• Tidak ada hasil yang ditemukan

Структурно-семантические особенности фразеосемантической группы «долго» в азербайджанском, английском и русском языках

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "Структурно-семантические особенности фразеосемантической группы «долго» в азербайджанском, английском и русском языках"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

6. Электронды ресурс: www.ospanovfund.kz

7.Назарбаев Н. Тарих толқынында. –Алматы: Ата мұра, 1999. -202 б.

8. Верк В. Против течения. // “Время”, 16 сентября, 1999.

9. Ертісбаев Е. Памяти друга. // “Континент”, №3, 2000.

10. Оңғарсынова Ф. Марат туралы сөз. // Марат Оспанов. Воспоминания. Из серии: “Жизнь замечательных людей”. –Алматы: Экономика, 2002.

11. Қалиев Н. Қ. Қазақстан парламентаризмі. –Алматы: Қазақстан, 2003.

12. Назарбаев Н. Ғасырлар тоғысында. –Алматы: Өнер, 1996. -171 бет.

13. Тайжанов А.Т. Кісілікті кісі, азамат.// Марат Оспанов. Воспоминания. Из серии “Жизнь замечательных людей”. –Алматы: Экономика, 2002.

14. Пушкин А.С. Сочинения в 10-ти томах. Том 4. -М., 1969. -С. 97.

Редакцияға 05.09.2011 қабылданды.

С. СЕИДОВА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОСЕМАН-ТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ

«ДОЛГО» В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Несмотря на большое количество работ посвященных фразеологии, включая диссертации, книги, статьи и т.п., интерес к этой области языка не иссякает. Факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит основным поводом исследования именно этого раздела языкознания.

Известно, что фразеологический состав языка играет немаловажную роль в передаче культурно- национального самосознания народа. В образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение, что делает фразеологический состав языка идентификатором культуры. Именно в поисках национального ученые-лингвисты обращаются к источникам, корням, первоначальному появлению определенного фразеологизма. Изучение этимологии фразеологических единиц показало, что идиоматическое значение появилось в результате исторического развития народа и языка. В силу тех или иных причин, свободное сочетание, имевшее когда-то прямое значение, понятное для всех носителей языка, постепенно приобретало идиоматический смысл.

Исследования области подтвердили, что фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, концептами и т.п.

Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах.

Учитывая, что данное исследование посвящено отражению понятия времени во фразеологии трех разносистемных языков, хотелось бы подчеркнуть особый интерес лингвистов к проблеме времени, которая первоначально являлась монополией естественных наук. Более того, если в 60-70-е годы велись преимущественно исследования грамматического воплощения времени, то 80-90-е годы стали этапом изучения лексико-фразеологического аспекта времени и разработки этнокультурного подхода к таким языковым явлениям.

Вкладом в исследование проблемы времени стал сборник статей, автор одной из которых (Wearden, 2008) [1] обсуждает работы современных исследователей в области восприятия времени, в частности их отношение, а также рассуждения касательно вопроса четкого различия между проспективным (prospective timing) и ретроспективным (retrospective timing) распределением времени и его проистечением (passage of time).

Виарден считает, что в противовес исследованиям в области психологии, больше сфокусированным на «продолжительности», для лингвистики предметом интереса может являться «последовательность»

событий, расположение их в прошлом, настоящем или же будущем, т.е. воплощение их в явных временных структурах языка или же использование языка метафоры для описания времени [2], так например time flies, the sands of time, и т.п.

Однако в ходе проведенного нами исследования было выявлено, что выражение времени в языке в виде любых конструкций, включая как грамматические, так и другие, образованные при помощи метафор, идиоматических выражений, фразеологических единиц и т.п., охватывают гораздо больший

(2)

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

масштаб, включая в себя не только понятия «продолжительность» и «последовательность», но и

«чередование», «непрерывность», «вечность» и другие важные характеристики Времени.

Говоря о времени, невозможно избежать использования метафорических выражений. Так, например, Джексон и Микон (Jackson and Michon, 1992) представили много примеров выражения времени при помощи метафор [3]. Исследованию связи между такими концептами как время и пространство посвящены труды многих зарубежных ученых ( Alverson, 1994; Clark, 1973; Haspelmath, 1997;

Jackendoff, 1983; Lakoff & Johnson, 1980; Traugott, 1978) [4]. Доказательством данной теории могут служить примеры того, что во многих языках используются одинаковые слова, как для выражения временного отрезка, так и пространства. Например, англоговорящими используются выражения long vacation (временной отрезок) и long line (пространство) или же move a meeting forward (временной отрезок) и move a truck forward (пространство).

Являясь одной из наиболее значимых культурных категорий, категория времени имеет различное толкование в разных культурах. В целях сопоставительного анализа азербайджанских, английских и русских фразеологических единиц, выражающих время, были исследованы фразеосемантические поля времени трех языков и выделены фразеосемантические группы, объединенные единым семантическим компонентом, например, «долго», «недолго», «рано», «поздно» и т.д. Каждая из фразеосемантических групп отличается от других представителей фразеосемантического поля времени по объему, неоднородности структуры, количеству и характеристикам составляющих ее компонентов.

К наиболее интересным, как в структурном отношении, так и способах выражения, представителям фразеосемантического поля времени в трех сопоставляемых языках относится фразеосемантическая группа «долго».

Фразеологические единицы азербайджанского языка, входящие в эту группу отличаются своей высокой степенью образности и экспрессивности.

Азербайджанский язык.

– Günü günә satmaq (Тянуть время; откладывать что-либо без конца; досл. Продавать дню день) [5].

– Gözlәmәkdәn gözünün kökü saralmaq( Долго ждать; томиться в ожидании кого-то; проглядеть все глаза; досл. От ожидания пожелтел глаз до основания). Следует отметить, что во фразеологии азербайджанского языка имя существительное göz (глаз) (во мн.ч. gözlәr - глаза) является одним из наиболее “активных”, так как участвует в формировании множества фразеологических единиц, различных по своей семантике, структуре и эмоционально-экспрессивным характеристикам.

Например: Göz ağartmaq (Грозно смотреть ), Gözünün qurdunu öldürmәk (Заморить червячка), Gözünün odunu almaq (Нагонять страх) и т д. К темпоральным же фразеологическим единицам, представителям группы «долго», в состав которых входит слово göz (глаз) можно отнести также:

- Gözünü (gözlәrini) yolda qoymaq ( Быть в ожидании кого-либо или чего-либо; досл. Оставить (чьи- либо) глаза на дороге). Своей яркой образностью фразеологизм полностью раскрывает состояние человека, с нетерпением ожидающего кого-либо. В данном случае люди с богатым воображением могут визуально представлять дорогу и ожидаемое лицо. Такое состояние может быть представлено в русском языке фразеологизмом, хотя и меньшей темпоральной наполненности, Глаза прикованы к дороге ( или к двери).

– Yalvarmaqdan sözdәn olduq, gözlәmәkdәn gözdәn ( Долго уговаривали, долго ждали; досл. Так долго упрашивали (умоляли), что лишились языка, так долго ждали, что лишились глаз).

– Günü axşam elәmәk (Тянуть время; досл. Сделать изо дня вечер).

Данная фразеологическая единица означает растянуть время до самого вечера.

– Ağır qazan gec qaynar (досл. Тяжелый котёл поздно закипает). В отличие от английской идиомы А watched pot never boils ( Кто над чайником стоит, у того он не кипит), в состав которой входит наречие never (никогда) и тем самым определяет ее принадлежность к фразеосемантической группе «никогда», выше представленный фразеологизм, несмотря на присутствие в нем наречия gec (поздно), что делает возможным его принадлежность к фразеосемантической группе «поздно», следует также включить во временную группу «долго», так как позднее закипание на семантическом уровне означает долгий и медленный процесс. Таким образом, данная фразеологическая единица, в силу своей смысловой наполненности, является как представителем фразеосемантического поля «долго», так и «поздно», и

«медленно», подтверждая тем самым способность фразеосемантических микрополей пересекаться.

– Gәlin bәzәnincә toy әldәn gedәr ( Пока невеста нарядится, гости пришедшие на свадьбу устанут от изнеможения. Под словом toy (свадьба) подразумеваются гости, пришедшие на свадьбу. Во всех

(3)

культурах, несмотря на различия в обычаях и традициях, невеста является центром всеобщего внимания на торжестве и поэтому достаточное количество времени требуется для ее туалета и внешнего вида. Особую привлекательность фразеологизму придает глагол әldәn getmәk, второе значение которого - упустить что-либо; уйти из-под рук; быть потерянным. Таким образом, возможна следующая интерпретация: Пока невеста нарядится, свадьба уйдет из-под рук.

– Bağırsaq kimi uzanmaq (Долго; не знать конца; досл. Тянуться кишкой (или как кишка).

– Bir quran söz demәk (danışmaq) ( досл. Сказать (говорить) целый Коран слов. Много (соответственно долго) говорить).

– Bir kitab söz danışmaq (досл. Рассказать целую книгу слов).

– Qoşa qarıyasınız! (досл. Чтоб вместе состарились!- пожелание долгой совместной жизни супругам ( в особенности молодой чете)).

– Torpağı sanı yaşasın! ( досл. Пусть живет столько, сколько его прах!). Выражение употребляется как пожелание долголетия человеку, когда упоминается имя его усопшего родственника (чаще близкого).

Другим интересным представителем этой подгруппы является:

– Deyә-deyә dilimdә tük bitdi ( досл. Так долго говорил, что на языке волос вырос). Следует отметить, что присущая азербайджанским причастиям своеобразная “двойственность” структуры

«deyә-deyә» (букв. говоря-говоря) позволяет им с одной стороны подчеркивать частоту действия, с другой - обозначать его продолжительность.

Похожей структурой обладает также следующий фразеологизм, хотя с точки зрения семантики смысловой фокус направлен больше на частоту действия.

– Çala-çala çalağan olar ( Çalağan- коршун). Учитывая, некоторые из значений глагола çalmaq, а именно 1) бить, забивать, 2) махать крыльями, 3) жалить, 4) сбивать, 5) красть, к дословной интерпретации с положительной оценкой следует отнести Махая крыльями ( не переставая или продолжительно) станет коршуном (т.е. станет летать), что по смыслу является сходным с русским выражениям Терпение и труд все перетрут или Дорогу одолеет идущий. Следует также отметить, что возможно употребление с явной отрицательной оценкой, например: Забивая, станет коршуном. То есть, Делая зло, станет злым (жестоким ) человеком. В этом примере именно частота или многоразовость действия приводит к результату, т.е. приобретению какого-либо навыка или становлению характера. Отрицательная или положительная коннотация фразеологизма напрямую зависит от значения глагола.

К представителями фразеосемантической группы «долго» в английском языке относятся следующие фразеологизмы.

Английский язык.

– A good ( great или long) while ( Долгое время) [6].

– Long live…! ( Да здравствует…!). Пожелание долгой жизни.

– Long innings (Долгая жизнь).

– Make long hours (Долго усиленно работать).

– Сool one›s heels (или kick one›s heels) ( Дожидаться, ждать, томиться в ожидании. Ждать у моря погоды).

– Till (или until) the cows come home ( Бесконечно долго; целую вечность; иногда в значении никогда).

Такая двойственность семантики позволяет относить данный фразеологизм как к фразеосемантическому полю «долго», так и «никогда», еще раз подтверждая способность фразеосемантических микрополей пересекаться.

– А coon›s age ( или a dog›s age) ( Долгое время, целая вечность).

– A month of Sundays ( Долгий период времени).

– Slow boat to China (досл. Медленная лодка (направляющаяся) в Китай).

Интересным свойством фразеосемантического макрополя времени, выявленного в ходе данного исследования, является наличие в его составе микрополя «медленно», к которому относится как выше представленная, так и некоторые другие идиомы, например, Slow as a snail (или as slow as a snail; (досл. Медлительный как улитка)), Slow as a tortoise ( Ползёт как черепаха) и т.п. Причина скрыта на глубинном уровне семантики слова медленно, толкование которого в словаре представлено как «происходящий длительно; неспешный» [7]. Чем медленнее действие, тем длиннее становится временной отрезок. Наличие темпоральности в смысловой нагрузке слова медленно позволило включить фразеосемантическую группу «медленно» с подобными идиомами во фразеосемантическое макрополе времени.

(4)

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

Следует также отметить, что идиомы, обладающие двойственной семантикой, располагаются на перифериях фразеосемантических полей, что при пересечении, предоставляет им возможность находится в обоих микрополях времени или же перемещаться из одного в другое.

– Long absent, soon forgotten ( досл. Долгое отсутствие приводит к скорому забвению; С глаз долой, из сердца вон). Несмотря на то, что в английском языке существует синоним этой идиомы Оut of sight, out of mind, по своим семантическим характеристикам он не является темпоральным и, соответственно, не относится к фразеосемантическому полю времени.

В русском языке, также как в азербайджанском и английском, фразеологические единицы, образующие фразеосемантическую группу «долго», выделяются своим структурным многообразием и высокой образностью.

Русский язык.

– До морковкина заговенья (шутл. Неопределенно долго; иногда До времени, которое никогда не наступит).

– Затянуться до греческих календ. Известно, что календы это название первого дня месяца у древних римлян. В греческом календаре календ не было, поэтому данное выражение означает затянуться на неопределенно долгий срок, используется и в значении навсегда.

– Аредовы веки ( Очень долго. Долгое время, века ( быть, стоять, жить)). Согласно этимологии образовано от имени библейского патриарха Иареда, якобы прожившего 962 года [8].

– Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)) (Очень долго). От имени библейского патриарха Мафусаила, якобы прожившего 969 лет.

– До седых волос или До седин ( Дожить до преклонных лет, до старости).

– Жить в веках.

– Битый час ( Очень долго - о времени, потраченном на что-либо).

– Целый век (Очень долго; продолжительное время).

– Долгая песня (О том, что не скоро может исполниться; о скучном, продолжительном деле, занятии) [9].

К этой же группе можно отнести следующие глагольные фразеологические обороты.

– Отложить в долгий ящик (Оттягивать исполнение какого-либо дела на неопределенное время, часто на долго). Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма: 1) выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича, перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие оставались без ответа; 2) в долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы. Согласно третьей версии - это калька с немецкого языка: etwas in die lange Truhe legen [10].

– Положить под сукно ( Откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода ). Сукно здесь - шерстяная ткань с гладкой поверхностью, которой покрывался письменный стол. Дело легло под сукно - значит, что дело осталось без исполнения.

– Тянуть канитель получило переносное значение - зря терять время, растягивать работу, делать что-то нудное, затяжное. Канитель - слово французское: оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употребляющуюся в золотошвейном деле для расшивания узоров. Изготовлять канитель было занятием кропотливым и трудным, на что уходило много времени [11].

К представителям фразеосемантической группы «долго» в русском языке относятся также пословицы:

– Пока травка подрастет, воды много утечет.

– Пока жирный исхудает, худого черт возьмет.

– Через час по чайной ложке.

Как видно из приведенных в статье примеров, представители группы «долго» трех сопоставляемых языков отличаются друг от друга в основном по грамматической структуре. Тогда как их важным сходством является богатая образность и экспрессивность. В трех языках исследования фразеологизмы со значением «долго» интерпретируются одинаково.

Несмотря на то, что в вышерассмотренных фразеологизмах азербайджанского, английского и русского языков существенных различий выявлено не было, исследование подтвердило, что каждой из трех культур присуще свое восприятие времени. Целью сопоставления фразеологических аналогов разных языков является выявление их национального колорита, а также национально-культурных особенностей.

(5)

ЛИТЕРАТУРА

1. Wearden J.H. “ The perception of Time: Basic Research and some links to the study of Language”; (164-167)“Taking About Time: Time Metaphors and the Existence of a Time Sense”, USA, The Sheridan Press, 2008, p.149.

2. Wearden J.H. “ The perception of Time: Basic Research and some links to the study of Language”; “Taking About Time: Time Metaphors and the Existence of a Time Sense” , USA, The Sheridan Press, 2008, p.150.

3. Jackson J.L. & Michon J.A., Verisimilar and metaphorical representations of time. In F.Macar, V. Pouthas, & W.J.

Friedman (Eds.), Time, action and cognition, Dordrecht: Kluwer, 1992, p. 164.

4. Daniel Casasanto “Who’s afraid of the Big Bad Whorf? Crosslinguistic Differences in Temporal Language and Thought”, USA, The Sheridan Press, 2008, p.69.

5. Orucov Ә.Ә. Azәrbaycanca-rusca frazeologiya lüğәti. Elm, Bakı, 1976. 247 s.

6. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь, в 2-х томах, «Советская энциклопедия», Москва, 1962, 1-ый т 238с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русск. языка, 4-ое издание. -М., 2001. -939 с.

8. http://slovari.yandex.ru/~книги/Фразеологический%20словарь/~Н/52/

9. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. -Москва: Русский язык, 1980. -348 с.

10. http://www.idiomcenter.com/dictionary/отложить-в-долгий-ящик 11. http://www.encsite.info/define/K/kaniteltyanut/

12. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/index.php

13. Hornby A.S., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 2006, 1780 р.

Поступила в редакцию 11.11.2011.

U.B. YUSSUPOV

IMPROVEMENT OF TAX ACCOUNTING IN KAZAKHSTAN

In accordance with the Tax Code of RK production tax accountingis run entirely taxpayer. Article 56 of the Tax Code of RK defines a «tax account» as the process of the taxpayer (tax agent) accounting records in accordance with the requirements of this Code to compile and organize information about the objects of taxation, and (or) objects related to taxation, as well as the calculation of taxes and other mandatory payments to the budget and tax reporting. The purpose of tax accounting - the formation of complete and accurate information on the treatment for tax purposes the taxpayer conducted business transactions.

Summarizes the basic principles of tax accounting: tax records, organized by the taxpayer on his own;

applied consistently from one tax period to another;continuously and in chronological order reflects all operations and facilities accounting for tax purposes.

The concept of tax accounting is relatively new to the country›s system of legal regulation of business entities. The need for the separate generation of data on the amount of the tax base occurred simultaneously with the appearance of differences in the normative regulation of grouping and detail data for accounting purposes and for tax purposes. In this regard, before the industrial enterprises rose a need for fiscal control and accounting accuracy of calculation of income tax so that, on the one hand, to meet the requirements of legislation, on the other - to minimize the resulting costs.

At present, the enterprises of the Republic of Kazakhstan taxpayers an acute problem of choosing between two fundamentally different approaches: the organization of tax records as an independent stand-alone system and as a subsystem that uses data processing and accounting, serving as the base system. In this view of the fact that, for accounting units of enterprises is practically impossible to independently develop a method of organization and tax accounting for lack of methodological support from the state, great importance is the provision of audit organizations related services for the formulation of tax accounting.

Given that the tax records is an important tool for the entire tax system, an analysis of its principles is inseparable from the legal issues of general state tax system. In this regard, there was a need in-depth study of theoretical and practical aspects of the organization and functioning of the institution of tax accounting as part of the tax management for a manufacturing company. Despite the fact that the problems of organizing tax records adequately investigated in relation to the old order of taxation of profits organizations, the practice proves the need for a detailed study of them in light of the ongoing tax reform now.

In accordance with the Tax Code of RK production tax accounting is run entirely taxpayer. Article 56 of the Tax Code of RK defines a «tax account» as the process of the taxpayer (tax agent) accounting records in accordance with the requirements of this Code to compile and organize information about the objects of

Referensi

Dokumen terkait