• Tidak ada hasil yang ditemukan

Особенности терминообразования в сфере технологического оборудования

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Особенности терминообразования в сфере технологического оборудования"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

УДК 81

Особенности терминообразования в сфере технологического оборудования

Зулпыхарова И.К., студентка АТУ, inabatka _98@ mail . ru ; Бессчетнова Л.В., к.п.н., доцент АТУ, [email protected], г. Алматы, Казахстан Поскольку термины являются ключевыми лексическими единицами в научно-технической литературе и в процессе профессиональной коммуникации, важным качествомспециалиста признается умение употреблять термины различной морфемной структуры с учетом их словообразовательных возможностей.

«Структурно-семантическая организация терминосистемы в сфере технологического оборудованияна современном этапе отличается своеобразием функционирующих в ней терминологических единиц, возникших из разнородных источников иобразованных различными способами словообразовательной деривации»[1, с.1629].

Вопросы деривации технических терминов не были предметом глубокогоспециального изучения. В связи с этим выявление наиболее продуктивных способовобразования терминовв области технологического оборудованияпомогаетподчеркнуть роль деривации как средства их возникновения.

Терминологическая система связана устойчивыми отношениями с морфемным и словообразовательным уровнями.Терминологическим единицам свойственны определенный морфемный состав, а также традиционные словообразовательные процессы и способы.

Проведенная намиинвентаризация терминов по специальности

«Технологические машины и оборудование» реализовываласьпутем их сплошной выборки из отобранных для анализа источников. В качестве основы были взяты «Новый политехнический словарь» под редакцией Ишлинского А.

Ю. [2] и учебное пособие «Профессиональный русский язык для специальности

«Технологические машины и оборудование» Бессчетновой Л.В. [3], содержащее аутентичные тексты. Далее был произведенпоштучныйструктурно- семантический и морфемно-словообразовательный анализы списков терминов (более 400терминов).

Способами образования терминов являются следующие: 1. семантический, 2.

морфологический, 3. синтаксический, 4. заимствование[4].

Ранжирование выбранных для анализатерминологических единиц согласно способу их образования имело целью определить наиболее продуктивные из перечисленных способов и показало следующие результаты:

1. Семантический способтерминообразованияхарактеризуется появлением услова специального значения и переходом из общеупотребительной лексики в разряд технических терминов с обретением новой дефиниции (определения).Например: слово передача в сочетании фрикционная передача обозначает «механическая передача, служащая для передачи вращательного движения между валами с помощью сил трения»; слово материал

1

(2)

репрезентирует термин в сочетанииантифрикционные материалы как«группа материалов, обладающих низким коэффициентом трения» и т.д.

2. Морфологический способобразования терминологических единиц характеризуетсяиспользованием или неиспользованиемаффиксов(префиксов, суффиксов) в качестве словообразовательных средств; кроме того, образование терминов происходит в процессесловосложения, субстантивации и конверсии.

Аффиксальное терминопроизводство представлено префиксацией (атравматические, антикорозийный, воздействие, деформация, диэлектрический,предохранитель,реконструкцияи

др.);суффиксацией(вращение←вращать,сцепление←сцеплять,двигатель←двиг ать, очиститель←очищать;теплопроводность,термостойкость;

аккумулятор, бункер, вариатор, генератор, фрезер;вибрация, комплектация, механизация, модификация и др.);префиксально-суффиксальным способом(выгрузка, деформация, проводник, расцепитель и др.);безаффиксным способом терминообразования:а) субстантивацией- переходом инфинитива в разряд существительного(печь как кондитерский процесс→печь как устройство для выпекания продуктов);б) конверсией - переходомоснов глаголов и прилагательныхв существительные без использованияаффиксов:литьёдеталей (как процесс производства)чугунное литьё (как продукт производства) и т.п.

Словосложениешироко представлено втехнической терминологии и является способом образования терминов путем соединения одной или нескольких основ какой-либо части речи с самостоятельным словом: (водоотделитель, нож- фрезер, парогенератор, ремонтопригодность,терморегулятор,чан- смеситель,контрнож, термостабилизацияи др.).

Аббревиация- один из видов оптимизации речевого сообщения специалистов, позволяющий устранить избыточность информации. Данный способ терминообразования менее частотен применительно к техническим терминам (АСУ ТП - автоматизированная система управления технологическим процессом, ИМ - исполнительный механизм, РО - регулирующий орган, САР - система автоматического регулирования,ТОУ - технологический объект управления,УС - усилитель-преобразователь, ЧЭ – чувствительный элемент).

3.Синтаксический способобразования терминологических единиц считается весьма распространенным.Терминологические словосочетания в сфере технического оборудования различаютсяпо количеству элементов:

простые, состоящие из двух знаменательных слов(гидравлический транспортер, кинематические параметры, ленточный конвейери др.);

сложные, включающие более двух компонентов(асинхронная фазная машина, конусный рабочий диск,откидной закрепляющий болт, пневмомеханическая прядильная машина, роторная овощерезательная машинаи др.), и комбинированные, которые представляют собой многокомпонентные структуры(баки спиртоприемного отделения, пищеварочный котел со

2

(3)

съемным варочным сосудом, автоматизированная система управления технологическим процессоми др.).

4.Заимствование- перенесение лексической единицы из одного языка в другойязык на уровне профессиональной сферы. Втерминологии технологического оборудования используются термины латинского, греческого,английского, французского и немецкого языков:автоклав (франц.

autoclave, от греч. aut6s - сам и лат. clavis - ключ); автомат (от греч.

automates - самодействующий); автостоп (от авто... и англ. stop - остановка);

агрегат (от лат. aggrego - присоединяю); балансир (франц. balancier, от balancer - качать, уравновешивать); вакуум (от лат. vacuum - пустота);габарит (франц. gabarit);газ (франц. gaz, от греч. chaos - хаос) и некоторые другие термины.

Итак, образование технических терминов происходит по тем же словообразовательным моделям, чтои образование слов общеупотребительного языка, и с помощью аналогичных способов.Как показал структурно- статистический анализсформированных в результате отбора списков

терминологических единиц,наиболее продуктивными

способамитерминообразования в области технологического оборудованияявляются морфологический (аффиксация, словосложение) и синтаксический способы.Понимание этого факта позволитцеленаправленноиспользовать эти лингвистические данные при составлении терминологического словаря технических терминов и в процессе усвоения профессиональной лексики в вузе.

Список использованной литературы

1. Комарова Е. В. Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации //

Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1627-1631.

2. Новый политехнический словарь/ Гл. ред. А. Ю. Ишлинский.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2000- 671 с: ил.

3. Бессчетнова Л.В. Профессиональный русский язык для бакалавров специальности «Технологические машины и оборудование». - Алматы: АТУ, 2016 г. – 123 с.

4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. - С.137.

5. Словарь технических терминов: Электронный ресурс. - Режим доступа:

http://msd.com.ua/mashiny-i-apparaty-pishhevyx-proizvodstv/slovar-texnicheskix- terminov/

3

Referensi

Dokumen terkait

64 Разработана инновационная технология и техника по переработке сафлоровых семян в растительное масло и извлечения фосфо- липидных эмульсий из сырого сафлорового масла с получением

Другое приложение POLYVORE как и приложения аналоги являясь платформой для продажи одежды, собирает информацию об изделиях ин- тернет магазинов.. Вместе с тем вся появляющаяся одежда