• Tidak ada hasil yang ditemukan

РЕАЛИЯ КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "РЕАЛИЯ КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

РЕАЛИЯ КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

Шарипов А. Е., [email protected]

Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева, Астана Научный руководитель – Г.И. Кульдеева

212

(2)

Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы создающие отражающие мировоззрение народа и человека: они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникаций-это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а так же взаимная включенность одной сферы в другую. Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте. В то же время между ними существует значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации[1].

Основной прагматической установкой, характеризующей это звено, является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходн ых знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах.

Прежде всего начнем с отражаемой в тексте предметной ситуации. В этой связи особый интерес представляет перевод реалий - изучаемых внешней лингвистикой понятий, относящихся к государственному устройству данной страны, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Сама специфика реалий такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка.

Само слово «реалия» (от лат. realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), обозначает предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Р е а л и я - с л о в о как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы — их р е ф е р е н т ы — могут получить свое языковое обличие [2].

Основных трудностей передачи реалий при переводе две:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта)

2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

В ряде случаев переводчик использует в качестве межкультурного соответствия культурные аналоги, занимающие иное место в соответствующей системе и отличающиеся рядом существенных характеристик, но совпадающие по ряду функциональных признаков, релевантных для данной ситуации. В этих случаях перевод сводится к замене той или иной культурной, исторической или иной реалии ее контекстуальным аналогом:

Порой реалия, знание которой входит в прагматическую презумпцию, лежащую в основе исходного текста, одновременно представляет собой аллюзию - стилистическую фигуру, намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения и т.п. Приведем в качестве примера известный эпизод из "Пигмалиона" Б. Шоу. Профессор Хиггинс удивляет прохожих своей феноменальной способностью определять, откуда они родом, по их выговору.

В разговор вмешивается саркастически настроенный прохожий и говорит, что он легко определит, откуда сам Хиггинс: I саn teil you where you come from. You come from Anwell. Go back there - "Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бедлама. Вот и сидели бы там".

Hanwell (или, как его произносит говорящий на кокни прохожий, Anwell) - название лондонского пригорода, где расположена известная психиатрическая клиника - факт, входящий в фоновые знания читателя, но едва ли известный русскому.

В русском языке слово клише чаще всего ассоциируется с газетными штампами и означает шаблонное выражение, избитую мысль. Отсюда - «мыслящая прописными истинами», выражение, более приемлемое в данном контексте и более понятное, чем, скажем, «любящая клише». В предлагаемом нами варианте middle-class family переводится как «мещанская семья», что вполне соответствует общей оценочной коннотации отрывка.

213

(3)

Другой пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях 'здание' и 'династия' (напр., дом Романовых — the House of Romanovs), но расходится в других: у русского дом есть также значение 'домашний очаг, жилье', которое соответствует уже английскому слову – home, а также значение 'учреждение', 'предприятие', в котором оно переводится по-разному, в зависимости от того, о каком именно учреждении идет речь: ср.

детский дом - children's home или orphanage, торговый дом — (commercial) firm,

исправительный дом — reformatory, игорный дом - gambling-house или casino, сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum и пр.

Английское house также имеет целый ряд значений, отсутствующих у русского слова дом, например, 'палата парламента' (the House of Commons), 'театр', 'аудитория, зрители', 'представление, сеанс' и ряд других. Число такого рода примеров нетрудно увеличить.

Несколько иной и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим.

Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствуют два слова — arm и hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, a hand— кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg 'нога' за исключением ступни и foot 'ступня'. Русскому слову

палец в значении части человеческого тела соответствуют три английских: finger 'палец на руке', thumb 'большой палец на руке' и toe 'палец на ноге у человека и у животных'. Можно привести еще много аналогичных примеров; ср.:

часы watch (ручные или карманные)

clock (настольные, стенные или башенные) одеяло blanket (шерстяное или байковое)

quilt (стеганое)

заря dawn (утренняя)

(evening glow, sunset (вечерняя) велосипед bibycle (двухколесный)

tricycle (трехколесный)

столовая dining-room (место общественного питания) mess-room (армейская)

canteen (при заводе или учреждении) refectory (при университете или школе) каша porridge (рассыпчатая)

gruel (жидкая)

удобный comfortable (об одежде, обуви, мебели и пр.) convenient (о времени, месте, орудиях и пр.) воздерживаться abstain (от еды, питья, от голосования и пр.) refrain (от какого-либо действия, поступка)

В других случаях, наоборот, семантически недифференцированными, сравнительно с русскими, оказываются английские слова, как например:

stove печка

плита (кухонная)

(4)

bud почка (нераспустившиеся листья) бутон (нераспустившийся цветок)

cold (сущ) насморк простуда cherry вишня

черешня strawberry земляника

клубника story повесть

рассказ

poem стихотворение поэма

blue синий

голубой stale несвежий

черствый (о хлебе) спертый (о воздухе) crisp рассыпчатый (о печенье)

хрустящий (о снеге) свежий (об овощах) to marry жениться

выходить замуж to wash мыть

стирать (о белье, вещах из тканей)

to draw (the раздвинуть (занавес) curtain) задернуть

Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идѐт не о многозначности слов;

нельзя утверждать, что русские слова рука и нога имеют по два значения или что английское cherry имеет два разных значения — 'вишня' и 'черешня'. В указанных выше случаях эти слова имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и иные значения так, русское рука имеет также значения 'почерк', 'власть', 'влияние' и пр), но объем этого значения в целом шире, нежели у их соответствий в другом языке. Этим рассматриваемое явление принципиально отличается от того случая, когда разным значениям одного и того же слова в одном из языков соответствуют разные слова в другом языке, как например, русскому слову жертва в значении 'человек, пострадавший или погибший от чего-либо', соответствует английское victim, а в значениях 'приносимые' в дар божеству предметы или существа' и 'добровольный отказ от чего-либо' - английское sacrifice (этот случай подходит под то, что выше было названо 'включением')[4].

Правда, следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго разграничить многозначность и семантическую недифференцированность. Так, не вполне ясно, как трактовать отношение между русским глаголом плыть и его английскими соответствиями swim, float и sail[4]. Можно считать, что плыть (в прямом смысле) имеет три разных значения: 1) 'держаться на поверхности воды с помощью определенных движений тела, 'передвигаться по ней (о человеке и животных)'; 2) 'нестись, двигаться по течению воды'; 3) 'передвигаться по поверхности воды при помощи специальных приспособлений, 'устройств, машин и т. п. (о судах)' [5]. При такой трактовке английские swim, float и sail оказываются соответствиями этих трех различных значений русского слова. Возможна, однако, и другая трактовка — можно считать, что русский глагол плыть во всех трех указанных случаях имеет

215

(5)

одно и то же значение 'передвигаться по воде' (такая трактовка представляется нам более правильной). В этом случае мы имеем основания говорить о семантической недифференцированности русского плыть по сравнению с тремя вышеприведенными английскими глаголами, каждый из которых содержит в своей семантической структуре признак, отсутствующий в содержании русского слова. В целом, однако, несмотря на существование таких спорных или промежуточных случаев, понятия многозначности и смысловой недифференцированности различаются достаточно четко.

Список использованных литератур

1. Сорокин «Язык и культура»

2. Сергей Влахов, Сидер Флорин ―НЕПЕРЕВОДИМОЕ В

ПЕРЕВОДЕ

«Международные отношения», Москва

3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». М., «Международные отношения», 1975.

4. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь.

«Русский язык-Медиа», 2004,

5. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова

Referensi

Dokumen terkait