Spell Translation in Harry Potter From the Perspective of Skopostheorie: A Comparative Analysis on the Versions From Mainland China and Taiwan
Teks penuh
Dokumen terkait
The main theories applied in the analyses were translation theory proposed by Larson (1998), translation shift proposed by Catford (1965) and loss and gain of information by Nida
analysis uses Bell ’s theory (1991: 1) that translation can be defined as expression in other language (TL) of what has been in another source.
The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.
verbs and verb phrases process especially on the Harry Potter and the. Chamber of Secrets
Yustina Setya Nurrahmi (2007) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled An Analysis of Translation Shift of Derivative Noun in
In the review of related theories, the writer will use some theories such as theories of word and morphology, theory of etymology, theory of magic, the information of novel
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift; level shift and category as procedure of making equivalence in translating the novel
5) To add information about proper names, etc. To add additional information about the historical and cultural context of the text in question. when a simple translation