• Tidak ada hasil yang ditemukan

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ИДЕНТИЧНОСТИ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ИДЕНТИЧНОСТИ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

Саликжанов Ринат Саттарович

Кандидат социологических наук, доцент кафедры социологии Евразийского национального университета им.Л.Н.Гумилева

(г.Астана, Казахстан)

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ИДЕНТИЧНОСТИ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ

В последнее время идентичность вышла на первый план в качестве основы образования групповых солидарностей, общественных движений, социальной мобилизации и личностной идентификации. Некоторые исследователи идентичности важное место отводят процессу интеграции индивидов в молодом возрасте (1).

Нам представляется, что идентичность должна рассматриваться так же в качестве социально-психологического и культурного явления. Такая трактовка позволяет проследить особенности формирования и проявления идентичности в различных регионах страны.

Выявлению особенностей самоидентификации репатриантов посвящены многие исследования. Ниже мы предлагаем результаты исследования проведенного нашими коллегами в Германии (руководитель, профессор Бернхард Коппен) и данные нашего собственного исследования проведенного в Казахстане (руководитель, доцент Ринат Саликжанов). Оба исследования проведены осенью 2009 года.

Исследуемая группа респондентов в Казахстане состояла из представителей репатриантов казахов из Монголии и Китая, которые прибыли на историческую Родину между 1995-2002 годами. На момент анкетирования они в основном проживали в городах Семей, Оскемен и Павлодар, т.е. в районах Восточно-Казахстаской и Павлодарской областей, возраст респондентов 17-65 лет, общее количество – 138, возраст от 17 до 58 лет.

(2)

На территории Германии в исследовании приняли участие переселенцы из бывшего Советского Союза и стран СНГ, приехавшие между 1989 и 2000 гг. На момент опроса они проживали в Рейнланд- Пфальц, количество респондентов – 172, возраст от 18 лет до 46 и старше.

Один из основных вопросов по самоидентификации, это ответы респондентов на вопрос кем они себя считают (из предложенных ответов выбрать надо было только один). В целом по массиву опрошенных из числа опрошенных считают себя казахом - 92,6%; казахстанцем - 5,8%;

жителем области (ВКО, Павлодарской) - 2,4%; житель Монголии или Китая – 0; житель Азии – 0; житель мира – 0.

Наши ранее проведенные исследования (весна, 2003 г.), так же свидетельствуют о том, что ощущать себя жителем региона для современной молодежи не свойственно (2).

Респонденты в Германии при определении самоидентификации отметили: «я немец - 29,4%», «я русский - 15,9%», «я русский немец - 45,3%», «я ни русский, и ни немец - 9,4%».

Можно заметить, что в отличии от казахстанских респондентов немецкие репатрианты в целом имеют более «размытые»

идентификационные представления. Вообще низкую значимость идентификации для жителей Германии, на наш взгляд, характеризует наличие ответов 9,4% опрошенных, указавшие, что он ни русский, и ни немец.

Наличие одинаковых возрастных групп в обоих исследования, то есть максимальное совпадение возрастов респондентов в двух странах, было в пределах от 18 до 45 лет. Среди 19-45 летних жителей Германии использование русского языка в магазине 39%; у врача 11,8%; в СМИ – 22,4; в парикмахерской – 10%; в бюро путешествий – 13%.

Тогда как использование же русского языка казахскими репатриантами (по ответам респондентов возрастной группы 18-40 года):

(3)

среди друзей - 36,4%, в учебной группе – 44,2%, в трудовом коллективе – 45,8%; в сфере оказания услуг и обслуживания: в магазине – 54,2%; на транспорт – 32,6%; в поликлиники и больницах -61,6%.

Как видим, русский язык достаточно часто используется в обиходе репатриантов обеих стран, но более часто используется в Казахстане. Это связано с тем, что, во-первых, русский язык является в Казахстане официальным языком, во-вторых, десятилетиями сложившаяся практика использования русского языка позволяет и сейчас применять язык, который в условиях многонационального Казахстана является языком межэтнического общения.

Другой вопрос, который нами был задан респондентам, это как часто используется русский язык дома, в кругу близких родственников. Казахи- оралманы, из числа опрошенных до 91,2%, дома говорят только на казахском языке, используют казахский и русский 2,1%, остальные изредка используют русский, китайский и монгольский языки, в большинстве случаев отдельные слова, короткие предложения.

Некоторые респонденты высказывали, потребность знания русского языка для общения в общественных местах.

Язык общения в домашнем обиходе немецкими репатриантами в большинстве случаев является и русский и немецкий (например, в возрастной группе 19-45 лет 56% респондентов используют оба языка, 6%

- немецкий, 13% русский). Использование только русского или только немецкого языка немецкими репатриантами не свойственно.

В результате проведенных исследований можно утверждать, что, во- первых, немецкими исследователями доказано наличие гибридной идентичности у всех поколений переселенцев за исключением самого старшего поколения, во-вторых, гибридная русско-немецкая идентичность отражает позицию переселенцев в интеграционном процессе, в-третьих,

(4)

выявлена неожиданно стабильная гибридная идентичность самого молодого поколения переселенцев.

Нами же сделаны выводы о том, что, во-первых, казахские репатрианты проявляют высокую степень идентичности на основе использования языка в семье, во-вторых, идентифицируют себя представителем только своей национальности, и, в-третьих, наблюдается ярко выраженное стремление отчуждения от прежнего места жительства.

Литература:

1. Ионин Л. Г. Идентификация и инсценировка (к теории социокультурных изменений) // Социологические исследования. 1995. № 4. С. 3.

2. Саликжанов Р.С. Айекешов Н. Самоидентификация современной молодежи //

Мысль, 2004. №7. С. 42-46.

Referensi

Dokumen terkait

В центре внимания данной статьи находятся проблемы художественного перевода с английского на русский язык, а именно трудности передачи некоторых стилистических средств и приемов,

Но в целом, все эти периоды находятся в начальном звене среднего образования, что вполне соответствует требованиям Указа Президента «О Государственной Программе развития и

Исследование депрессии выявило боль- шую вероятность ее развития в группе с риском ХОБЛ р=0,001, к тому же увеличение случаев депрессии минимальной, легкой и умеренной степени также

Шаймерденовой, которая считает, что «двуязычие необходимо не только потому, что несколько поколений казахская интеллигенция в особенности, научная была ориентирована на русский язык и

Ниже, в табли- це 4, представлены лист сбора данных и при- мер задания для суммативного оценивания за раздел по английскому языку с переводом на русский язык имена учеников являются

Именно философский подход позволил аль-Фара- би постичь основную структуру и деление языка на различные ярусы и ступени, так как он рассматривал язык в тесной связи с логикой,

Механизм усреднения при создании норм языка «ортатюрк» дает близость к языку предков современных тюркских народов и внесение в язык ортатюрк основной части своего языкового наследия