• Tidak ada hasil yang ditemukan

2 .黒野義文の生涯

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "2 .黒野義文の生涯 "

Copied!
36
0
0

Teks penuh

彼が信者になったかどうかは不明である。彼は日本人と関わることを避けず、日本の図書館に所蔵されているものを見ると、早稲田大学図書館にはそうではないことがわかりました。

4 .神奈川大学図書館所蔵本について

この本は表紙に 1894 年と記載されており、彼が序文と表紙に 1893 年の日付を付けて出版したと考えられます。しかし、この本が印刷されるまでに 4 年かかった、または序文と既製版(非再版)に表紙を追加して後日発行しました。ロシア国立図書館の書誌学者がそれが再版であることや初版の存在を見逃す可能性は低く、以前の版がある場合にはデータが含まれていることを示します。 (ロシアの図書館では見たことがありません。もちろんロシアのものが原本ですし、私が読んだ早稲田大学版や神奈川大学版もすべて再版である可能性があります。)

そうあるべきだ。購入時に「カバー」があったかどうかは不明ですが、「カバー」はあります。 9) 以下において、著作者の住所等を明示せずに番号のみを記載する場合。ただし、神奈川大学図書館目録には「表紙」がないため、1894 年に改訂が必要だったという証拠は現時点ではありません。ただし、序文の日付は 1893 年です。

5 .『露和通俗会話篇』の内容

1 ページあたり 2 列)。まず、一番左の列にはアクセント付きのロシア語のテキストが表示され、他の 3 つの列は日本語の文です。左ページの第 2 列には、日本語の発音がアクセント記号付きのキリル文字で示されています。ただし、櫻井(1974)には脱字・誤字がある。したがって、章の構成を以下に示します。日本語の漢字かなを含む部分のみを記載しています。なお、仮名は旧仮名、途中でカタカナが使用され、その間にひらがなと変体仮名の漢字が混在していますが、すべてひらがなに変更されています。追加情報は内に記載されています。

第1巻では「第1章」、第2巻では「第1章」と章番号が振られていますが、便宜上アラビア数字を使用しています。バーの後にホームページが示されていますが、ロシア語の教科書を参考にしたのかどうかについては記載がありません。ヘボンの『ワイゴーリン集成』(後述)とデイリーの『ロシア諺 Сборник Русских пословиц』(vii、viii)のみ、所々に例文群が挿入されている。

6 .史料としての『露和通俗会話篇』

日本語および日本語教育史料として。日本語の発音の説明もあります。黒野氏の『日露会話編』ではアクセントを4つに分類している。方言に関しては、「地域の日本語の方言的特徴はすべて除去された」と述べられている(ix)。日本語の標準語の形成に関しては、一定の歴史的価値があると言えます。

本書のサンプルセンテンスの文体は、上に示したように、その日の活動を説明するために使用される言語に似ています。 1910年に来日したが、日本語は分からなかったという(沢田)。黒野氏の著作は、現在の教育方法の観点から見ても評価できる。この本は会話を集めたものであると主張しています。しかし、これは現在の言語教育の観点からは、рагзоворникです。この辞書の定義は、「口語とコミュニケーションの領域を扱い、語彙とともに文モデルを提示する学習リソース」です。例題、よりアクティブにするための練習問題、テキストが付いています。

しかし、日本では戦前・戦後を通じて国内外でロシア語の研究・教育が継続的に行われており、玄野の生涯の詳細は別として名前は不明である。 (下瀬川恵子、山下真理子、

Referensi

Dokumen terkait

If more and more industry-friendly environment in the growth sector in Indonesia who produce goods and services as well as support from the Government in the form of a policy

KEY WORDS: Afrikaans; Afrikaans Language Museum and Monument; language memorials; language monument for the Dutch language; language monuments; language museum; Language Year; Namibia;