• Tidak ada hasil yang ditemukan

Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38)"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

37

บรรณานุกรม

จรัสศรี จิรภาส. (2562). การแปลค าเฉพาะไทย – จีน. Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38). กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์

มหาวิทยาลัยรามค าแหง.

จิราพร เนตรสมบัติผล และ เดชา ชาติวรรณ. (2560). การศึกษาวิเคราะห์ข้อผิดพลาดการแปลภาษา จีนเป็นภาษาไทยในระดับค าของนักศึกษาจีนสาขาวิชาภาษาไทย คณะภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยต้าหลี่. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 12(2). 157 – 169. (กรกฎาคม – ธันวาคม 2560).

จุฑามณี ทิพราช, สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล, นิติรัตน์ อุทธชาติ และ ฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มใน การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับค า วลี และประโยค: กรณีศึกษาของ นักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์

มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 8(2). 352 – 372.

พรรณทิพา จันทรเพ็ง และ คณิศร ธีระวิทย. (2564). การวิเคราะหกลวิธีการแปลบทความทาง การศึกษาจากภาษาจีนเปนภาษาไทย: กรณีศึกษาการจัดการเรียนการสอนภาษาจีน.

วารสารวิชาการศิลปศาสตรประยุกต, 14(1), 1 – 14. (มกราคม – มิถุนายน 2564).

พรชัย พรวิริยะกิจ และ วรินทร แดนดี. ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2), 16 – 24. (กรกฎาคม – ธันวาคม 2558).

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพฯ: ส านักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 288 หน้า.

สุพรรณี อาศัยราช, ทัศนีย์ จันติยะ และ จิราภรณ์ กาแก้ว. (2560). ปัญหาและกลวิธีการแปลบทความ ทางการศึกษาจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของนิสิตสาขาภาษาอังกฤษศึกษา. ศาสตร์

การศึกษาและการพัฒนามนุษย์, 1(1), 71 – 85. (มกราคม – มิถุนายน 2560).

สุพิชญา ชัยโชติรานันท์. (2558). การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษา สาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์. Panyapiwat Journal, 7(1), 116 – 126.

(มกราคม – มิถุนายน 2558).

เอกชัย แสงจันทร์ทนุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน. มนุษยศาสตร์สาร, 21(1), 116 – 136.

(2)

38

บรรณานุกรม (ต่อ)

Chen Jie และ พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์. (2558). ซีโหยวจี้– ไซอิ๋ว: วิเคราะห์กลวิธีการแปลค าศัพท์

ทางวัฒนธรรม. สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 21(2), 199 – 206.

(พฤษภาคม - สิงหาคม 2558).

Referensi

Dokumen terkait

INDUSTRI BAGI MENGHASILKAN PRODUK YANG LEBIH. KREATIF

ANTARABANGSA KALI KEDUA YANG DIANJURKAN OLEH UNIVERSITI.. TEKNIKAL MALAYSIA

PERSIDANGAN ANJURAN UTEM YANG AKAN DATANG. IZINKAN SAYA MENERUSKAN UCAPAN DALAM

[r]

In line with this, “the psychological use of the term interference refers to the influence of old habits when new ones are being learned” (Dulay, et al., 1982, p. The habits of the L1

CONCEPTUAL PAPERS CODE PAPER/AUTHOR PAGE PC001 PROTECTING THE RIGHTS OF MIGRANTS WORKERS AT WORKPLACE DURING THE COVID 19 UNDER MALAYSIA LAW 1*Cherifi Noura 1 Faculty of

Susana Elya Sudradjat1, Abdul Mun’im2, Kris Herawan Timotius3, Effionora Anwar4 Abstract Introduction:Myristicin is a sedative drug to be, that can reduce sleep disorders and improve