№ 3 (88) 2012
35
К.О. ЕРГАЛИЕВА
ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯ, СООТНОСИМЫЕ С ПОНЯТИЕМ «БЫТ»
(на материале русского и французского языков)
For the article “Ethnographic phraseological phrases, linked with the concept “way of life ”(on the basis of the Russian and French languages) by Yergaliyeva K.O.
In the article “Ethnographic phraseological phrases , linked with the concept “way of life ”(on the basis of the Russian and French languages) Yergaliyeva K.O. considers the researches of the French and Russian ethnographers and linguists, gives the description of the most widespread types of dwelling of the Russian and French peoples.
As examples of illustration the author examines the correlation of some ethnographic phraseological phrases of the Russian and French languages,taken from the Russian and French literature.
Одним из разделов языкознания является фразеология, предметом которого является исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков и выявление закономерностей их функционирования в речи. Фразеология в широком смысле слова, восходящая к трудам В.В.Виноградова, изучает и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающих различными семиотическими функциями. Одним из крупных достижений романистики явилось издание французско-русского фразеологического словаря под редакцией Я.И.Рецкера в 1963 году.
Все еще ощущается недостаток трудов, посвященных сопоставительному изучению языков в эт- нографических и этнолингвистических исследованиях, в частности, этнографических фразеосоче- таний русского и французского языков. Плодотворная работа в указанном направлении проведена Н.Н.Кирилловой («Основы идиоэтнической фразеологии романских языков». Диссертация на соиска- ние ученой степени доктора филологических наук, Ленинград, 1991 г.), Д.К.Жанэ («Взаимодействие русского и французского языков в речи двуязычных персонажей Л.Н.Толстого и И.С.Тургенева. Авто- реферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва, 1978 г.), Э.М.Солодухо («Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии». Казань, 1977), В.Г.Гаком («Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте» // Филологические науки. Москва, 1995 г.- № 4 и «Литературные варианты и особенности национальной культуры. Лафонтен и Крылов» // Фило- логические науки. Москва, 1996 г.- № 3), а также Р.А.Будаговым, А.Г.Назаряном, Ю.С.Степановым и другими.
В Казахстане в области этнолингвистики трудится целая школа ученых-лингвистов, исследующая разные языки (М.Б.Балакаев, Б.К.Калиев, Е.Н.Кельдибаев, М.Р.Сабитова, Ш.Ш.Сарыбаев и другие).
Результаты казахстанских этнолингвистических исследований обобщены в труде М.М.Копыленко
«Основы этнолингвистики».
Данное исследование основывается на классификации М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, базирую- щейся на типологии лексем и семем, уточняющей типологию лексических значений В.В.Виноградова.
Вслед за М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, под фразеосочетанием мы понимаем «любое сочетание лек- сем, используемое для номинации, вне зависимости от степени устойчивости/ предсказуемости ком- понентов и /или идиоматичности/ семантического преобразования компонентов» (М.М.Копыленко и З.Д.Попова «Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: ВГУ, 1972, 1978, 1989 гг.). Под «лексемой»
мы принимаем звуковую оболочку слова, а под «семемой» - его содержание [1,56].
Согласно М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, денотативная семема – это семема, ассоциированная с образами предметов реальной действительности (денотатов) в качестве их первичных, непроиз- водных (Д1) или вторичных (Д2) производных, но единственных языковых знаков. Особый интерес представляют коннотативные семемы, обозначаемые символами К1, К2, К3 и возникающие лишь во фразеосочетаниях, вне которого она не может быть выявлена. Коннотативные семемы, буквально «со- обозначаемые» - это семемы, образовавшиеся из лексем, уже имеющих денотативные семемы в силу расширения лексической сочетаемости [2,44].
Семема К1 – коннотативная мотивированная семема, логически связанная с денотативной семе- мой той же лексемы и не отражающая экстралингвистическую сущность непосредственно (например:
coucher sur la paille –‘быть в крайней нищете’ – К1К1; лежать на печи ––‘совсем ничего не делать’
– К1К1). Семема К2 – коннотативная немотивированная семема, не обладающая логически моти- вированной связью с денотативной семемой, выражающей ее лексемы (например: recevoir une tuile –‘оказаться жертвой непредвиденного стечения обстоятельств’ – К2К2). Семема К3 – коннотативная семема, выражаемая лексемой, не имеющей никакой другой семемы, кроме данной (например: hacher de la paille –‘говорить по-немецки’ (буквально: крошить солому) – К3К3).
Split by PDF Splitter
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
36
Исследованиями бытовой сферы и культуры занимаются прежде всего этнографы и историки, а в последнее время и лингвисты.
Мы солидарны с мнением С.А.Арутюнова, который считает, что «язык, будучи частью культуры в самом широком смысле слова, обычно противопоставляется в формулировке «язык и культура»
остальной, более узкой, внеязыковой части культуры. Делается это в силу особой объемности языка, его специфичности и непосредственной связи с мышлением [3,7].
Одним из самых сложных предметов для этнографического исследования является жилище.
Большинство современных французских домов как городских, так и сельских, построено из камня, которое является прочным и долговечным материалом по сравнению с деревом. В начале XX в. ка- ждая третья французская семья жила на ферме, которая в то время представляла собой солидную постройку из этого материала.
Интересны в плане изучения этнографические исследования, проведенные Л.В.Покровской. Она подробно описывает различные типы домов (северофранцузский, пикардский и др.). Мы рассматри- ваем в своей работе лишь северофранцузский дом, как наиболее распространенный тип жилища на обширной территории Франции. Он характерен для северной части Франции, Центрального массива и запада страны. Описываемый дом – это одноэтажная каменная или каркасная постройка, которая объединяет в себе жилые и хозяйственные помещения под одной крышей; к ней примыкают конюш- ня, стойло, амбар, погреб для вина. Стойло было отделено от жилого помещения капитальной стеной.
Оно впоследствии получило отдельный вход [4, 243].
В научных кругах Франции этнографы используют в основном классификацию географа А.Деманжона (A.Demangeon. L’habitation rurale en France. Essai de classification des principaux types (1920). Essai de classification des maisons rurales . « Problèmes de géographie humaine» (1937)), которая, однако, многими учеными Франции не признается совершенной. Он в своих произведениях различает два типа жилища: дом-блок (maison-bloc), где под одной крышей объединены все основные части жилища и дом-двор (maison-cour), состоящий из нескольких построек, замыкающих открытый двор.
Изба, являющаяся традиционным жилищем русского народа, обычно ассоциируется со словом
«деревня» и не без оснований считают Д.А.Баранов, О.Г.Баранова, Е.Л.Мадлевская: «в прошлом
«избой» всегда называлось жилище, расположенное в сельской местности: селе, деревне… Такого же типа жилище, но построенное в городской черте, носило название «дом» [5, 7].
Согласно В.И.Далю существовало несколько видов избы: черная, или курная, – та, в которой печь была без трубы; белая – в которой имелась труба и не коптило; красная – с красными, т.е. большими или переплетными окнами; сборная изба – предназначенная для сходок и приезжих старшин [6,14].
Села и деревни старой России огораживались заборами, въездные ворота которых на ночь всегда закрывались. Избы строились из дерева: сосны, ели, лиственницы, хорошо удерживающие внутрен- нее тепло. С образом жилища у русских, как и у французов, связано представление о том, что оно обеспечивает человеку прежде всего защиту от внешнего мира, а также крышу над головой, наполняя жилое пространство жизненными благами, теплом, уютом, любовью и покоем.
Тип дома и хозяйственных дворовых построек русского жилища, так же как и французского, опре- делялся природно-климатическими условиями и в различных регионах имел свои особенности. Мы рассмотрим лишь наиболее распространенные из них. На севере России, например, крестьянское жи- лище представляло собой высокий двухъярусный дом, под двускатной крышей, с пристроенным к нему сзади крутым двухъярусным двором. Нижний этаж, именуемый «подклет» использовался в хо- зяйственных целях, на втором этаже находилось жилое помещение. «Стаями» назывались небольшие помещения для скота, расположенные на первом этаже, а второй этаж – поветь – использовался как сеновал. У зажиточных крестьян, кроме собственно избы, имелось еще одно летнее парадное помеще- ние – горница, отапливаемое печью-голландкой.
Для иллюстрации рассмотрим соотношения некоторых лексем французского и русского языков в этнографических фразеосочетаниях (ЭФС), соотносимых с понятием «быт».
Жилище во французском языке передается тремя лексемами: habitation, demeure, logis. Наибо- лее продуктивным из них оказалась лексема demeure. Мы встретили шесть ФС с лексемой demeure:
faire sa demeure (букв. делать свое жилье), означающее: –‘проживать, пребывать’, т.е. жить – Д1Д1 и
‘останавливаться› – К1К1, сохраняется мотивированная связь: останавливаться надолго, чтобы жить в этом месте; semer à demeure – ‘сеять сразу на место (без пересаживания)’ (букв. сеять в жилье).
В последнем ЭФС лексема demeure принимается во втором значении «срок пребывания», имеется ввиду «посадить на постоянное место пребывания» – Д1Д2; être en demeure de qn – ‘быть в долгу у кого-либо’ (букв. быть в жилище кого-либо) – К1К2); être en demeure de (+ infin) – ‘быть в состоянии Split by PDF Splitter
№ 3 (88) 2012
37
сделать что-либо’(букв. быть в жилище (+ инфинитив)) – К1К2); être en demeure avec qch – ‘попрекать себя за что-либо’(букв. быть в жилище с чем-либо) – К2К2). ФС mettre en demeure de (+infin) имеет значение ’предьявить требование, вменить в обязанность, заставить, потребовать’ (букв. поместить в жилище (+ инфинитив). Приведем пример:
On fit une barrière avec de petits bancs, et on mit Christophe en demeure de la franchir (R.Rolland.
L’Aube).
Из низких скамеек соорудили барьер и Кристофа заставили прыгать через него.
Анализируемое ЭФС в данном контексте переводится универбой заставить. Обе лексемы не моти- вированы – К2К2.
ЭФС se mettre en demeure de – ’вменить себе в обязанность; быть вынужденным сделать что-либо;
приступить к выполнению, к осуществлению чего-либо’ (букв. ставиться в жилище).
Maison (дом) во французском языке имеет несколько значений: дом, здание; учреждение; семья, род и другие.
Фразеосочетание défendre sa maison (тж. défendre sa porte) употребляется в значении ‘отказать от дома, не принимать кого-либо’ (букв.: защищать свой дом) (тж. защищать свою дверь) относится к ЭФС типа Д1К1, глагольный компонент здесь принят в четвертом значении: запрещать; сохраняется мотивированная связь – не принимать какое-либо нежелательное лицо у себя дома, тем самым защитить свой дом.
Рассмотрим еще один пример:
– Quоi! vous êtes de la maison, dit l’académicien en s’arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie ? (Stendhal. Le Rouge et le Noir).
– Что? Вы живете в этом доме, – сразу остановившись сказал академик, и не знаете ее мании?
Фразеосочетание être de la maison имеет значение ‘быть своим человеком в доме; быть членом семьи’ (букв. перевод: быть из дома). В данном контексте анализируемое ФС переводится «вы живете в этом доме» и относится к семантическому статусу Д1К1; здесь наблюдается семантический сдвиг в субстантивном компоненте: maison принимается в данном контексте в четвертом значении: ‘дом, хозяйство’; однако, сохраняется мотивированная связь: жить в этом доме, занимаясь его хозяйством.
Фразеосочетание entrer en maison – ‘поступить в услужение’ (букв.: входить в дом) относится к типу Д2К1; здесь глагол взят во втором значении, субстантивный компонент относится к четвертому значению. Во фразеосочетаниях garder la maison – ‘оставаться, сидеть дома’ (букв. охранять дом), ouvrir sa maison à qn – ‘принимать кого-л. в своем доме’ (букв. открыть свой дом), tenir la maison
‘быть хозяином в доме, заправлять всем в доме’ и nettoyer une maison – ‘обчистить дом, унести все из дома’ и éborgner une maison – ٫лишить света дом, возведя постройку перед ним، (где éborgner в Д1 – удалять глаз, выколоть глаз), глагольный компонент имеет общую сему с денотативной семемой
«лишать чего-л.» относим к семантическому статусу К1Д1: глагольный компонент претерпевает семантический сдвиг до степени К1, субстантивный компонент не изменяется. Во ФС faire sa mai- son (или monter sa maison) –‘обзавестись хозяйством’ (букв. делать свой дом) (или подниматься в свой дом), tenir maison – ‘принимать гостей, устраивать приемы’ (букв. держать дом) оба компонента сохраняют мотивированную связь с денотативными семемами – К1К1.
С лексемой дом имеются ЭФС ввести в дом – ‘познакомить, рекомендовать’ и отказать от дома –‘перестать принимать кого-л. у себя, порвать знакомство с кем-либо’, в которых сохраняется моти- вированная связь с денотативными семемами – К1К1. ЭФС отбиваться (или отбиться) от дома – ‘переставать проявлять интерес к дому, к домашним делам; редко бывать дома, забывать, покидать дом’, глагольный компонент здесь сохраняет мотивированную связь с денотативной семемой, а субстантивный не претерпевает какого-либо семантического сдвига – К1Д1. Рассмотрим последние два ЭФС в контекстах:
– Сын мой совсем отбился от дому. Целый день на работе. А вечером учиться ходит.
(В.Добровольский. Трое в серых шинелях).
Глагольный компонент содержит логическую связь: отбился от дома, значит покинул его и перестал им интересоваться – К1Д1.
Другой пример:
– Что же сталось с Ельниным ?
– Не знаю, – равнодушно сказала она, – ему отказали от дома, и я не видела его никогда. (Гонча- ров. Обрыв).
С лексемой дом имеется также ФС жить одним домом с кем – ٫ вместе, сообща вести хозяйство، – Д1К1(дом принимается в третьем значении: семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством).
Split by PDF Splitter
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
38
Крыши старинных домов северной и центральной Франции покрыты шифером и черепицей.
По мнению Л.В.Покровской существуют два типа черепицы, которые используются во Франции в качестве кровельного материала: изогнутая (tuile courbe, tuile creuse) и плоская с крючком (tuile plate à crochet). Также применяют шифер и каменные пластины, реже – солому, камыши и дерево, а в на- стоящее время и железо [4,243].
С лексемой ardoise (шифер) мы встретили немотивированные ЭФС, используемые в просторечной форме avoir une ardoise – ‘пользоваться кредитом в кабачке’(букв. иметь шифер) – К2К2 и inscrire l’
ardoise – ‘отпускать еду и напитки в кредит’– К2К2.
С лексемой tuile (черепица) имеется одно мотивированное – être logé sous les tuiles ‘жить на чердаке, жить под самой крышей, жить на верхнем этаже’(букв.жить под черепицей) – Д1К1 (вместо лексемы черепица, которой покрывают крыши домов, берутся другие образы: крыша, верхний этаж, объеди- ненные потенциальной семой «место под крышей») и одно немотивированное ФС recevoir une tuile – ‘оказаться жертвой непредвиденного стечения обстоятельств’ (букв. получить черепицу), относяще- еся лишь к шестому значению лексемы tuile «неожиданная неприятность» – К2К2.
Таким образом, из рассмотренных нами 113 ЭФС русского и французского языков (84 – во французском языке, 29 – в русском языке) большинство ЭФС относится к семантическому статусу К1К1 (в русском языке – 19; во французском языке – 38,), затем по частотности следуют ЭФС с семантическим статусом Д1К1 (в русском и французском языках по 8 ЭФС). С немотивированными семемами К2К2 и К3К3 ЭФС оказались лишь во французском языке 13 и 5 соответственно, остальные сочетания в других семантических статусах встречаются реже.
Из вышеизложенного можно констатировать, что во французском языке имеется больше ЭФС, соотносимых с понятием «быт» (84), чем в русском (29); большая часть исследованных ЭФС носит коннотативный характер с семантическим статусом К1К1; во французском языке имеется больше идиом (К2К2, К3К3), чем в сопоставляемом языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии. – Ташкент, 1965. – С.53-62.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: ВГУ, 1978.
3. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. -Москва: Наука, 1989. -248 с.
4. Покровская Л.В. Французское крестьянское жилище // Типы сельского жилища в странах зарубежной Европы. -Москва: Наука, 1968. Сб.статей (ред. кол. О.А Ганцкая, Н.Н.Грацианская, Н.М.Листова, С.А.Токарев (отв.ред.)).
5. Баранов Д.А., Баранова О.Г., Мадлевская Е.Л. Русская изба. Иллюстрированная энциклопедия (Вну- треннее пространство избы, мебель и убранство избы. Домашняя и хозяйственная утварь). -Санкт-Петербург:
Искусство-СПБ, 1999. -376 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т. Т.2:И-О/ Под ред. проф. И.А.Бодуэна де Куртенэ. – Москва: ТЕРРА, 2000. – 1024 с.).
Поступила в редакцию 26.12.2012.
C.Т. ЕСЖАНОВА, Ш.А. КАКЖАНОВА
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА
This article deals with the multilingual education in the contemporary way of the society development and considered to be one of the most important activities of the humanity. There is no doubt that the multilingual education is a topical question of our country, its prominent place in the theory and methods of our genera- tion, necessity to make changes in the higher technical education.
Современное казахстанское общество сегодня характеризуются общественной модернизацией и стремлением к мировым интеграционным процессам, где ведущую позицию в процессе модернизации занимает образование. Известно, что только, то общество может успешно развиваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, которое сумеет создать для своих граждан достойные условия приобретения качественного и современного образования.
На современном этапе развития общества образование– одна из самых важных сфер человеческой деятельности. Глобальные изменения, происходящие в жизни общества, приводят к появлению новых Split by PDF Splitter