• Tidak ada hasil yang ditemukan

View of மொழியியல் ஆய்வுகளும் தரவகமும் (Language Research and Corpus)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "View of மொழியியல் ஆய்வுகளும் தரவகமும் (Language Research and Corpus)"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

,QIRUPDWLRQ WHFKQRORJ\¶V FXUUHQW GHYHORSPHQW KDV VLJQL¿FDQWO\ FKDQJHG ODQJXDJH OHDUQLQJ DQG WHDFKLQJ Though linguistic research has been continuously undertaken, corpus analysis based on modern Linguistics is YHU\PXFKQHHGHGWRREWDLQFOHDUFXWDQVZHUVZLWKUHVSHFW WR VSHFL¿F UHVHDUFK SUREOHPV DQG UHVHDUFK TXHVWLRQV Corpus Linguistics could identify or discover even the micro-level linguistic features through the development of

an exceptionally enormous size corpus and its analysis by objective methods. Corpus Linguistics provides the objective methods for constructing an extensive corpus for a language and its analysis ZLWK WKH KHOS RI SURSHU OLQJXLVWLF PHWKRGV 7KH FXUUHQW GHYHORSPHQW RI &RUSXV /LQJXLVWLFV DQG ,QIRUPDWLRQ 7HFKQRORJ\ HQDEOHV OLQJXLVWV DQG ODQJXDJH WHDFKHUV WR HTXLS WKHPVHOYHV ZLWK WKH necessary skills and opportunities. In a multilingual country such as Malaysia, these types of corpus OLQJXLVWLFUHVHDUFKZRXOGXQGRXEWHGO\SDYHWKHZD\IRUERWKWKHODQJXDJHHGXFDWRUVDQGOHDUQHUVRI WKHPRWKHUWRQJXHLQWKHLUWHDFKLQJDQGOHDUQLQJWDVNV0RUHRYHULWZRXOGKHOSWRXQGHUVWDQGWKH current development in the Lexicon and Grammar of mother tongues.

.H\:RUGV Data, Corpus, Corpus linguistics, Computational linguistics, Analysis

ªñ£NJò™ ÝŒ¾èÀ‹ îóõ躋

/DQJXDJHUHVHDUFKDQGFRUSXV

C.ñ.Þ÷‰îI› / C.M.Elanttamil1

º¬ùõ˜ ꣚ ªñƒ ý§õ£†/ Dr. Chau Meng Huat2

1 The author is a Lecturer in the Department of Malaysian Language and Applied Linguistics, Universiti of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia. [email protected]

2The author is a Senior Lecturer in the Department of English Language, Universiti of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia. [email protected]

H¡ùE

ª ñ £ N è œ ð Ÿ P ò ª ñ £ N J ò ™ ð°Šð£ŒM™, ªñ£NJòô£÷˜è÷£™

º¡ªñ£NòŠð†ì ܬñй‚ 輈Fò™

(Structural School) , ñ £ Ÿ P ô ‚ è í ‚ 輈Fò™ (Generative School) «ð£¡ø ðô 輈Fò™èœ àœ÷ù. Ý󣌄CJ¡

« ï £ ‚ è ˆ ¬ î Š ª ð £ Á ˆ ¶ , Ü ‰ î ‰ î ‚ è ¼ ˆ F ò ¬ ô Ý ó £ Œ „ C ò £ ÷ ˜ è œ

«î˜‰ªî´‚è «õ‡´‹. à‡¬ñò£ù è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø „ ª ê ò ™ ð £ † ® ™ , ðò¡ð´ˆîŠð´‹ ªõOйø ªñ£NJ¡

(external language) ÝŒ¾‚°, Üî£õ¶

ª ñ £ N „ ª ê ò ™ F ø  ‚ ° (linguistic performance), ܬñйРð°Šð£Œ¬õˆ

ª î K ‰ ª î ´ ‚ è ô £ ‹ . à ‡ ¬ ñ ò £ ù ª ê ò ™ F ø  ‚ ° Š H ¡ ù £ ™ à œ ÷ ªñ£Nˆ Fø¡ (linguistic competence) ðŸPò ÝŒ¾‚°, ñ£ŸPô‚èí‚ è¼ˆFò¬ô ãŸÁ‚ªè£œ÷ô£‹.

ªñ£NJò™ Ü™ô¶ ªñ£N„ ªêò™Fø¡

ð°Šð£ŒM½‹, ªñ£NJò™ ÜPMòL™

Þó‡´ ªõš«õÁ º¬øèœ àœ÷ù.

å¡Á, à‡¬ñò£ù 輈¶Š ðKñ£Ÿø„

Å ö L L ¼ ‰ ¶ î Q ¬ ñ Š ð ´ ˆ î Š ð † ì ªê£Ÿªø£ì˜è¬÷Š ðŸPò ÝŒ¾. Þ‰îŠ ð°Šð£Œ¾ º¬øò£ù¶, ªð£¶õ£è ܬñй ªñ£NJò™ (StructuralLinguistics) â¡Á ܬö‚èŠð´Aø¶. Þ‰î º¬øJ™, ªê£ŸèÀ‹ ªê£Ÿªø£ì˜èÀ‹ ¸‡ñ‚

Date of submission: 2022-05-11 Date of acceptance: 2022-06-20 Date of Publication: 2022-07-28

&RUUHVSRQGLQJDXWKRU¶V1DPH C.M. Elanttamil

Email: [email protected]

(2)

ÃÁè÷£èŠ ð°Šð£Œ¾ ªêŒòŠð´‹.

ªð£¶õ£è, Þ‰îŠ ð°Šð£Œ¾ ªê£Ÿªø£ì˜

õ¬ó ªê™½‹. Þ‰î‚ è¼ˆFò™ 20 Ý‹ ËŸø£‡®¡ ªñ£N èŸHˆîL™

ªð¼‹ 般î ãŸð´ˆFò¶. Þ‰î ªñ£NJò™ ð°Šð£ŒM¡ ªõOfì£ù¶, ª ñ £ N è Ÿ H ˆ î L ¡ à œ ÷ ì ‚ è ˆ ¬ î à¼õ£‚Aò«î£´ ªõš«õÁ Mîñ£ù ÝŒ¾è¬÷»‹ à†ð´ˆFò¶.

ªð˜Fò¡ °¿¬õ„ (Firthian school)

«ê˜‰î ªñ£NJòô£÷˜è÷£™ ñŸªø£¼ º ¬ ø ò £ ù ¶ º ¡ ª ñ £ N ò Š ð † ´ ãŸÁ‚ªè£œ÷Šð†ì¶. Þ‰î‚ è¼ˆFò™

° ¿ õ £ ù ¶ , Å ö L ™ è £ í Š ð ´ ‹ ªñ£N‚è£ù ð°Šð£ŒMŸ° º‚Aòˆ¶õ‹

ÜO‚Aø¶; ªñ£N¬ò Üî¡ ÅöLL¼‰¶

H K ˆ ¶ Š ð £ ˜ Š ð ¶ Þ ™ ¬ ô . Þ ‰ î ‚ 輈Fò¬ô„ «ê˜‰î ªñ£NJòô£÷˜èœ, å ¼ ª ñ £ N J ¡ Å ö L ™ Ü ™ ô ¶ 輈¶ŠðKñ£ŸøƒèO™ ðò¡ð´ˆîŠð´‹

à Ÿ Á è ¬ ÷ Š ð ° Š ð £ Œ ¾ ª ê Œ î £ ™ ñ † ´ « ñ Ü ‰ î ª ñ £ N J ¡ à Á è ¬ ÷ ÜPòô£‹ â¡Á õL»Áˆ¶A¡øù˜.

“ðò¡ð£†®™ ªñ£N” â¡ð¶ Üõ˜èO¡

è ¼ Š ª ð £ ¼ œ , Ü î £ õ ¶ ª ñ £ N J ¡ ܬñŠð£ù¶ ªñ£NŠ ðò¡ð£†®ù£™

b ˜ ñ £ Q ‚ è Š ð ´ A ø ¶ . à ‡ ¬ ñ ò £ ù ðò¡ð£†®™ ñ†´«ñ, ªê£Ÿªø£ì˜èœ Ü ™ ô ¶ à Ÿ Á è œ è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø ñ F Š ¬ ð ‚ ª è £ ‡ ® ¼ ‚ ° ‹ . â ù « õ , ªð˜ˆFò¡ 輈FòL¡ ßÁŠð®, ßÁèÀ‹ ð™«õÁ ßÁè¬÷‚ ªè£‡ì º¿Š ðÂõ½‹ / à¬óèÀ‹ ªñ£NJò™

ð°Šð£ŒM¡ ªð£¼÷£è Þ¼‚è«õ‡´‹.

ªñ£N„ ÅöL™ àœ÷ º¿¬ñò£ù ßÁì¡ Ã®ò åˆF¬êõ£ù ðÂõ™

(coherent text) Þ‰î ªñ£NŠ ð°Šð£Œ¾‚

輈FòL¡ àò˜ G¬ô ݰ‹.

H ‰ ¬ î ò è £ ô è † ì ˆ F ™ , « ñ « ô

°PŠHìŠð†ì Þó‡ì£‹ ªñ£NJò™

輈Fò™õ£Fèœ, Þ¬íŠðÂõ½ì¡

(co-text), à‡¬ñò£ù 輈¶ŠðKñ£Ÿø„

Åö¬ô»‹ (context) Üõ˜èO¡ ªñ£NJò™

ð°Šð£ŒM™ «ê˜ˆîù˜. «ñ½‹, Üõ˜èœ ºè ܬê¾èœ, Hø àì™ Ü¬ê¾èœ,

M ÷ ‚ è Š ð ì ‹ , õ ¬ ó ð ì ‹ « ð £ ¡ ø ªñ£Nê£ó£‚ (non & verbal) 輈¶ŠðKñ£Ÿø‚

ÃÁè¬÷„ «ê˜‚è M¼‹Hù˜. Üî£õ¶, à ‡ ¬ ñ ò £ ù è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø ˆ F ¡ ªñ£N꣘, ªñ£Nê£ó£‚ ÃÁèœ ªñ£NŠ ð°Šð£ŒM¡ ªð£¼÷£è Þ¼‚è«õ‡´‹.

Þšõ£ø£è, Üõ˜èœ “ðÂõ™” (Text) â¡ø G¬ô¬ò‚ è쉶, “輈î£ì™” (Discourse) â¡ø G¬ô‚°„ ªê™Aø£˜èœ. Üî£õ¶, ª ñ £ N ð ° Š ð £ Œ M ¡ ª ð £ ¼ ÷ £ ù ¶ , 輈¶ŠðKñ£Ÿø«ñ 輈¶ŠðKñ£ŸøˆF™

ªñ£N꣘, ªñ£Nê£ó£‚ ÃÁèO¡

ðò¡ð´ˆî‹. H¡ù˜, ªñ£NŠ ðòùK¡

Åö™ê£˜ ªð£¼‡¬ñJò™ (Pragmatics) ÜP¬õ Üõ˜èœ ªñ£NŠ ð°Šð£ŒM™

«ê˜ˆ¶‚ªè£‡ì£˜èœ.

â ù « õ , î Ÿ « ð £ ¶ , ª ð ˜ F ò ¡ ª ñ £ N J ò ô £ ÷ ˜ è œ ª ñ £ N / è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø Š ð ° Š ð £ Œ M ™ 輈î£ì™ (Discourse Analysis) ÝŒ¬õ M¼‹¹Aø£˜èœ. Þ‰î õ÷˜„Cò£ù¶, ªñ£N èŸHˆîL½‹ îù¶ 般î ãŸð´ˆ¶Aø¶. Þ‰î ªñ£NJò™ 輈Fù˜

輈¶Š ðKñ£ŸøˆFŸè£è¾‹ 輈¶Š ðKñ£Ÿøñ£è¾‹ å¼ ªñ£N¬ò‚ èŸH‚è M¼‹¹A¡øù˜. Þ‰î ªñ£N èŸHˆî™

º¬øJ™ M«ì£ê‹, Üõ˜ C‰î¬ù ꣘‰î è™Mò£÷˜èÀ‹ ðƒèOЬð õöƒA»œ÷ù˜. Þî¡ ªî£ì˜„Cò£è ðô è™M‚ «è£†ð£´èœ à¼õ£Aù Ü‰î ªî£ì˜„CJ™ Iè º‚Aòñ£ù å¡Á îóõè ªñ£NJò™ ݰ‹.

îóõè ªñ£NJò™

îóõè ªñ£NJò™ â¡ð¶:

å ¼ I ¡ ù μ õ ® õ ˆ F ™

« ê I ‚ è Š ð † ì ð  õ ™ è ¬ ÷ ‚ ªè£‡ì îóõ般î à¼õ£‚°õ¶;

Üî¡e¶ î£Qòƒ° «îì™è¬÷

ï숶õ‹, ÞòŸ¬èò£è Gè¿‹

ªñ£NJ¡ ܬñй, 心°º¬ø ðŸPò ¸‡íP¬õŠ ªðÁõ‹

ª î £ ì ó ¬ ì M (c o n c o r d a n c e r) ª î £ ì ˜ ð £ ù Ý Œ ¾ è À ‚ ° ‹ ð™õ¬èò£ù ªñ¡ªð£¼œèœ

(3)

Ý󣌄Cò£÷˜èÀ‚° àî¾Aø¶

âù õ¬óòÁ‚èô£‹ (Szudarski, 2017).

å¼ ªñ£N‚è£ù îóõè à¼õ£‚èˆF¡

º‚Aò‚ ÃÁèœ

î ó õ è ˆ F ¡ Ü ¬ ù ˆ ¶ î ó ¾ è À ‹ ï‹ðèñ£ù¬õ (authentic) Þ¼‚è«õ‡´‹

ªêòŸ¬èò£ù¬õò£è (synthetic) Þ¼‚è Ã죶. Üî£õ¶, ܬõ à‡¬ñò£ù ªñ£N ðò¡ð£†®L¼‰¶ «êèK‚èŠð´ð¬õ.

î ó õ è ª ñ £ N J ò ô £ ÷ ˜ è œ F†ìI†ìŠð†ì, 膴Šð´ˆîŠð†ì Ü™ô¶ ¹¬ùòŠð†ì ðÂõ™è¬÷»‹,

« ê £ î ¬ ù G ¬ ô J ™ « ð ê Š ð † ì Ü™ô¶ â¿îŠð†ì ðÂõ™è¬÷»‹

Mô‚°A¡øù˜.

Þ‚ è£óí‹ â¡ùªõ¡ø£™, î ó õ è ª ñ £ N J ò ô £ ÷ ˜ è œ ª ñ £ N Š ðò¡ð£†¬ì MõK‚è M¼‹¹Aø£˜èœ;

à‡¬ñò£ù ªñ£NŠ ðò¡ð£†®™

ªð£F‰¶œ÷ ªñ£N‚ «è£†ð£´è¬÷

º ¡ ª ñ £ N ò M ¼ ‹ ¹ A ø £ ˜ è œ . ª ê ò Ÿ ¬ è ò £ è à ¼ õ £ ‚ è Š ð † ì ðÂõ™è¬÷«ò£ Ý󣌄Cò£÷ó£™

FKˆ¶‚ ¬èò£÷Šð†ì ðÂõ™è¬÷«ò£

Ýó£ŒõF™ Üõ˜èœ â‰îŠ ðò¬ù»‹

Þ™¬ô â¡Á ÃÁAø£˜èœ. (Cheng, 2011) îóõè ªñ£NJòô£ù¶, ªñ£NJò™

ÝŒM¬ùˆîMó Hø è£óíƒèÀ‚è£è à¼õ£‚èŠð†ì ªñ£N¬òŠðŸP»‹

Ý ó £ » ‹ î ¡ ¬ ñ ‚ ª è £ ‡ ì ¶ . ª ñ £ N Š ð Ÿ P ò º ® ¾ è ¬ ÷ » ‹ àœÀ혾è¬÷»‹ ðò¡ð´ˆ¶õîŸ°Š ðFô£è Ü™ô¶ å¼ °PŠH†ì 輈¬î M÷‚°‹ ªñ£NJ¡ â´ˆ¶‚裆´è¬÷

à ¼ õ £ ‚ ° õ î Ÿ ° Š ð F ô £ è , î ó õ è ªñ£NJòô£ù¶, à‡¬ñò£ù ªñ£NŠ ðò¡ð£†¬ìŠ HóFðL‚°‹ ªñ£N¬òŠ ðò¡ð´ˆ¶Aø¶ &UDZIRUG &VRPD\

îó¾èœ îQŠð†ì ªê£Ÿè÷£è«õ£

Ü ™ ô ¶ ª ê £ Ÿ ª ø £ ì ˜ è ÷ £ è « õ £

«êèK‚èŠðì£ñ™, å¡Á‚° «ñŸð†ì ª ê £ Ÿ ª ø £ ì ˜ è ¬ ÷ ‚ ª è £ ‡ ì ª î £ ¼ åˆF¬êõ£ù ðÂõô£è„ (coherent text)

«êèK‚èŠð´A¡øù. å¼ îóõ舶‚°Š

ð  õ ™ è ¬ ÷ „ « ê è K ‚ ° ‹ « ð £ ¶ 輈F™ ªè£œ÷ «õ‡®ò ñŸªø£¡Á ⶪõ¡ø£™, º¿¬ñò£ù ðÂõ™èœ ñ†´«ñ «ê˜‚èŠðì«õ‡´ñ£ Ü™ô¶

ð  õ ™ è O ¡ ð ° F è ¬ ÷ „ « ê ˜ Š ð ¶ ãŸèˆî‚èî£ â¡ð¶. â´ˆ¶‚裆ì£è, îóõèˆ ªî£°Šð£÷˜ 嚪õ£¼ ðÂõ½‹

êñ Ü÷Mùî£è Þ¼‚è«õ‡´‹ âù M¼‹Hù£™, Þ¶ å¼ C‚èô£è ñ£Á‹, Üî£õ¶ îóõèˆF™ àœ÷ Cô ðÂõ™èœ º¿¬ñò¬ìò£ñ™ Þ¼‚°‹. ðÂõ™è¬÷

åŠH´‹«ð£¶ Cô ñèœ Þ¼Šðî£è C ô ˜ õ £ F ´ A ¡ ø ù ˜ , å ¼ Ü ÷ ¾ G¬ôŠð£†®Ÿ° ãŸøõ£Á îó¾è¬÷‚

ªè£œõ¶ ÜõŸP¡ ï‹ðèˆî¡¬ñ¬òŠ ð£F‚Aø¶; å¼ °PŠH†ì ðÂõ™ õ¬è âšõ£Á º®õ¬ìAø¶ «ð£¡ø º‚Aò‚

ÃÁè¬÷»‹ c‚°Aø¶. âù«õ, Þîù£™

â¿A¡ø å¼Iˆî 輈¶ â¡ùªõ¡ø£™, ÞòŸ¬èò£è Þ싪ðÁ‹ ðÂõ™è¬÷

º¿¬ñò£è„ «êèK‚è ºòŸC‚è«õ‡´‹.

Þ ¶ î £ Q ò ƒ ° à ˆ F è ¬ ÷ » ‹ , á죆ì àˆFè¬÷»‹ ðò¡ð´ˆF, ð°Šð£ŒMŸ° èEQè¬÷ MKõ£èŠ ðò¡ð´ˆ¶Aø¶. Þ¶ Ü÷õP ð°Šð£Œ¾

¸†ðƒè¬÷»ñ (TXDQWLWDWLYH WHFKQLTXHV) îó¾ê£˜ ð°Šð£Œ¾ ¸†ðƒè¬÷»‹

(TXDOLWDWLYH WHFKQLTXHV) ꣘‰¶œ÷¶ âù

¬ð𘠪îOõ£è MõK‚A¡ø£˜. (Biber et al., 1998)

埬øŠ ðÂõªô£¡¬øŠ ð®Šð‹, ð  õ ™ ª î £ ° Š ª ð £ ¡ ¬ ø ( î ó õ è ‹ ) ÝŒ¾ ªêŒõîŸè£ù îóõè ªñ£NJò™

è¼Mè¬÷Š ðò¡ð´ˆ¶õ‹ Þ¬ì«ò

«õÁð£´èœ àœ÷ù.

å¼ îóõèˆF™ àœ÷ ðÂõ™èœ, å ¼ å Ÿ ¬ ø ˆ î ¬ ô ò ƒ è ˆ ¬ î ‚ A¬ìG¬ôJ™ (horizontal) ð®Šð¶«ð£ô ª î £ ì ‚ è ˆ F L ¼ ‰ ¶ Þ Á F õ ¬ ó ð®‚èŠð´õF™¬ô; ñ£ø£è, ðÂõ™èœ ò£¾‹ ªî£ì˜¹¬ìò Ýù£™ ªõš«õÁ G è › ¾ è O ¡ ª î £ ° Š ð £ ° ‹ , « ñ ½ ‹ ܬõ º¿õ¶ñ£è Ýó£òŠðì£ñ™, ð ° F è ÷ £ è Ý ó £ ò Š ð ´ A ¡ ø ù , å ¼ 埬ø‚ÃP¡ ðô â´ˆ¶‚裆´èœ

(4)

å¡Á‚ªè£¡Á ªî£ì˜¹¬ìò¬õò£è‚

è £ í Š ð ´ A ¡ ø ù . Þ ‰ î õ ¬ è J ™ , îóõè‹ A¬ìG¬ôò£èŠ ð®‚èŠðì£ñ™

ªêƒ°ˆî£èŠ (vertically) ð®‚èŠð´Aø¶.

å ¼ ° P Š H † ì ª ñ £ N ‚ à P ¡ ð ô â´ˆ¶‚裆´èœ å«ó «ïóˆF™ ÝŒ¾ ªêŒòŠð´A¡øù &UDZIRUG &VRPD\

2015).

î ó õ è ª ñ £ ¡ P ™ à œ ÷ ñ £ F K è œ ï‹ðèñ£ù, åˆF¬êõ£ù ðÂõô£è Þ¼Šð, Ýó£òŠð´‹ ªñ£NJ¡

輈¶ŠðKñ£Ÿø„ ªêò™ð£´è¬÷Š ¹K‰¶

ªè£œ÷ Þ¶ à. îóõè ªñ£NJòL™

ª ð £ ¶ õ £ è è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø ˆ F ¡ ªñ£N꣘ ð°F (ðÂõ™/à¬ó) ñ†´«ñ ð ® ‚ è Š ð † ì £ ½ ‹ , î ó õ è ˆ F ™ å ¼ 輈¶ŠðKñ£Ÿø Gè›M¡ ªñ£Nê£ó£Š ð°F¬ò «ê˜‚è â‰îªõ£¼ î¬ì»‹

Þ™¬ô.

î ó õ è ƒ è œ â ‰ î º ¬ ø J ™ à ¼ õ £ ‚ è Š ð † ì ª ñ £ N ¬ ò » ‹

°Pò£‚è‹ ªêŒòô£‹ â¡Á ªñªèùK ñŸÁ‹ ݘ® ÃÁAø£˜èœ (McEnery &

Hardie, 2013). â´ˆ¶‚裆ì£è, «ð„² õö‚°ˆ îóõèƒèÀ‹, ⿈¶ õö‚°ˆ î ó õ è ƒ è À ‹ à œ ÷ ù . à ´ î ô £ è ,

¬ ê ¬ è « ð £ ¡ ø ¶ ¬ í ª ñ £ N J ò ™ ð°Fè¬÷„ Cô 裪í£Oˆ îóõèƒèœ ðF¾ªêŒ¶œ÷ù (Knight et al., 2009).

«ñ½‹, ¬ê¬è ªñ£NJ¡ îóõèƒèÀ‹

à ¼ õ £ ‚ è Š ð † ´ œ ÷ ù (Crasborn &

=ZLWVHUORRG6FKHPEUL -RKQVWRQ

«ñ½‹, å¼ °PŠH†ì ªñ£NJ¡

î ó õ è ˆ F Ÿ è £ ù ñ £ F K è ¬ ÷ ˆ

«î˜‰ªî´‚°‹«ð£¶, «î¬õò£ù eˆîó¾ (metadata) â¡Á ܬö‚èŠð´‹ ÝCKò˜, ð£Lù‹, õò¶, è™M G¬ô, è÷‹, ï¬ì,

«ð„²„ ªêò™, 輈î£ì™ õ¬èèœ

«ð£¡ø ܬùˆ¶ ªõOйøˆ îèõ™èÀ‹

ñ£FKèO¡ ðÂõ™ ð°F»ì¡ «ê˜ˆ¶„

«êI‚èŠð´Aø¶. ÝŒõ£÷˜èœ îƒèœ ªñ£NJò™ ð°Šð£ŒM™ Cô Åö™ê£˜Š ªð£¼Oò™ ÃÁè¬÷„ (pragmatic aspects)

«ê˜‚è Þ¶ à; Þ¶ ÞŠð°Šð£Œ¬õ‚

輈î£ì™ ÝŒõ£è (discourse analysis)

ñ£ŸÁ‹.

îóõè ªñ£NJòL™ Þó‡´

Üμ°º¬øèœ

î ó õ è ª ñ £ N J ò L ™ , Þ ó ‡ ´ Üμ° º ¬ ø è œ à œ ÷ ù : å ¡ Á îóõè‹ê£˜ Üμ°º¬ø (Corpus-based approach), ñ Ÿ ª ø £ ¡ Á î ó õ è Þ ò ‚ ° Üμ°º¬ø (Corpus-driven approach) â¡Á ܬö‚èŠð´Aø¶. «ì£‚QQ«ð£ªù™L (Tognini-Bonelli, 2001), ðòœ÷ªî£¼ õ¬èJ™, îóõè‹ê£˜ Üμ°º¬ø¬ò»‹, î ó õ è Þ ò ‚ ° Üμ° º ¬ ø ¬ ò » ‹

«õÁ𴈶Aø£˜èœ. º‰¬îòF™, îóõè ªñ£NJò™ â¡ð¶ å¼ ªïPº¬øò£è‚

è¼îŠð´Aø¶ (McEnery & Wilson, 2003).

ÞF™ îóõè ñ£FKèœ ðò¡ð´ˆîŠð†´ˆ 𣶜÷ ªñ£N‚ «è£†ð£´èœ êK𣘂èŠð´A¡øù.

Þ î Ÿ ° ñ £ ø £ è , î ó õ è Þ ò ‚ ° Üμ°º¬øèœ, îóõè ªñ£NJò¬ô å¼ «è£†ð£ì£èŠ ð£˜‚è º¬ùA¡øù, Þ¶ å¼ °ÁAò ªð£¼O™, ªð£¼‡¬ñ à¼õ£‚般, ðó‰î ªð£¼O™, ª ñ £ N Š ð ò ¡ ð £ † ® ¡ ª õ š « õ Á ÃÁè¬÷»‹ ¹Fòªî£¼ «è£íˆF™

ð£˜‚è ¬õ‚Aø¶6WXEEV7HXEHUW 2005).

î ó õ è ‹ ê £ ˜ Üμ° º ¬ ø ¬ ò M¼‹¹‹ ªñ£NJòô£÷˜èœ îóõè ª ñ £ N J ò ¬ ô å ¼ è ¼ M ò £ è Š (as a tool) ð £ ˜ ‚ A ø £ ˜ è œ ; î ó õ è Þ ò ‚ ° Üμ° º ¬ ø ¬ ò ã Ÿ ð õ ˜ è œ î ó õ è ªñ£NJò¬ô ªñ£N‚ «è£†ð£ì£è‚

(as theory of language) è¼¶A¡øù˜ (Cheng, 2013).

ñ£ŸPô‚èí ªñ£NJòô£÷˜èœ à † ð ì , ª ñ £ N J ò L ™ ª õ š « õ Á è ¼ ˆ F ò ™ è ¬ ÷ „ « ê ˜ ‰ î ªñ£NJòô£÷˜èœ îƒèœ ªñ£NJò™

«è£†ð£´è¬÷„ êK𣘂è Ü™ô¶

GÁõ«õ îóõèˆ¬îŠ ðò¡ð´ˆ¶A¡øù˜.

Þ¶ îóõè‹ê£˜ Üμ°º¬ø â¡Á ܬö‚èŠð´Aø¶.

(5)

134 / îI›Š «ð󣌾 ÝŒMî›

Ý ù £ ™ , ª ð ˜ F ò ¡ è ¼ ˆ F ò ¬ ô Ý î K ‚ ° ‹ C ¡ ‚ « ÷ ˜ « ð £ ¡ ø ª ñ £ N J ò ô £ ÷ ˜ è œ , î ó õ è ‹ ê £ ˜ Üμ°º¬ø¬ò ÝîKŠðõ˜èœ Ü™ô, ñ£ø£è îóõèÞò‚° Üμ°º¬ø¬ò Ý î K Š ð õ ˜ è œ . ª ñ £ N è œ ° P ˆ î

¹ F ò à ‡ ¬ ñ è ¬ ÷ Š ª ð ø Ü ™ ô ¶ º ¡ ª ñ £ N ò Ü õ ˜ è œ î ó õ è ˆ ¬ î Š ðò¡ð´ˆî M¼‹¹Aø£˜èœ. îóõèŠ ð ° Š ð £ Œ M ¡ « ð £ ¶ â ‰ î ª õ £ ¼ º¡è¼ˆ¬î»‹ ðò¡ð´ˆî‚Ã죶

â¡ð¶ Üõ˜èO¡ õ£î‹.

Þ ô ‚ è í õ ¬ è õ ¬ è Š ð £ ´ à ì 𣶜÷ 塸£è Þ¼‚è‚Ã죶: ܬõ îóõè ñ£FKèœ e¶ FE‚èŠðì‚Ã죶

â¡Á C¡‚«÷˜ Þ å¼ð® «ñ«ô ªê™Aø£˜. Ü¬îˆ îóõèŠ ð°Šð£ŒM¡

Íô«ñ ªðø«õ‡´‹ â¡Aø£˜.

îóõèƒèO¡ õ¬èèœ

1. è‡è£Eйˆ îóõè Üμ°º¬ø:

Þ ƒ ° ˆ î ó õ è ‹ ª î £ ì ˜ ‰ ¶ MKõ¬ì‰¶, è£ôŠ«ð£‚A™ «ñ½‹

«ñ½‹ ðÂõ™è¬÷„ «ê˜ˆ¶‚

ª è £ ‡ « ì J ¼ ‚ ° ‹ , ° P Š ð £ è Ü ª ñ K ‚ è COCA î ó õ è ˆ ¬ î

°PŠHìô£‹ .

2. ê ñ „ Y ó £ ù î ó õ è ‹ Ü ™ ô ¶ ñ£FKˆ îóõè Üμ°º¬ø: Þ¶,

°PŠH†ìªî£¼ è£ôˆF™ Gô¾‹

ªñ£N¬òŠ HóFðL‚Aøªî£¼ ñ£FKˆ îóõè‹.

Ý Œ õ £ ÷ K ¡ Ý ó £ Œ „ C ‚

« è œ M ¬ ò Š ª ð £ Á ˆ ¶ , Þ ó ‡ ´ Üμ° º ¬ ø è œ « î £ ¡ P » œ ÷ ù (Sinclair & Sinclair, 1991). îóõèƒèO¡

« ï £ ‚ è ƒ è ¬ ÷ » ‹ , Þ ô ‚ ° è ¬ ÷ » ‹ ,

°P‚«è£œè¬÷»‹ ªð£Áˆ¶, ܬõ ð™«õÁ õ¬èè÷£èŠ ð°‚èŠðìô£‹.

܆ìõ¬í 1: îóõèƒèO¡ õ¬èèœ.

⇠îI› M÷‚è‹ ÝƒAô‹

1 ª ð £ ¶ Ü ™ ô ¶

«ï£‚W†´ˆ îóõè‹

ªð£¶õ£è, å¼ ªñ£NJ¡ ܬùˆ¶

ªñ£N‚ ÃÁè¬÷»‹ ªñ£Nê£ó£‚

ÃÁè¬÷»‹ ð°Šð£Œ¾ ªêŒ¶

¹K‰¶ ªè£œõîŸè£ù îóõè‹.

General or Reference Corpus

2 C ø Š ¹ ‚ ° P ‚

« è £ À ‚ è £ ù îóõè‹/ îQˆ¶õˆ îóõè‹

Ü P M ò ™ ð Â õ ™ î ó õ è ‹ , Þ ô ‚ A ò ˆ î ó õ è ‹ , ª ñ £ N è Ÿ H ˆ î ™ / è Ÿ ø ½ ‚ è £ ù î ó õ è ‹

« ð £ ¡ ø ° P Š H † ì ª î £ ¼

¶¬øJ¡ °PŠH†ì ÃÁè¬÷Š

¹K‰¶ ªè£÷õîŸè£ù îóõè‹., Þƒ«è, ªð£¶õ£ù ªñ£NJò™

ÃÁèOL¼‰¶ «õÁð†ì ªê£™, ª ê £ Ÿ ª ø £ ì ˜ , H ø ð  õ ™ G¬ôèœ«ð£¡ø °PŠH†ì ªñ£N‚

à Á è ¬ ÷ Š ¹ K ‰ ¶ ª è £ œ õ « î

°P‚«è£÷£°‹.

Special purpose or Specialized Corpus

å Š d † ´ ˆ îóõè‹

ª ñ £ N è À ‚ ° Þ ¬ ì « ò à œ ÷ åŸÁ¬ñè¬÷Š ð°Šð£Œ¾ ªêŒ¶

¹ K ‰ ¶ ª è £ œ ÷ , Þ ‰ î õ ¬ è ˆ îóõèƒèœ ðòœ÷î£è Þ¼‚°‹.

Comparable Corpus

(6)

î ó õ è à ¼ õ £ ‚ è ˆ F ¡

«ï£‚般ð£Áˆ¶ 弪ñ£Nˆ îóõè‹

Ü™ô¶ ð¡ªñ£Nˆ îóõè‹ Þ¼‚èô£‹.

îóõè õ®õ¬ñй‹ «è£†ð£´èÀ‹

å ¼ î ó õ è ‹ ª ð £ ¶ õ £ è å ¼ ðÂõ™ îóõèˆ¬î‚ °P‚Aø¶, Þ¶

' I ¡ ùμ õ ® M ™ à œ ÷ ª ñ £ N Š ð  õ ™ ð ° F è O ¡ ª î £ ° Š ¹ â ù õ¬óòÁ‚èŠð´Aø¶. Þ¶, º®‰îõ¬ó, ªñ£NJò™ Ý󣌄C‚è£ù îó¾èO¡

Ýî£óñ£è å¼ ªñ£N Ü™ô¶ ªñ£N õ¬è¬ò HóFGFˆ¶õŠ ð´ˆ¶õèù ªõOйø õ󡺬øèÀ‚°ˆ î‚èõ£Á

«î˜‰ªî´‚èŠðì «õ‡´‹ â¡Aø£˜

C¡‚«÷˜ (Sinclair, 2005).

Þ ¶ ª ñ £ N J ò ™ ð ° Š ð £ Œ M Ÿ ° Š ðò¡ð´ˆîŠð´‹ õ¬èJ™, ÝŒ¾‚°

â ´ ˆ ¶ ‚ ª è £ ‡ ì ª ñ £ N ¬ ò Š HóFGFˆ¶õŠð´ˆ¶õî£è‚ è¼îŠð´‹

ðÂõ™èO¡ ªî£°Š¹ â¡A¡øù˜

«ì£‚QQ «ð£ªù™L (Tognini-Bonelli, 2001).

ý¡vì¡ Üõ˜èœ (Hunston, 2002) î ó õ è ‹ â ¡ ð ¶ I ¡ ùμ º ¬ ø J ™

«êI‚èŠð†´Š ðò¡ð´ˆ¶õîŸè£ù ð  õ ™ è O ¡ ª î £ ° Š ¹ è œ Ü ™ ô ¶ ðÂõL¡ ð°Fèœ â¡Aø£˜. ÝJ‹

îóõè‹ â¡ð¶ ªõÁ‹ ðÂõ™èO¡

ª î £ ° Š ¹ Ü ™ ô ; Ü ¶ Þ ò Ÿ ¬ è ò £ è Þ ì ‹ ª ð Á ‹ ª ñ £ N Š ð  õ ™ è O ¡ ª î £ ° Š ð £ ° ‹ , Þ ¶ å ¼ ª ñ £ N J ¡ õ¬è/ð‡¬ð MKˆ¶‚裆´îŸªèùˆ

«î˜‰ªî´‚èŠð†ì º¬ø â¡A¡øù˜

C¡‚«÷˜ ñŸÁ‹ ªêƒ (Cheng, 2011, Sinclair, 1991).

« ñ « ô à œ ÷ M õ £ î ƒ è O ¡ Ü ® Š ð ¬ ì J ™ , å ¼ ª ñ £ N J ¡ î ó õ è ñ £ ù ¶ , C ô F † ì õ † ì ñ £ ù Þ ¬ í ª ò £ ˆ î

îóõè‹

î£QòƒA Þò‰Fó ªñ£Nªðò˜Š¹, ª ô ‚ C è ¡ « ñ ‹ ð £ ´ « ð £ ¡ ø

° P Š H † ì ð ò ¡ ð £ ´ è O ™ ðò¡ð´ˆî, Þ‰î õ¬è 裘«ð£ó£

ðòœ÷î£è Þ¼‚°‹

Parallel Corpora

蟫𣘠îóõè‹ Þ ¶ , ð  õ ™ è O ¡ ª î £ ° Š ¹ â´ˆ¶‚裆ì£è å¼ ªñ£N¬ò‚

蟫ð£ó£™ â¿îŠð´‹ 膴¬óèœ, Þ‰îˆ îóõˆF¡ «ï£‚èñ£ù¶, è Ÿ ð õ ˜ è œ å ¼ õ ¼ ‚ ª è £ ¼ õ ˜ â ‰ ª î ‰ î õ ¬ è è O ™

« õ Á ð ´ A ø £ ˜ è œ â ¡ ð ¬ î » ‹ , î £ Œ ª ñ £ N « ð ² ð õ ˜ è O ¡ ª ñ £ N J L ¼ ‰ ¶ â ‰ ª î ‰ î õ ¬ è è O ™ « õ Á ð ´ A ø £ ˜ è œ â ¡ ð ¬ î » ‹ , è ‡ ì P õ î £ ° ‹ , Þèùˆ ªñ£N «ð²«õ£˜

ð  õ ™ è À ì ¡ å Š H ì ‚ à ® ò îóõèªñ£¡Á «î¬õŠð´Aø¶.

Learner corpus

õ ó ô £ Ÿ Á ˆ î ó õ è ‹ Ü ™ ô ¶ Þ¼è£ôˆ îóõè‹

Þ¶, ªõš«õÁ è£ôè†ìƒèO™

àœ÷ ðÂõ™èO¡ îóõè‹. Þ¶, è£ôŠ«ð£‚A™ å¼ ªñ£NJù¶

ÃÁèO¡ õ÷˜„C¬ò‚ è‡ìPòŠ ðò¡ð´Aø¶

(Hunston, 2008).

Historical or diachronic Corpus

(7)

136 / îI›Š «ð󣌾 ÝŒMî›

õ ® õ ¬ ñ Š ¹ ‚ ª è £ œ ¬ è è ¬ ÷ ‚ ªè£‡´ «êèK‚èŠð†ì ñ£FKè¬÷‚

ªè£‡´œ÷¶ â¡Á º®¾ ªêŒòô£‹.

Þ¶ ªõÁ‹ I¡ùμŠ ðÂõ™èO¡

ªî£°Š¹ Ü™ô â¡ð¶ Iè º‚Aòñ£ù à Ÿ ø £ ° ‹ . I ¡ ùμŠ ð  õ ™ è œ Ýî£óƒè÷£èŠ ðò¡ð´ˆîŠðìô£‹.

Þ ‰ î Ý î £ ó ƒ è O L ¼ ‰ ¶ ñ £ F K è œ

«êèK‚èŠðì «õí´‹.

îóõè ªñ£NJòL¡ º¡«ù£®èO™

å¼õ˜ âù ܬö‚èŠð´‹ C¡‚«÷˜, î ó õ è õ ® õ ¬ ñ Š H Ÿ è £ ù º ‚ A ò ‚ ª è £ œ ¬ è è ¬ ÷ Š H ¡ õ ¼ ñ £ Á õöƒA»œ÷£˜.

1. î ó õ è à œ ÷ ì ‚ è ƒ è œ Ü ¬ õ ª è £ ‡ ® ¼ ‚ ° ‹ ª ñ £ N ¬ ò Š ª ð K ¶ ð ´ ˆ î £ ñ ™ ê Í è ˆ F ™ Ü õ Ÿ P ¡ è ¼ ˆ ¶ Š ð K ñ £ Ÿ ø

« ï £ ‚ è ˆ F ¡ Ü ® Š ð ¬ ì J ™

«î˜‰ªî´‚èŠð´A¡øù.

2. ªõOйø õ󡺬øèÀ‚° ãŸð îóõèˆF™ àœ÷ 輊ªð£¼O¡

è † ´ Š ð £ ´ Ü ¬ ñ A ø ¶ , à † ¹ ø õ ó ¡ º ¬ ø è œ ã Ÿ ð Ü ¬ ñ õ ¶ Þ™¬ô.

3. « õ Á ð ´ ˆ ¶ õ î Ÿ è £ è î Q ò £ è õ ® õ ¬ ñ ‚ è Š ð † ´ œ ÷ î ó õ è ˆ F ¡ à Á è œ ñ † ´ « ñ ,

«õÁð´ˆîŠð´A¡øù Ü™ô¶

Üî£õ¶ ªïPŠð´ˆîŠ ð´A¡øù.

4. îóõèˆF¡ ܬñЬð G˜íJ‚°‹

õ󡺬øèœ °¬øõ£è«õ àœ÷ù, å ¡ Á ‚ ª è £ ¡ Á î Q ˆ î Q ò £ è à œ ÷ ù ; Þ ¬ õ H ó F G F ˆ ¶ õ ˆ îóõ般î (corpus that is representative) õ¬óòÁŠðF™ CøŠ¹ õ£Œ‰îî£è¾‹

Þ¼‚°‹.

5. îóõèˆFŸè£ù ªñ£NJ¡ ñ£FKèœ, º®‰îõ¬ó, º¿Š ðÂõ™è¬÷‚

ªè£‡®¼‚°‹.

6. ª ê £ ™ õ ¬ è Š ð £ † ´ Þ ô ‚ è í ‚

° P f ´ è œ , Ü „ ² ¼ ‚ è œ (part- of-speech tags), Ü „ C ì Š ð † ì

ÝõíˆF¡ õ®õ¬ñй «ð£¡ø ð  õ ª ô £ ¡ P ¡ â ‰ î ª õ £ ¼ î è õ ½ ‹ , â O ò ð  õ L L ¼ ‰ ¶ ( Ü î £ õ ¶ , ð  õ L ¡ ª ê £ Ÿ è œ ñŸÁ‹ GÁˆîŸ°Pèœ) îQò£è„

«êI‚èŠð†´, «î¬õŠð´‹«ð£¶

ñ†´«ñ Þ¬í‚èŠðì «õ‡´‹.

7. î ó õ è ˆ F ¡ õ ® õ ¬ ñ Š ¹ è À ‹ à†ÃÁèÀ‹ º¿ Gò£òˆ¶ì¡

(MXVWL¿FDWLRQV) º¿¬ñò£è ÝõíŠ ð´ˆîŠð†´œ÷¶.

8. î ó õ è õ ® õ ¬ ñ Š H ™ Þ ô ‚ ° ‚ è ¼ ˆ ¶ ‚ è ÷ £ è (target notions), HóFGFˆ¶õº‹ (representativeness) êñ„Y˜¬ñ»‹ (balance) Ü샰‹.

9. « ð £ ¶ ñ £ ù à œ ÷ ì ‚ è ƒ è ¬ ÷ Š ðó£ñK‚¬èJ™, îóõèñ£ù¶, î¡

à † Ã Á è O ™ G ¬ ô ˆ î ¡ ¬ ñ ¬ ò

« ï £ ‚ è ñ £ è ‚ ª è £ ‡ ´ œ ÷ ¶ C¡‚«÷˜ (Sinclair, 2005).

ï¡° à¼õ£‚èŠð†ì îóõèˆF¡

º‚Aò‚ ÃÁèœ:

1) îóõèˆF¡ Ü÷¾: å¼ ªñ£NJ¡

î ó õ è ‹ « ñ ½ ‹ ð ° Š ð £ Œ ¾ ªêŒõîŸ°Š ªðKòî£è Þ¼‚è

«õ‡´‹. ªê£Ÿèœ I™Lò¡ Ü™ô¶

H™Lò¡èO™ Þ¼‚è «õ‡´‹.

ÞŠ«ð£¶ èEQ ªî£N™¸†ð õ÷˜„CJ¡ è£óíñ£èŠ IèŠ ªð¼‹ îó¾è¬÷„ «êI‚躮Aø¶.

2) HóFGFˆ¶õ‹: å¼ ªñ£NJ¡

ܬùˆ¶ ªñ£N꣘, ªñ£Nê£ó£‚

ÃÁè¬÷ ñ£FKèœ, HóFGFˆ¶õŠ ð ´ ˆ î « õ ‡ ´ ‹ . Ü ¬ ù ˆ ¶ ªñ£NJò™ ÃÁèÀ‹ ªñ£NJ¡

åLJò™, à¼ðQò™, ªî£ìKò™

à Á è À ‹ à ¼ õ £ ‚ è Š ð † ì î ó õ è ˆ F ™ H ó F G F ˆ ¶ õ Š ð ì « õ ‡ ´ ‹ . Ü î £ õ ¶ , å ¼ ª ñ £ N J ¡ î ó õ è ñ £ ù ¶ , Ü ‰ î ª ñ £ N J ¡ H ó F G F ò £ è Þ¼‚è«õ‡´‹. îóõèˆF™ â¬î»‹

îõøMì‚Ã죶.

(8)

G]#qLeech, 1991) 輈¶Šð®, å¼ îóõèñ£ù¶, Üî¡ àœ÷ì‚èƒè¬÷

Ü ® Š ð ¬ ì ò £ è ‚ ª è £ ‡ ì 致H®Š¹èœ, Ü‰î ªñ£N õ¬è‚°

ª ð £ ¶ ¬ ñ ò £ ‚ è Š ð † ì £ ™ , Ü ¶ HóFGFˆ¶õŠð´ˆî«õ‡®ò ªñ£N õ¬èJ¡ HóFGFò£è‚ è¼îŠð´Aø¶.

¬ðð˜ (Biber, 1993) Þ‰îˆ îóñ£ù¶

â š õ £ Á â † ì Š ð ´ A ø ¶ â ¡ ø è‡«í£†ìˆFL¼‰¶ HóFGFˆ¶õˆ¬î õ¬óòÁ‚Aø£˜. HóFGFˆ¶õ‹ â¡ð¶, Þ ù ˆ ª î £ ° F J ™ à œ ÷ Ü ¬ ù ˆ ¶ õ¬è ñ£Á𣆬ì»ñ â‰î Ü÷MŸ°

àœ÷ì‚A»œ÷¶ â¡ð¬î‚ °P‚Aø¶.

å ¼ î ó õ è ñ £ ù ¶ Ü ® Š ð ¬ ì J ™ å¼ ªñ£N Ü™ô¶ ªñ£N õ¬èJ¡

ñ£FKò£°‹ (McEnery et al., 2006).

êñ„Yó£ù å¡Á

î ó õ è ˆ F Ÿ è £ è „ « ê è K ‚ è Š ð † ì ñ£FKè÷£ù¬õ, êñ„Yó£ù 塸£è Þ ¼ ‚ è « õ ‡ ´ ‹ . Ü î £ õ ¶ , Ë ™ è œ , è † ´ ¬ ó è œ , Þ î › è œ « ð £ ¡ ø Ü ¬ ù ˆ ¶ ª ñ £ N õ ÷ ƒ è O L ¼ ‰ ¶ ‹ ñ £ F K è œ « ê è K ‚ è Š ð ì « õ ‡ ´ ‹ Ü™ô¶ «î˜‰ªî´‚èŠðì «õ‡´‹.

õ ÷ ƒ è O ¡ â ‡ E ‚ ¬ è Ü ™ ô ¶ Ü÷¬õ‚ èí‚A™ ªè£‡´, è÷ƒèO½‹

(domains) ï ¬ ì è O ½ ‹ , ñ £ F K è œ ÜõŸP¡ MAî Ü÷M¡ Ü®Šð¬ìJ™

«êèK‚èŠðì«õ‡´‹.

ñ£FK º¬ø

ñ£FK‚è£è  è‡ìPõ¶, ªð£¶

Þùˆªî£°F‚°‹ ªð£¼‰Fõ‰î£™, å¼ ñ£FKò£ù¶ HóFGFò£è‚ è¼îŠð´‹.

¹œOMõóŠ ªð£¼O™, ñ£FKèœ å¼ ªðKò Þùˆªî£¬èJ¡ ²¼ƒAò ðFйè÷£°‹.

ñ£FK‚ «è£†ð£†®¡ «ï£‚èñ£ù¶, Ü ÷ M ¡ õ ó ‹ ¹ è À ‚ ° à † ð † ´ , Þ ù ˆ ª î £ ¬ è J ¡ C ø Š H ò ™ ¹ è ¬ ÷ e†´¼õ£‚°‹ ñ£FK¬òŠ ªðÁõ‹.

°PŠð£è, àìù® ݘõºœ÷õŸ¬ø º®‰îõ¬ó ªðÁõ‹ (McEnery &

Wilson, 1996). ñ £ F K º ¬ ø ò £ ù ¶ ,

¹øõòñ£ùªî£¡ø£è Þ¼‚è«õ‡´‹.

Ýî£óƒèO¡ â‰îªõ£¼ ð°F‚°‹

ð £ ó ð † ê ñ £ ù Ü ™ ô ¶ Ü è õ ò ñ £ ù º¡ÂK¬ñ ªè£´‚è‚Ã죶.

îóõè Þô‚èí‚ °PŠd´

ñ£FKŠ ðÂõ™èÀ‚° õöƒèŠð´‹

Þ ô ‚ è í ‚ ° P Š d ì £ ù ¶ , î ó õ è ˆ F†ìƒèO™ ñŸªø£¼ º‚Aòñ£ù ÃÁ ݰ‹. "°PŠð£è„ ªê£™õªî¡ø£™, å ¼ î ó õ è ‹ î £ ù £ è « õ â ¶ ¾ ‹ ª ê Œ ò º ® ò £ ¶ ; ð ò ¡ ð ´ ˆ î Š ð † ì ª ñ £ N „ « ê I Š ¹ ‚ A ì ƒ ° î £ « ù î M ó

«õªø£¡Á‹ Þ™¬ô. Þ¼ŠH‹, îóõè Üμ‚ è ª ñ ¡ ª ð £ ¼ ÷ £ ù ¶ , Ü ‰ î „

«êIЬð ñÁYó¬ñŠðî¡ Íô‹ ð™«õÁ õ ¬ è ò £ ù Ý Œ ¾ è ¬ ÷ « ñ Ÿ ª è £ œ ÷ º®»‹.

å ¼ î ó õ è ñ £ ù ¶ , Ü ‹ ª ñ £ N

« ð ² « õ £ K ¡ ª ñ £ N Ü Â ð õ ˆ ¬ î , I è ˆ « î £ ó £ ò ñ £ è ¾ ‹ , ð ° F ò ÷ ¾ ‹ H ó F G F ˆ ¶ õ Š ð ´ ˆ F ù £ ™ , Üμ‚ è ªñ¡ªð£¼÷£ù¶, ܉î ÜÂðõˆ¬î ñ Á Y ó ¬ ñ ‚ A ø ¶ , Þ ¬ î ‚ ª è £ ‡ ´ ªð£¶õ£è„ ꣈FòI™ô£îõŸ¬ø‚Ãì Ý Œ ¾ ª ê Œ ò ô £ ‹ . å ¼ î ó õ è ˆ F ™ ªñ£NðŸPò ¹Fò îèõ™èœ ã¶‹ Þ™¬ô;

Ýù£™ Ü‰î ªñ¡ªð£¼÷£ù¶, ïñ‚°

ãŸèù«õ ªîK‰î¬îŠ ¹Fò «è£íˆF™

𣘂è¬õ‚Aø¶.

I è ¾ ‹ â O F ™ A ¬ ì ‚ è ‚ à ® ò ª ñ ¡ ª ð £ ¼ œ ª î £ ° Š ¹ è œ ,

“ î ó õ è ˆ F ½ œ ÷ î ó ¾ è ¬ ÷ Í ¡ Á õNèO™ ªêòŸð´ˆ¶A¡øù ܬõ ÜF˜ªõ‡ IUHTXHQF\ªê£Ÿªø£ì˜

(phraseology), « ê è K Š ¹ (collection) ÝAòõŸ¬ø‚ 裆´Aø¶ (Hunston, 2008, 2022). Ü‰î ªñ£N¬òŠðŸPò îèõ¬ôŠ ªðøŠ ð°ŠH(Parsers), ªê£™ô¬ìM (Concordancer), ªê£™L¬íM (Collocation)

«ð£¡ø ªð£¼ˆîñ£ù ªñ¡ªð£¼œ è ¼ M è ¬ ÷ ‚ ª è £ ‡ ´ , ñ £ F K è œ ð ° Š ð £ Œ ¾ ª ê Œ ò Š ð ì « õ ‡ ´ ‹ . à¼ðQò™, ªî£ìKò™, Hø ªñ£N‚

ÃÁèœ «ð£¡ø Þˆî¬èò îèõ™è¬÷‚

ª è £ í ´ ñ £ F K è À ‚ ° Þ ô ‚ è í ‚

(9)

138 / îI›Š «ð󣌾 ÝŒMî›

°PŠHì «õ‡´‹.

î ó õ è Þ ô ‚ è í ‚ ° P Š d † ´ õ¬èè¬÷ŠðŸP, ªñ‚è¡«ó & ý£˜®

H¡õ¼õùõŸ¬ø‚ ÃÁAø£˜èœ:

“ î ó õ è ñ £ ù ¶ , ª ð £ ¶ õ £ è ˆ î ó õ è ˆ F ™ à œ ÷ î ó ¾ è O ¡ ÝŒ¾‚° à Í¡Á õ¬èˆ îõ™è¬÷‚ ªè£‡´œ÷¶: eˆîó¾ (metadata), ðÂõ™ °Pªñ£N (textual markup), ªñ£NJò™ Þô‚èí‚

° P Š d ´ (linguistic annotation)”

(McEnery & Hardie, 2011).

e ˆ î ó ¾ â ¡ ð ¶ ð  õ ™ ð Ÿ P àƒèÀ‚°„ CôõŸ¬øˆ  îèõô£°‹.

â´ˆ¶‚裆ì£è, ⿈¶Š ðÂõL™, Ü ¬ î â ¿ F ò õ ˜ ò £ ˜ , â Š « ð £ ¶ ª õ O J ì Š ð † ì ¶ , â ‰ î ª ñ £ N J ™ â ¿ î Š ð † ì ¶ â ¡ ð ¬ î Š ð Ÿ P ò îèõ™¬è÷ªò™ô£‹ eˆîó¾ .

îóõèŠ ðÂõL«ô£, îQ ÝõíˆF«ô£, îó¾ˆî÷ˆF«ô£ eˆîó¬õ‚ °Pò£‚è‹

ªêŒòô£‹. à‡¬ñò£ù ªê£Ÿè¬÷ˆ î M ó H ø ð  õ ½ ‚ ° œ à œ ÷ îèõ™è¬÷‚Ãì ðÂõ™ °Pªñ£N

°Pò£‚è‹ ªêŒAø¶.

â ´ ˆ ¶ ‚ è £ † ì £ è , Ü „ C ì Š ð † ì ⿈¶Š ðÂõL™, ꣌¾ ⿈¶‚èœ â ƒ ° ª î £ ì ƒ A â ƒ ° º ® õ ¬ ì » ‹

«ð£¡ø ðÂõL¡ õ®õ¬ñŠ¬ð‚ °P‚èŠ ðÂõ™ °Pªñ£Nò£ù¶ ªð£¶õ£èŠ ðò¡ð´ˆîŠð´‹. åLªðò˜‚èŠð†ì

«ð„²ˆ îóõèƒèO™, eˆîó¾ Íôº‹, ðÂõ™ °Pªñ£N Íôº‹ A¬ì‚°‹

îèõ™èœ, åLªðò˜ŠH¡ ð°Šð£ŒMŸ°

I辋 º‚Aòñ£ùî£è Þ¼‚èô£‹. å¼ îóõèŠ ðÂõ½œ ªñ£NJò™ îèõ¬ô‚

°Pò£‚è‹ ªêŒòº®»‹, Þîù£™ ܉î ð°Šð£Œ¬õŠ H¡ù˜ º¬øò£è¾‹

¶™Lòñ£è¾‹ e†ªì´‚躮»‹.

e ˆ î ó ¾ Í ô ‹ ï £ ‹ ª ð Á ‹ îèõô£ù¶, "îóõèŠ ðòù˜èœ îƒè÷¶

è ‡ ´ H ® Š ¹ è ¬ ÷ Š ª ð £ ¼ À í ó

¬õŠð‹ M÷‚°õ‹ I辋

ðòœ÷î£è Þ¼‚°‹" (M¡Q ªêƒ, 2012,. ð.4).

«ñ½‹, ªñ‚è¡«ó & ݇†Ï ý£˜®

(2012,. ð.31), îóõè ÝŒõ£÷˜èÀ‚° ªîOõ£è å¼ M÷‚èˆ¬î ªè£´‚A¡øù˜, Üî£õ¶

“å¼ îóõèñ£ù¶, ªñ£NJò™ Þô‚èí‚

°PŠd´è¬÷ àœ÷ì‚°‹«ð£¶, ܉î Þô‚èí‚ °PŠd´è¬÷ŠðŸP â¡ù ª ê £ ™ ô º ® » ‹ â ¡ ð ¬ î » ‹ , â ¡ ù ªê£™ôº®ò£¶ â¡ð¬î»‹ °PŠH´õ¶

º‚Aò‹.”

Iè º‚Aòñ£è, îóõèñ£ù¶ ¹Fò î è õ ™ è ¬ ÷ ‚ ª è £ ‡ ´ œ ÷ ¶ â ¡ Á  Ãø º®ò£¶; ܶ G„êòñ£èŠ

¹¶ˆ îèõ™è¬÷‚ ªè£‡®¼‚裶.

Þ‰î õ¬èò£ù ªñ£NJò™ ð°Šð£Œ¾ â¡ù ªêŒAø¶ â¡ø£™, ܶ îóM«ô à ¬ ø ‰ ¶ œ ÷ à œ ÷ £ ˜ ‰ î î è õ ¬ ô ªõO‚ªè£íó¬õ‚Aø¶.

å¼ ªê£™¬ôŠ ªðò˜„ªê£™ Ü™ô¶

M¬ù„ªê£™ â¡Á ܬìò£÷‹ 裇ð¶

â¡ð¶, Üšõ£Á ªêŒõî¡Íô‹ ܬî å¼ ªðò˜„ªê£™ô£è ñ£ŸÁA«ø£‹

â¡Á ªð£¼÷™ô. îóõè Þô‚èí‚

° P Š d † ® ™ , ï £ ‹ ª ð ò g † ´ „ ªêòŸð£†®™ ß´ð´A«ø£«ñ îMó, â¬î»‹ à¼õ£‚è«õ£, ñ£Ÿø«õ£ Þ™¬ô.

܉î Ü÷M™, å¼ GóL¡ 𣘬õJ™

Ü™ô¶ å¼ ðòùK¡ 𣘬õJ™, îóõè‹

ªêP׆ìŠð†´œ÷¶ â¡Á Ãøô£‹, Ýù£™ Ü‰îˆ îóõèˆF™ ¹Fò îèõ™èœ

«ê˜‚èŠð†´œ÷ù â¡Á Ãøº®ò£¶.

îóõè Þô‚èí‚ °PŠd†®™

Þó‡´ è¼ˆ¶èÀ‚° ÜFè º‚Aòˆ¶õ‹

ªè£´‚èŠ ðì«õ‡´‹. å¡Á, Þô‚èí‚

°PŠd†´ˆ F†ì‹ (annotation scheme); ñŸªø£¡Á, Þô‚èí‚ °PŠd†´‚°‚

ªè£´‚èŠð†ì õ®õ¬ñй (format given to the annotation).

Þô‚èí‚ °PŠd†´ˆ F†ì‹

ºîô£õ¶ 輈¶, â‰î õ¬èò£è Þ¼‰î£½‹, â‰î Ü÷Mùî£è Þ¼‰î£½‹, â‰îªõ£¼ îóõè Þô‚èí‚ °PŠd†´ˆ F†ìˆFù¶ º‚Aò ð°F»‹, Þô‚èí‚

°PŠd†´ˆ F†ìñ£°‹. ºîô£õ¶‹ Iè º‚Aòñ£ù¶‹ ⶪõ¡ø£™, Þô‚èí‚

(10)

°PŠd†´ˆ F†ìñ£ù¶, Þô‚èí‚

° P Š d † ´ „ ª ê ò Ÿ ð £ † ® ¡ « ð £ ¶

« õ Á ð ´ ˆ î Š ð ì « õ ‡ ® ò ªñ£NJò™ õ¬èŠð£´è¬÷ŠðŸPò ª õ O Š ð ¬ ì ò £ ù , º ¿ ¬ ñ ò £ ù îèõ™è¬÷‚ ªè£‡®¼‚è«õ‡´‹.

Þˆî¬èò õ¬èŠð£´èœ, ÞŠ«ð£¶

àœ÷ Þô‚èí‚ °PŠd†´ õ¬è¬ò„

꣘‰îùñ†´ñ™ô; Þô‚èí‚ °PŠd†´

«ï£‚èˆF¡ Ü®Šð¬ìJ™ M¼‹ðŠð´‹

Ü ™ ô ¶ « î ¬ õ Š ð ´ ‹ ° P Š H † ì Ü÷¬õ»‹ ꣘‰¶œ÷ù.

Þô‚èí‚ °PŠd†´ˆ F†ìˆF¡

Þó‡ì£õ¶ ð°Fò£ù¶, ªðòg´èÀ‚°‹

õ ¬ è Š ð £ ´ è À ‚ ° ‹ Þ ¬ ì J ô £ ù ªî£ì˜«ð£´ ªñ£NJ™ õ¬èŠð£´è¬÷‚

°P‚è õ®õ¬ñ‚èŠð†ì ªðòg´èO¡

(Þô‚èí‚ °Pf´èœ, °Pº¬øèœ, Þ´°Pèœ ) ªî£°Šð£°‹. Þ‰îŠ ªðòg´èœ

² ¼ ‚ è ñ £ è ¾ ‹ à œ À í ˜ ¾ ì ¡ à ® ò ªð£¼÷¬ñ‰îî£è¾‹ Þ¼‚è«õ‡´‹.

« ñ ½ ‹ , å ¼ ª ð £ ¶ õ ¬ è J ¡

¶¬íŠHK¾èÀ‚A¬ìJ™ «õÁð£´èœ ã Ÿ ð ´ ‹ « ð £ ª î ™ ô £ ‹ , Ü ‰ î ˆ

¶ ¬ í Š H K ¾ è À ‚ ° Þ ¬ ì J ½ œ ÷ ªð£¶¬ñè¬÷‚ 致H®Šðèù, Þ ‰ î Š ª ð ò g † ´ Ü ¬ ñ Š ¹ õ®õ¬ñ‚èŠðì«õ‡´‹.

Þ Á F ò £ è , Þ ô ‚ è í ‚

°PŠd†´ˆ F†ìñ£ù¶, F†ìˆF™

õ ¬ ó ò Á ‚ è Š ð † ´ œ ÷ ª ñ £ N J ò ™ õ ¬ è è À ‚ ° , î ó õ è ˆ F ™ à œ ÷ ð ™ « õ Á ª ñ £ N J ò ™ Ü ô ° è œ â š õ £ Á õ ® õ ¬ ñ ‚ è Š ð ì « õ ‡ ´ ‹ â¡ð¬î M÷‚°‹ õN裆´î™èO¡

ªî£°Š¬ð»‹ ªè£‡®¼‚è«õ‡´‹, H ¡ ù ˜ ˆ ª î £ ì ˜ ‰ ¶ ª ð £ ¼ ˆ î ñ £ ù ªðòg´èÀì¡ Þô‚èí‚ °PŠd´

ÞìŠðì«õ‡´‹.

Þô‚èí‚ °PŠd†´ õ®õ¬ñй îóõè Þô‚èí‚ °PŠd†´ˆ F†ìˆF™

Þó‡ì£õ¶ º‚Aòñ£ù 輈î£è‚

è¼îŠð´õ¶, Þô‚èí‚ °PŠd†®™

ðò¡ð´ˆîŠ«ð£°‹ õ®õ¬ñõ£°‹.

Í ô ˆ î ó õ è ˆ F ™ ª ð £ ¼ ˆ î ñ £ ù ª ñ £ N J ò ™ Ü ô ° è À ‚ ° â š õ £ Á ªðòg´èœ ðò¡ð´ˆîŠðì «õ‡´‹

â¡ð¬î Þ¶ «ñŸªè£œ÷«õ‡´‹.

ã Ÿ Á ‚ ª è £ œ ÷ Š ð † ì â ‰ î ª õ £ ¼ õ ® õ ñ £ è Þ ¼ ‰ î £ ½ ‹ , Þ ô ‚ è í ‚

° P Š d ´ è œ , Í ô ˆ î ó õ è ˆ F L ¼ ‰ ¶ âOF™ HK‚è‚îòî£è Þ¼‚è«õ‡´‹

â¡Á ðK‰¶¬ó‚èŠð´Aø¶. Üî£õ¶,

« õ Á õ £ ˜ ˆ ¬ î è O ™ à Á õ î £ ù £ ™ , å « ó « ï ó ˆ F ™ Í ô Ë ™ è ¬ ÷ » ‹ ÜõŸP¡ Þô‚èí‚ °PŠd´è¬÷»‹

Ýó£Œõ¶ñ†´ñ™ô£ñ™, ðÂõ™è¬÷

ÜõŸP¡ Þô‚èí‚ °PŠd´èOL¼‰¶

HKˆ¶ˆ îQˆîQò£è Ýó£ò¾‹ º®»‹

Tò£«ðŒ Ö (Lu, 2014).

îóõè„ «êIй

î ó õ è ˆ F † ì ˆ F ¡ º ® M ™ , I™Lò¡èí‚è£ù ªê£Ÿè¬÷‚ªè£‡ì e ˆ î è õ ½ ì ¡ à ® ò â O ò ð  õ ™

« è £ Š ¹ è ¬ ÷ Ý ó £ Œ „ C ò £ ÷ ˜ è œ ªðÁõ£˜èœ.

XML «è£Š¹, SQL «è£Š¹ «ð£¡ø Cô ªð£¼ˆîñ£ù «è£Š¹ õ®õƒèO™

ñŸªø£¼ ªñ£NJò™ °Pf´ ªðŸø

« è £ Š ¹ è ¬ ÷ » ‹ Ý ó £ Œ „ C ò £ ÷ ˜ è œ ªðÁõ£˜èœ. Þˆî¬èò «è£Š¹èœ H¡ù˜

èEQ Íô‹ ªêŒòŠð´‹ ÝŒ¾èÀ‚°‹

ªñ¡ªð£¼œ «ñ‹ð´ˆ¶õ‹ ªð¼‹

¶¬íò£è Þ¼‚°‹.

îèõ™ e†¹

îóõèˆ F†ìñ£ù¶, Cô ñ£FKèÀì¡

«êI‚èŠð†ì îèõ¬ô e†ªì´‚è„

Cô ðòù˜ Þ¬ìºè ªñ¡ªð£¼¬÷‚

(XVHULQWHUIDFHVRIWZDUH) ªè£‡®¼‚°‹.

ª ê £ Ÿ è O ¡ ð † ® ò ™ , Ü õ Ÿ P ¡ ÜF˜ªõí, îóõK¬ê, ªê£™ õ¬èŠð£´, ªî£ìKò™ ÃÁèœ (Syntactic features)

«ð£¡øõŸ¬ø ðòù˜ Þ¬ìºè‚ è¼Mèœ Íô‹ e†ªì´‚èô£‹.

«ñ½‹, ªê£™ô¬ì¾ (ÅöL¡ º‚Aò„

ªê£Ÿèœ), ªê£™L¬í¾ (ªê£ŸèÀ‚°

Þ¬ì«ò àœ÷ ß˜Š¹) Þô‚èíM¬í¾ ðŸPò (Þô‚èí õ¬èèO¡ ܼ裬ñ

(11)

ðŸPò) îèõ™è¬÷ Ý󣌄Cò£÷˜èœ ªðÁõ£˜èœ.

ñ«ôCò£M¡ îŸè£ô ⿈¶ˆ îI¿‚è£ù îóõè à¼õ£‚躋, ð°Šð£Œ¾‹ «î¬õ

î Ÿ « ð £ ¶ , ñ « ô C ò £ M ¡ î Ÿ è £ ô ⿈¶ˆ îI¿‚è£ù îóõè‹ â¶¾‹

A¬ì‚èM™¬ô. ñ«ôCòˆ îI¿‚°ˆ î Ÿ ê ñ ò ‹ A ¬ ì ‚ ° ‹ Þ ô ‚ è í ƒ è ÷ ò£¾‹ ð‡¬ìò Þô‚èí Ë™èO¡

Ü®Šð¬ìJ™ â¿îŠð†ì¬õ Þ‰Ë™èœ ð™ô£Jó‹ ݇´è£÷ñ£è îIN¡

è†ì¬ñЬð àÁF ªêŒ¶ õ¼A¡øù.

ñ«ôCò£M¡ ⿈¶ îIN½‹ «ð„² îIN½‹ ñ£Ÿøƒèœ ãŸð†´œ÷ù.

ñ«ôCò£M¡ îŸè£ô ⿈¶ˆ îI¿‚°ˆ

« ñ Ÿ ° ô ° Ü P ë ˜ è œ ª ê Œ A ¡ ø îóõè‹ê£˜ ÝŒ¾èœ ÜõCòñ£Aø¶.

å¼ ªñ£NJ¡ ܬñй, ªêò™ð£´

(structure and function) Ý A ò õ Ÿ P ¡ 心°º¬ø¬òŠ ¹K‰¶ªè£÷õˆ î Ÿ è £ ô â ¿ ˆ ¶ ˆ î I ¬ ö Š ð Ÿ P ò MKõ£ù ÝŒ¾ «î¬õŠð´Aø¶, Þ‰î

«ï£‚èˆFŸ°ˆ îóõè‹ê£˜ Üμ°º¬ø ªð£¼ˆîñ£ùî£è Þ¼‚°‹. ÞîŸè£è ñ«ôCòˆ îI›Š «ð„²„ êÍèˆF¡ º¿

ñ‚è¬÷»‹ HóFGFˆ¶õŠð´ˆî‚îò å¼ êñ„Yó£ù îóõ般î à¼õ£‚°õ¶

I辋 ÜõCò‹.

îI›„ ªê£ŸèO¡ ܬñЬð»‹

ª ê ò ™ ð £ † ¬ ì » ‹ º ¿ ¬ ñ ò £ è Š

¹K‰¶ªè£œõ«î Þ‰î Ý󣌄CJ¡

H¡ù£™ Þ¼‚°‹ Ý󣌄C‚ «èœMò£è Þ¼‚°‹. îI¿‚° àœ÷ «î¬õò£ù ª ñ ¡ ª ð £ ¼ œ è ¼ M è ¬ ÷ ‚ ª è £ ‡ ´ ð°ˆî™ (parsing), ªê£™õ¬èŠð£†´‚

° P f ´ ( p a r t - o f - s p e e c h t a g g i n g) à œ O † ì « î ¬ õ ò £ ù à ¼ ð Q ò ™ ð ° Š ð £ Œ ¾ è œ (morphological analyses)

«ñŸªè£œ÷Šð´‹. ªê£™ õ¬èèO¡

ÜF˜ªõ‡(IUHTXHQF\), ªê£™ õ¬è (ZRUG types), ªê£™ M™¬ô MAî‹ (type - token ratio) «ð£¡ø Cô ¹œOJò™ ÝŒ¾èÀ‹

statistical studies « ñ Ÿ ª è £ œ ÷ Š ð ´ ‹ . ªê£™ô¬ì¾ (Concordance), ªê£™L¬í¾

(Collocation), Þô‚èíM¬í¾ ÝŒ¾èœ

«ñŸªè£œ÷Šð´‹. âù«õ ñ«ôCòˆ î I ¿ ‚ è £ ù î ó õ è à ¼ õ £ ‚ è º ‹ ð ° Š ð £ Œ ¾ ‹ è £ ô ˆ F ¡ « î ¬ õ ò £ è ܬñAø¶.

ñ«ôCòˆ îI›ˆ îóõèˆF¡ ðƒèOй

« ñ Ÿ à P ò î ó õ è ‹ ê £ ˜ ˆ î I › Ý Œ õ £ ù ¶ , W › ‚ è £μ‹ õ ¬ è è O ™ ðƒè£ŸÁ‹

1. «è£†ð£†´ ÝŒ¾èœ (Theoretical studies): ñ « ô C ò £ M ¡ î Ÿ è £ ô ⿈¶ˆ îIN¡ îóõè‹ê£˜ ÝŒ¾, îIN¡ ð£¬îò G¬ô¬òŠ

¹K‰¶ªè£œ÷Š ªðK¶‹ à.

«ñ½‹, îIN¡ ¹Fò õ÷˜„Cè¬÷Š

¹K‰¶ªè£œ÷¾‹ à.

2. èŸHˆî™ «ï£‚èƒèœ(Pedagogical purposes):

Ü. º¡ªñ£NòŠð†ì ÝŒõ£ù¶, îI›ŠðœO ñ£íõ˜èÀ‚°ˆ «î¬õò£ù èŸHˆî™ / èŸø™ è¼Mè¬÷ à¼õ£‚è à.

Ý. îŸè£ô ⿈¶ˆ îI¿‚°‚ èŸHˆî™

Þô‚èíƒè¬÷ â¿î Þ¶ à.

Þ . î Ÿ è £ ô â ¿ ˆ ¶ ˆ î I ¿ ‚ ° Üèó£Fè¬÷ à¼õ£‚è Þ¶ I辋

ðòœ÷î£è Þ¼‚°‹.

ß . ¹ F ò ª ê £ Ÿ è ÷ … C ò ƒ è ¬ ÷ à ¼ õ £ ‚ ° õ î Ÿ ° ‹ Þ ¶ I è ¾ ‹ ðòœ÷î£è Þ¼‚°‹.

3. ÞòŸ¬è ªñ£N ÝŒ¾ (Natural Language Processing) : â ¿ ˆ ¶ Š H ¬ ö F¼ˆFèœ, ê‰FŠH¬ö F¼ˆFèœ«ð£¡ø ð ô « õ Á ª ñ £ N ˆ ª î £ N ™ ¸ † ð Š ð ò ¡ ð £ ´ è À ‚ ° I è ¾ ‹ ð ò ¡ ð ´ ‹ îŸè£ôˆ îI¿‚è£ù à¼ð¡ ð°ŠHè¬÷

à¼õ£‚°î™.

ÜŠð® å¼ º¿¬ñŠªðŸø îóõè‹

à¼õ£‚èŠð†ì£™ ï‹ ªñ£N õ÷˜„C‚°‹

ªñ£N F†ìI콂°‹ ªð¼‰¶¬íò£è ܬñ»‹.

(12)

5HIHUHQFHV

Agasthialingom, S. (2002). Structure of Tamil Language (in Tamil). Chidambaram: Meyyappan Publishing, .

Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.

Cheng, W. (2011). Exploring corpus linguistics: Language in action. Routledge

Cheng, Winnie. (2012). Exploring Corpus Linguistics- Language in Action. London: Routledge (Taylor and Francis Group),

&UDZIRUG :LOOLDP - (QLNR &VRPD\ Doing Corpus Linguistics. London: Routledge (Taylor and Francis Group),

&UDVERUQ2$ =ZLWVHUORRG,(3The Corpus NGT: an online corpus for professionals and laymen.

&UDZIRUG: &VRPD\(Doing corpus linguistics. Routledge.

De Silva, M.W.S. Diglossia and Literacy. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1976.

³6RPH &RQVHTXHQFHVRI'LJORVVLD´York Papers in Linguisics (1974): 71-90.

Deiva Sundaram, N. Diglossic . (1980). Situation in Tamil (Sociolinguistic Approach). Unpublished Ph.D. dissertation. Chennai: University of Madras.

Hunston, Susan. (2002). Corpora in Applied Linguistics. London: Cambridge University Press, Hunston, S. (2002). Pattern grammar, language teaching, and linguistic variation. Using corpora to

explore linguistic variation.

Hunston, S. (2008). Starting with the small words: Patterns, lexis and semantic sequences.

International journal of corpus linguistics.

Kothandaraman, Pon. (1997). A Grammar of Contemporary Literary Tamil. Chennai: International Institute of Tamil Studies.

Leech, G. (1991). New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness. In

&RUSXVOLQJXLVWLFVDQGWKHZHE

Lehmann, Thomas. (1998). “Old Tamil.” Steever, Sanford. The Dravidian Languages. London:

Routledge,.

Lu, Xiaofei. (2014). Computational Methods for Corpus Annotation and Analysis. London: Springer, McEnery, T., & Wilson, A. (1997). Teaching and language corpora (TALC). ReCALL, 9(1), 5-14.

McEnery, A., & Xiao, R. (2003). The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese.

McEnery, T., & Wilson, A. (2003). Corpus linguistics. The Oxford handbook of computational linguistics, pp.448-463.

McEnery, Tony & Richard Xiao & Yukio Tono. (2006). Corpus-Based Language Studies-an advanced resource book. London: Routledge (Taylor & Francis Group),

McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistic: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

(13)

142 / îI›Š «ð󣌾 ÝŒMî›

0F(QHU\7RQ\DQG$QGUHZ+DUGLHCorpus Linguistics. London: Cambridge University Press.

McEnery, T., & Hardie, A. (2013). The history of corpus linguistics. The Oxford handbook of the history of linguistics, 727-745.

Nuhman, M.A. (2007). Fundamental Tamil Grammar (in Tamil) . Puththanathhtam: Adaiyalam.

2¶.HH൵HH$QQH 0LFKDHO0F&DUWK\ 5RQDOG&DUWHUFrom Corpus to Classroom (Language Use and Language Teaching). London: Cambridge University Press,

Paramasivam Muthusamy, Atieh Farashaiyan. (2016). “Language Change and Maintenance of Tamil language in the.” International Journal of Humanities and Social Science Invention 55-60.

Rajendiran, N. Balakrishnan Muniappan, Manickam Govindaraju, G. (2012). “Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges.” DOI: 10.7763/IPEDR. . V48.: 17.

Schembri, A., & Johnston, T. (2017). Usage-based grammars and sign languages: Evidence from Auslan, BSL and NZSL. Julkaisematon käsikirjoitus. Saatavilla InternetissäKWWSVZZZ academia. edu/5244167.

Seeni Naina Mohammad, C. (2013). Good Tamil Grammar (in Tamil). Puththanaththam: Adaiyalam.

Siddharththan,(2003). Singapore Tamil Grammar through easy Tamil. Chennai: Narmatha Publishing, Sinclair, J. (2005). Language as a String of Beads. Strategies in academic discourse, 19, 163.

Stubbs, M. (1997). Language and the mediation of experience: Linguistic representation and cognitive orientation. The handbook of sociolinguistics, 358-373.

Szudarski, P. (2017). Corpus linguistics for vocabulary: A guide for research. Routledge.

Teubert, W. (2005). My version of corpus linguistics. International journal of corpus linguistics, 10(1), 1-13.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Corpus Linguistics at Work, 1-236.

Referensi

Dokumen terkait

This study aimed to provide information about the results of research that has been examined regarding spatial analysis and risk factors that influence the incidence

Research on fatigue life has been carried out on 2 types of specimens, namely brass C3604BD type and AA1101 type with an analysis of the difference in profile radius of

CONCLUSION Based on the analysis that has been done in CHAPTER V and to determine the effect of brand image, product quality, and price perception on buying interest in Oriflame

1.4 Addressing Cultural and Linguistic Differences: To overcome the cultural and linguistic barriers faced by armed forces adolescent students, various strategies can be implemented:

CONCLUSION This review has undertaken on fuzzy regression model using linear and nonlinear programming problem, fuzzy regression analysis using least square method, fuzzy regression

Keywords: חבשׁ, worship, praise, book of Daniel, context, Aramaic Introduction Though groundbreaking work on worship from the perspective of the Book of Daniel has been published

I might well make the argument that the quantitative research approach still is advanced in terms of language development and empirical study, even though language testing investigators

Hence, this corpus- based research design study examines the effects of lexical bundles on English as a foreign language learner’s abstract genre academic writing skills, and it also