ی

ت رامش ۀ کی

،

رکذت

رد

لولأا ة یا

همدقم ا ی صوت اب هارمه ی

ف رکذ

تسا هدش :

« وا قوراف نوچ ی

س د ار ی د ـ لگ ی م ی رتش ی شوپ ی هد و رس و اپ ی

،هنهرب رگناوت ی هدژه رازه ملاع رد تحت

نآ لگ ی م ـ قوراف لد زا دوخ و تفلاخ تفرگرب

»

؛ ا ی ن ترابع

قطنم

رد

طلا ی ر

تسا هدش فذح ؛

اکح رد ی ت رامش ۀ

شش ن ی ز

رکذت

رد

لولأا ة یا

ای هنوگن اکح رد .تسا ی

ت رامش ۀ راهچ زین

رکذت

رد

لولأا ة یا

، ترابع « هک هن هب لعت ی م هدوب

دشاب و هن هب نش ی هد

» هدمآ

، مه ی ن ترابع رد بلاق ظافلا رتمک رد اکح ی ت موظنم

قطنم �

Referensi

Dokumen terkait

Penambahan dan Pengurangan ( Loss and Gain ) pada Penerjemahan Kalimat Deklaratif Arab dalam Novel Al Launu Al Akhar Karya Ihsan Abdu Al- Qudu>s. Skripsi

NOUN PHRASES TRANSLATION IN “METAMORPHOSIS” NOVELLA BASED ON VENUTI’S TRANSLATION STRATEGIES THEORY. A

Other factors that influence the relationship of satisfaction, customer loyalty and customer`s switching intention are customer experiences, according to Verhoef et al.,

Key words : A Winter Piece, November, The Snow Shower , figurative language, romantic era, William Cullen Bryant.. x

Mustaqiim). 2 Salah seorang tokoh muslim yang konsen dalam permasalahan ekonomi islam diantaranya adalah Al Maqrizi, beliau hidup di masa pemerintahan dinasti Mamluk Mesir.

Correlation ranking of individual geometric features and physical properties RFE method Compiled Models According to the suggested notion, the assembled model is a sequential ML model

MANAGEMENT | RESEARCH ARTICLE Modeling the impact of safety climate on process safety in a modern process industry: The case of the UAE ’ s oil-refining industry Mohamed Ali Al

Several formulas were used in this study, including the ones proposed by Ali et al 2016, Venkatachalam et al 2018, Wijayanto et al 2020a, b, Hassan et al 2021, Chowdhury et al 2021 and