• Tidak ada hasil yang ditemukan

The acceptability of Indonesian - English translation of the scene plaques in fort Vredeburg Museum based on Larson`s theory.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The acceptability of Indonesian - English translation of the scene plaques in fort Vredeburg Museum based on Larson`s theory."

Copied!
74
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 2.1 Translation Criteria Suggested by Machali, 2000
Table 2.2 Scoring Criteria
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher
Table 2.4 Final Acceptability Rubric
+7

Referensi

Dokumen terkait

Based on the phenomenon above, the writer is interested in analyzing the English – Indonesian translation variations of compound complex sentence in a novel and translation in

For the first analysis as shown in the Idiom Translation Strategy Diagram, the researcher finds 1 idiom translated with “ using an idiom with similar meaning and form ” strategy,

In this study, the researcher used descriptive research to analyze the kinds of meaning used in the English Translation of Surah Al- Mudatstsir by A.. Yusuf Ali and the

Form-based translation attempts to follow the form of the Source Language and is known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort

Translation techniques based on cultural adjustments are used in the process of translating English texts on National Geographic shows. The translation techniques

There were only ten from eighteen translation techniques proposed by Molina and Albi r’s (2002: 509-511) found in this study. Based on the research findings, it can be

AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF “THE REAL PRINCESS” BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN SKRIPSI BY MUHAMMAD WAHYU SHAFRUL HIDAYAT

CONCLUSION Based on the result of the data analysis and the findings in the previous chapter, the researcher would like to give conclusion related to the naturalness and accuracy of