• Tidak ada hasil yang ditemukan

Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38)"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

37

บรรณานุกรม

จรัสศรี จิรภาส. (2562). การแปลค าเฉพาะไทย – จีน. Proceeding of the 2nd International Conference on Chinese Studies 2019 (น. 11 – 38). กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์

มหาวิทยาลัยรามค าแหง.

จิราพร เนตรสมบัติผล และ เดชา ชาติวรรณ. (2560). การศึกษาวิเคราะห์ข้อผิดพลาดการแปลภาษา จีนเป็นภาษาไทยในระดับค าของนักศึกษาจีนสาขาวิชาภาษาไทย คณะภาษาต่างประเทศ มหาวิทยาลัยต้าหลี่. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 12(2). 157 – 169. (กรกฎาคม – ธันวาคม 2560).

จุฑามณี ทิพราช, สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล, นิติรัตน์ อุทธชาติ และ ฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มใน การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับค า วลี และประโยค: กรณีศึกษาของ นักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์

มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 8(2). 352 – 372.

พรรณทิพา จันทรเพ็ง และ คณิศร ธีระวิทย. (2564). การวิเคราะหกลวิธีการแปลบทความทาง การศึกษาจากภาษาจีนเปนภาษาไทย: กรณีศึกษาการจัดการเรียนการสอนภาษาจีน.

วารสารวิชาการศิลปศาสตรประยุกต, 14(1), 1 – 14. (มกราคม – มิถุนายน 2564).

พรชัย พรวิริยะกิจ และ วรินทร แดนดี. ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ นักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2), 16 – 24. (กรกฎาคม – ธันวาคม 2558).

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี. กรุงเทพฯ: ส านักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 288 หน้า.

สุพรรณี อาศัยราช, ทัศนีย์ จันติยะ และ จิราภรณ์ กาแก้ว. (2560). ปัญหาและกลวิธีการแปลบทความ ทางการศึกษาจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของนิสิตสาขาภาษาอังกฤษศึกษา. ศาสตร์

การศึกษาและการพัฒนามนุษย์, 1(1), 71 – 85. (มกราคม – มิถุนายน 2560).

สุพิชญา ชัยโชติรานันท์. (2558). การศึกษาข้อผิดพลาดการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนของนักศึกษา สาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ ในมิติด้านไวยากรณ์. Panyapiwat Journal, 7(1), 116 – 126.

(มกราคม – มิถุนายน 2558).

เอกชัย แสงจันทร์ทนุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน. มนุษยศาสตร์สาร, 21(1), 116 – 136.

(2)

38

บรรณานุกรม (ต่อ)

Chen Jie และ พัชรินทร์ อนันต์ศิริวัฒน์. (2558). ซีโหยวจี้– ไซอิ๋ว: วิเคราะห์กลวิธีการแปลค าศัพท์

ทางวัฒนธรรม. สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 21(2), 199 – 206.

(พฤษภาคม - สิงหาคม 2558).

Referensi

Dokumen terkait

จากตาราง 33 ผลการวิเคราะห์ Unstandardized B พบว่าการสร้างคุณค่าร่วม ต่อความยั่งยืนขององค์กรผลิตเครื่องดื่มชั้นน าในประเทศไทย ด้านเศรษฐกิจ y1 มีความสัมพันธ์ เชิงบวกกับการสร้างคุณค่าร่วม

เรียกกันวา คัมภีรพระไตรปฎก ซึ่งถือไดวา เปนแหลงที่รวมรวม คําสอนเดิมแทของพระพุทธเจา หรือเรียกงายๆ วา เปนแหลงรวม รวมพุทธพจน ที่เปนเสมือนตัวแทนพระพุทธเจา