А.А. АЙМОЛДИНА
ОБ ИЗУЧЕНИИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Contemporary studies, dedicated to the research of business discourse in foreign, Russian and Kazakhstani linguistics, are reviewed in the given article. Although in recent years business discourse and business communication have become as an object of a high scientific interest among many researches, there is still no common opinion about a definition of “business discourse”, as well as the scopes of its functioning.
Сфера бизнеса, являющаяся одной из форм проявления существования человечества, относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни. Коммуникация в сфере бизнеса укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности. Новые экономические и социальные условия выдвинули на первый план необходимость повышения уровня коммуникативной компетентности. Эффективная коммуникация очень важна для успеха в современном деловом мире, так как решение многих задач в бизнесе строится на непосредственном взаимодействии людей в рамках различных ситуаций. Кроме того, общеизвестно, что деловая коммуникация является лучшим способом обсуждения и решения вопросов.
Профессиональная коммуникация стала объектом пристального внимания ученых лишь в последние десятилетия. В зарубежной лингвистике проблемы языка и бизнеса, языка и организационной культуры, деловой переписки находились в фокусе исследовательского интереса с 70-х годов XX века;
казахстанские лингвисты стали активно разрабатывать эту проблематику в основном в 90-е годы XX столетия.
В настоящее время границы делового дискурса в современных исследованиях четко не определены, они варьируются от широкого понимания этого явления как любого небытового и нехудожественного общения до причисления делового дискурса к жанру официально-деловой корреспонденции.
Прикладной характер разработок в этой области проявляется в том, что базовые понятия «деловое общение», «деловой дискурс», «официально-деловой текст» рассматриваются с разных точек зрения (V.Bhatia, К. Nickerson, R.W. Shuy, И.Р. Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.М. Подгайская, Т.Н.Астафурова).
На сегодняшний день в лингвистической науке нет единого мнения о самом понятии «деловой дискурс». Так, во многих зарубежных источниках авторы выделяют несколько терминов, описывающих типы взаимодействий (интеракций) и использования языка в сфере деловых отношений, такие, как
«workplace discourse» (букв. перевод с англ. «дискурс рабочего места»), «institutional discourse»
(«институциональный дискурс»), а также «professional discourse» («профессиональный дискурс») и
«business discourse» («деловой дискурс»).
В последнее время наблюдается переосмысление данных определений, и некоторые исследователи пытаются разграничить эти понятия (П. Дрю и Дж. Хэритэдж, Ф. Барджиэла-Чиаппини, A. Коэстэр).
К примеру, «workplace discourse» и «institutional discourse» понимаются как более широкие понятия, часто используемые в литературе как взаимозаменяемые. П. Дрю и Дж. Хэритэдж рассматривают
«институциональный диалог» («institutional talk») в качестве общения, которое относится к выполнению поручений (‘task-related’), где «как минимум, один из участников данного общения является представителем официальной организации», что также актуально и для «workplace discourse»
[1, 3].
«Деловой дискурс» и «профессиональный дискурс» понимаются как более специфичные термины.
Если «workplace discourse» касается взаимодействий, происходящих во всех видах профессиональных сфер, то лишь некоторые из них могут быть включены в деловой дискурс. С этой точки зрения, деловой дискурс является специальным подвидом workplace discourse, относящимся к коммерческой сфере, и
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
определяется как особое «социальное действие в деловом контакте». «Деловой дискурс – это то, как люди общаются, используя устную или письменную речь в коммерческих организациях», - пишет Ф.Барджиэла-Чиаппини [2, 3].
Определение понятия делового дискурса требует, прежде всего, уточнения термина «business»
(деловой) в широком и узком его смысле. Узкое понимание делового дискурса включает в себя общение между компаниями и обращает внимание на то, каким образом поставщики и клиенты осуществляют совместный бизнес, например, посредством деловой корреспонденции (напр., У.Коннор) или с помощью деловых переговоров (напр., M. Чарлз и Д. Чарлз). Широкое понимание предполагает общение внутри организации как части делового дискурса, так как, по мнению зарубежных ученых, взаимодействие между коллегами в организациях частного сектора имеет много общего с интеракциями между офисными работниками в государственном секторе [3, 6].
По мнению исследователей С. Саранджи и К. Робертс основное различие между «профессиональным»
и «институциональным» дискурсом заключается именно в повседневном использовании самих понятий [4, 15-19]. Профессионал (специалист), как член определенной профессиональной группы, - это тот, кто обладает определенными навыками, знаниями и умениями. Тогда как, организация или учреждение (c англ. institution) больше ассоциируется с системой, нормами и осуществлениями полномочий, чем с определенной группой людей. Таким образом, профессиональный дискурс создается профессионалами, имеющими определенные служебные обязанности и обязательства, тогда как институциональный дискурс включает в себя различные жанры, санкционированные определенной организацией. Сюда можно отнести, к примеру, определенные типы встреч и собраний или написание отчетов по определенному образцу. Однако, исследователи допускают, что эти два типа дискурса могут пересекаться и иметь место в пределах одного контекста [4]. Как отмечает К.Кадлин, профессиональный дискурс выражает «законную причастность» человека к профессии, базирующуюся на определенных навыках и знаниях [3, 36]. Следовательно, профессиональный дискурс также напрямую связан с приобретением данных профессиональных знаний, а чтобы стать профессионалом необходимо обучиться определенным видам знаний и навыкам.
Интерес исследователей к изучению делового дискурса появился в русле прикладной лингвистики (applied linguistics), языка для специальных целей (LSP - Language for Specific Purposes) и английского языка для специальных целей (ESP – English for Specific Purposes). В американской лингвистике деловой коммуникации посвящены работы таких исследователей, как П. Роджерс и Дж. Томас, которые уделили внимание изучению языка, а также внесли значительный вклад в практику инновационного преподавания деловому общению. Как отмечает Ф. Барджиэла-Чиаппини, деловая коммуникация является прочно утвердившимся компонентом в американских учебных программах, что приводит к столкновению теории, с одной стороны, и практики, с другой [2, 65]. Хотя американская лингвистическая традиция не склонна к детальному анализу текстов, что является отличительной чертой многих европейских исследователей, большое влияние на нее оказали такие макро-теории, как «теория изобилия средств массовой информации» (media richness theory), выдвинутая Р.Л.Дафтом и Р. Лэнджел [5, 199], а также концепция организационных жанров, предложенная Дж. Ятцем и В.Орликовским, активно работающих в новой традиции риторической науки [6, 13-17]. Следует отметить, что создание Международной Ассоциации по Деловому Общению (ABC – Association for Business Communication), а также такие ежеквартальные издания, как «The Journal of Business Communication (JBC)» и «Business Communication Quarterly (BCQ) оказали огромное влияние на исследователей всего мира, интересующихся вопросами изучения делового дискурса и деловой коммуникации.
В современных зарубежных исследованиях деловой дискурс зачастую рассматривается с точки зрения межкультурной коммуникации, в частности, межкультурных переговоров, деловых встреч и корпоративной коммуникации (напр. emails, ежегодные отчеты, письма акционеров и др.).
Появившиеся в последнее время работы посвящены, в основном, изучению делового дискурса на базе разных европейских языков, например, французского (П. ванн дер Уийст, П. Кристиан), нидерландского (П.ванн дер Уийст), немецкого (С. Зиллес), испанского (A. Виллимоэс, E. Тэбо, Р.Кандиа, Дж. Чартерис-Блэк и T. Эннис, Р.Н. Конавэй и В.Дж. Вордроуп), датского (A. Гриндштэд), норвежского (И. Ньюман) и португальского (M.К. Сильвестр, M. Перера дас Грацас Диас).
Несколько под иным углом зрения рассматривает вопросы делового дискурса и деловой коммуникации российская лингвистическая школа. Большинству ученым свойственно широкое понимание данного явления. Исследователи едины во мнении в том, что деловой дискурс является разновидностью
институционального дискурса (Н.А. Баранова, В.С. Григорьева; В.И. Карасик, В.А.Пономаренко, Т.А. Ширяева). По мнению ученых, принадлежность к корпорации как объединению людей, занятых одним делом, и рабочая обстановка делают человека носителем не только персональных качеств, но и представителем определенного института.
Известно, что в процессе общения происходит отбор языковых средств под влиянием коммуникативных условий. В этом смысле язык делового общения представляет собой близкий к идеальному образец «нетворческого» использования языковых единиц. Так, по мнению П. Волошина, общение с использованием готовых «блоков», застывших клишированных образований, является доминирующей характеристикой делового общения. Эта клишированность проявляется не только на уровне словосочетаний и предложений, но и на уровне целых текстов, будь то деловая переписка, банковские документы или презентационные материалы. Даже неофициальная диалогическая речь между участниками общения, как правило, не выходит за рамки стандартных, формальных, глобально клишированных единиц большого и малого синтаксиса [7, 84 -85].
Таким образом, согласно российской лингвистической школе деловой дискурс, как разновидность институционального дискурса, представляет собой «специализированную клишированную разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг о друге, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» [8, 28]. В связи с этим, выделяются несколько типичных признаков для характеристики институционального делового дискурса:
1) специфическая цель общения, заключающаяся во взаимовыгодной профессиональной деятельности, в установлении условий сотрудничества, в достижении деловой договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами или одностороннем определении позиций по какому- либо вопросу;
2) специфические участники, представленные в лице управленцев всех звеньев, занимающихся производством, торговлей, оказанием услуг; деловых людей, имеющих собственные предприятия;
научных деятелей, занимающихся научными разработками, подготовкой специалистов, оказывающих консалтинговые и экспертные услуги; разнообразных клиентов; людей, интересующихся бизнесом;
3) специфический социальный хронотроп, включающий социальное пространство и социальное время, которые являются важными составляющими для социальных отношений с коммуникантами;
4) специфические ценности, заключающиеся в получении прибыли, в эффективном управлении, в создании партнерских отношений, мониторинге конкурентной среды, отборе и подготовке кадров и т.д.;
5) специфические стратегии делового дискурса, представленные в различных формах в зависимости от цели профессиональной коммуникации, например, презентация, переговоры, статьи в специальных СМИ, собеседования, интервью, тренинги и т.д.;
6) специфическая общая картина мира, как одна из главнейших функций институциональной коммуникации и условий устойчивости делового сообщества;
7) специфические характеристики текстов, характеризующиеся индексами социального статуса, представляющего адресата текста как члена институционального сообщества, а также свидетельствующие о его принадлежности именно к профессиональному сообществу [9].
В своих исследованиях ученые также пытались определить наиболее распространенные функциональные сферы, в которых обнаруживается деловой дискурс, а именно:
1) переговоры в сфере бизнеса;
2) телефонные разговоры между представителями различных компаний;
3) деловая корреспонденция, включающая в себя разные виды документов, в т.ч. письма, телеграммы, факсимиле, отчеты, меморандумы, чеки, счета и т.д.;
4) деятельность в сфере продаж (сбыт, снабжение);
5) рыночная и биржевая деятельность;
6) непосредственное заключение контрактов, включая документы об условиях поставки, оплаты, страховки, погрузки;
7) процедура принятия и увольнения с работы;
8) рекламная деятельность компаний;
9) правовые аспекты и формы деловой деятельности и др. [9;10]
Обзор современных работ российских лингвистов, изучающих такой сложный языковой феномен, как деловой дискурс, показал, что данная проблема привлекает внимание ученых с самых разных аспектов: с точки зрения его лингвистических особенностей (Т.Н. Астафурова, В.Ю.
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
Дорошенко, М.Г.Маловичко), жанровых разновидностей (А.Н. Кудлаева, Мэн Шу, О.В. Трофимова, М.А.Ширинкина), прагматических проявлений (Н.В. Комлева, М.В. Колтунова). Осуществляется анализ делового дискурса с точки зрения его образности, эмоциональности, экспрессивности, идиоматичности и эвфемизации (Н.М. Потапова, И.М. Некипелова, В.А. Пономаренко, О.Ю.Щербакова, Д.С. Храмченко). Описываются средства создания аргументированности делового изложения (Н.А.Баландина, А.А. Бельтюков). Особый интерес вызывают когнитивные особенности делового дискурса (О.А. Безнаева, З.И. Гурьева, В.Д. Шевченко) и его когнитивного моделирования (Т.А.Ширяева), выявляются особенности терминосистемы в деловой коммуникации (А.А.Папазян, Т.В.Юдина), стратегии понимания и интерпретации текстов профессионального общения (Е.Н.Малюга).
В связи с ростом деловой активности населения и расширением внешнеэкономических связей субъектов рыночной экономики Казахстана в последние годы также наблюдается повышенный интерес казахстанских лингвистов к вопросам профессиональной коммуникации в современном деловом сообществе. Отметим, что деловой дискурс в Казахстане развивается и формируется под влиянием трех языков: казахского, русского и английского. Благодаря целенаправленной государственной политике значительно возросло использование казахского языка в официальной и неофициальной деловой коммуникации. С другой стороны, деловой дискурс на русском языке продолжает сохранять свои позиции во многих сферах, как с точки зрения многообразия жанров, так и с точки зрения масштабности его коммуникативных функций [11, 440].
Казахстанские исследования посвящены различным аспектам изучения делового дискурса:
лексическим и стилистическим особенностям (Н.И. Ергазиева и А.Т. Есетова), использованию терминов и терминообразования (Б.С. Аширова), клише и конструкциям клише как основным составляющим официального делового стиля (М.К. Мамбетова), языку официальной деловой документации (Л.С.Дуйсембекова), влиянию казахской культуры на процесс изучения делового казахского (Г.А. Бирали), роли и функциям делового общения (Г.З. Бакирова); лингвистическому анализу жанров делового дискурса, таких как деловое письмо (З.К. Салханова), используемой аргументации в деловых письмах (А.К. Баймурунова), требованиям к текстам официально делового стиля, включающих мультимедийное приложение к электронному учебнику (А.С. Цой) и др.
Особого внимания заслуживают исследования сопоставительного характера, в которых сравниваются казахский и русский языки делового общения. Так, С.К. Ережепова провела прагмалингвистические сравнение особенностей постановления как отдельного жанра делового дискурса в казахском и русском языках. Общие черты постановлений на казахском и русском языках, как отмечает С.К. Ережепова, объясняются тем, что казахские тексты чаще всего являются не оригинальными, а переведенными с русского языка [12].
Недостаток исследований в области делового дискурса как на казахском, так и на русском языках заставил многих казахстанских лингвистов обратиться к многочисленным и разнообразным работам зарубежных исследователей по англоязычному деловому дискурсу с возможностью в дальнейшем применить данный опыт на казахстанскую действительность. Сегодня деловой дискурс на английском языке в Казахстане занимает свои лидирующие позиции среди других иностранных языков в сфере делового общения с зарубежными партнерами и организациями. Более того, как отмечают Э.Д.Сулейменова и Г.Г. Буркитбаева, скорость и масштаб распространения англоязычного делового дискурса привел к ситуации, в которой казахский и русский языки порой находятся под сильным влиянием английского языка. Англоязычный деловой дискурс, во многих отношениях являясь более развитым и стабильным, имеющий более продвинутые и разработанные формы и виды различных жанров, все чаще доминирует и больше востребован, вытесняя не только казахский, но и русский языки [11, 441]. Казахстанских ученых интересуют онтология делового дискурса и его жанры (Г.Г.Буркитбаева), функционирование и семантика номинативных фраз в деловой корреспонденции (А.Айтуреева); роль слов-коннекторов в синтаксической и семантической организации деловых текстов (З. Жамбулатова); лексические и семантические средства коммуникантов в деловой коммуникации (З.К. Омарова); синтаксические особенности деловой корреспонденции (А.С. Толенгутова); вопросы межкультурной коммуникации (К.К. Шохаева, М.Т. Сабитова и Г.И. Исина) и т.д.
Сфера использования делового дискурса достаточно широка: от деятельности частных бизнес- предприятий до социальной сферы, образования, науки, права, медицины и др., но все эти сферы связаны наличием в них деловых отношений. В связи с этим, согласно Г.Г. Буркитбаевой, деловой дискурс является подвидом профессионального дискурса, используемого в сфере бизнеса. По ее
мнению, понятие «бизнес» покрывает коммуникативную сферу, в которой функционирует деловой дискурс [13, 13].
Г.Г. Буркитбаева дает определение деловому дискурсу как «конкретное, реализованное определенной группой людей в пределах конкретной коммуникативной интеракционной ситуации дискурса воплощение в текстах, выраженное в форме специальных жанров. Деловой дискурс, как один из типов дискурса, представляет собой речевое взаимодействие людей в определенном виде деятельности - их профессиональной жизни» [13, 7]. Существенной характеристикой, определяющей специфику делового дискурса, является ограничение круга субъектов и целей такого общения, направленных на достижение взаимовыгодных соглашений по обсуждаемым деловым вопросам.
Кроме того, по Г.Г. Буркитбаевой, в зависимости от статуса участников коммуникации можно условно обозначить следующие понимания «делового дискурса»:
1. Деловой дискурс - это общение между интерактантами, которые находятся в бизнесе, в деловом дискурсе преобладающей частью выступают разговор и письменная речь между людьми, основная деятельность и интересы которых относятся к сфере бизнеса, и совместной целью которых является бизнес. К данному определению можно также отнести корпоративное измерение, т.е. все то, что связано с деятельностью корпорации. Авторы таких документов или устных форм общения - люди бизнеса.
2. Деловой дискурс - это общение между интерактантами, которые относятся к определенным деловым и профессиональным группам.
3. Деловой дискурс - это общение между интерактантами, которые принадлежат группам «бизнес»
и «не-бизнес». Это обычно общение «менеджер - клиент или «продавец - покупатель» [13, 38].
Однако, несмотря на огромный исследовательский интерес к особенностям деловой коммуникации, деловой дискурс по сей день остается малоизученным феноменом в области лингвистического знания: нет однозначного толкования этого явления, не определена сущность, не описаны структура и компоненты делового дискурса, его функциональная характеризация и другие особенности.
Таким образом, при наличии обширного количества разнонаправленных и разрознен¬ных исследований в казахстанской лингвистике существует настойчивая не¬обходимость в выработке в лингводидактических целях общей концепции казахстанского делового общения, направленного на оптимизацию коммуника¬ции в условиях сложившейся языковой ситуации в стране.
ЛИТЕРАТУРА
1. Drew P. and Heritage, J. Talk at Work. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
2. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C. and Planken B. Business Discourse. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007.
3. Koester A. Workplace Discourse. Continuum International Publishing Group, 2010.
4. Gunnarsson B. Professional Discourse. London: Continuum, 2009.
5. Daft R.L., Lengel R.H. Information richness: A new approach to managerial behavior and organizational design.
Research in Organizational Behavior, Vol. 6, 1984, pp. 191-233.
6. Yates J., Orlikowski W. Genre systems: Structuring interaction through communicative norms. Journal of Business Communication, 39(1), 13-35.
7. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис.
канд. филолог. наук. -М., 2001.
8. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. -Саратов:
Саратовского ун-та, 2000. - С. 25- 33.
9. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: Дис. ... докт. филол.
наук. -Краснодар, 2008.
10. Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: (на материале английского и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2007.
11. Bargiela-Chiappini F. The Handbook of Business Discourse. Edinburg University Press, 2009.
12. Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в казахском и русском языках: прагмалингвистический аспект: Дис. ... канд. филол. наук. -Алматы, 2002.
13. Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология и жанры. -Алматы: Ғылым, 2005.
Поступила в редакцию 10.10.2011.