英語の前置詞は日本語の助詞と同様に非常に複雑で、外国人はその使い方を習得するのに苦労しています。しかし、前置詞となると初心者から上級者まで難しい場合があります。
(1) 日本人の英語学習者(以下、学習者/JLE)は、「A not B」という前置詞句を使った表現をどの程度正確に訳せるでしょうか?さらに、学生が使いにくいと感じるテンプレートは何ですか?また、生徒が使用する前置詞表現を理解する方法を、前置詞の補完を用いて英語に翻訳します。
次の日本語を英語に訳したとき、括弧内に入る最も適切な前置詞(一語)を書きなさい。
学習者が特に苦手とする前置詞の分析
高校生も大学生も正答率が高かった。
児童・生徒ともに正答率が低い(7問)。
①やはり前置詞を適切に使って「AのB」を表現できる生徒は少ない。 (2) 生徒全員が を使用するわけではありませんが、使用頻度は高いです。
(3) 前置詞は高校生、大学生ともに正答率が低いという特徴があった。
特に多くの生徒が間違えた問題です。学生時代の古い住所録を見つけました。 (1) 辞書やマニュアルには詳細な説明や記述がありません。
記載があっても限られた例しかありません。 2) ただし、ネイティブスピーカー(以下NS)はよく使います。
(4) NS でよく使われる from の使い方に習熟することは学生にとって有益である。
日本人が英語で書くのが難しい食材を選んでください。 。
大学の授業やビジネス関連の場合は、適切に使用することが重要です。基本的に、人々は口頭での間違いよりも、書き言葉での間違いに対して許容度が低い傾向があります。前置詞を含む表現はフレーズとしてどの程度正確に翻訳できますか?
さらに、学生が使いにくいと感じるテンプレートは何ですか?さらに、学生は必ずしも簡単に使用するわけではありませんが、頻繁に使用します。これは、前置詞の使用に関する知識が不足していることを示しています。という学生が多いことが分かりました。
(2)英語ネイティブは実際に「AのB」を表現するためにどのような前置詞を使っているのでしょうか?また、学生は前置詞の表現をどのように理解しているのでしょうか? この調査では、非母語話者 (NNS) による前置詞の誤用に対する寛容さよりも、正確さについての意見が予想よりも多かったことが明らかになりました。
例外はあるものの、NSが「AのB」を表現する前置詞はほぼ統一されていました。