• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kualitas Terjemahan Istilah-istilah Budaya pada Film Jesus a. Nilai Kualitas Terjemahan Secara Menyeluruh

Dalam dokumen BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN (Halaman 29-34)

Pada penelitian ini aspek kualitas yang dikaji hanya aspek keakuratan dan keberterimaan. Nilai rata-rata keakuratan dan keberterimaan dari seluruh data yang telah dikaji akan menentukan nilai kualitas terjemahan secara keseluruhan.

Untuk menilai keakuratan dan keberterimaan, peneliti telah melibatkan 8 rater. 3 rater diminta untuk menilai keakuratan dan 5 rater lainnya diminta untuk menilai keberterimaan terjemahan istilah budaya dalam bahasa Batak Toba.

Penilaian kualitas oleh para rater dilakukan melalui kuesioner dan wawancara. Pengisian kuesioner, baik keakuratan maupun keberterimaan, dipandu dengan skala penilaian kualitas terjemahan oleh Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono (2012) (lihat tabel 3.1). Sementara itu wawancara dilakukan setelah kuesioner dikerjakan oleh para rater yang menilai aspek keakuratan dan keberterimaan. Dalam kuesioner akan diketahui skala keakuratan maupun keberterimaan (berterima, kurang berterima atau tidak berterima). Perbedaan skala yang ada serta wawancara yang dilakukan dapat

commit to user commit to user

101

digunakan untuk mencari tahu alasan para rater dalam memberikan nilai tersebut. Dengan demikian kedalaman informasi tentang data dapat tercapai.

Untuk mencari tahu nilai kualitas terjemahan secara menyeluruh maka dapat digunakan rumus dibawah ini:

= Nilai rata-rata keakuratan + nilai rata-rata keberterimaan Jumlah aspek kualitas yang dikaji

= Nilai rata-rata keakuratan + nilai rata-rata keberterimaan

2

= 2,77 + 2,87 2 = 2,82

Dari penghitungan rata-rata keakuratan dan keberterimaan di atas dapat kita simpulkan bahwa kualitas terjemahan istilah budaya yang ada pada film Jesus termasuk dalam kategori tinggi.

b. Nilai Rata-rata Keakuratan

Penilaian keakuratan terjemahan istilah budaya dilakukan oleh tiga rater. Untuk itu rumus skor rata-rata keakuratan dilakukan dengan menghitung jumlah ketiga penilaian rater tersebut lalu dibagi 3.

Rumus Skor Rata-rata Keakuratan

Berdasarkan rumus perhitungan di atas, maka nilai atau skor rata-rata keakuratan dapat digolongkan menjadi 3 jenis, yakni:

1. Terjemahan Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 2,66 – 3,00

Terjemahan yang memilii rentang nilai rata-rata keakuratan 2,66 – 3,00 dikatergorikan sebagai terjemahan akurat karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keakuratan terjemahan (lihat table 3.1).

2. Terjemahan Kurang Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,67 – 2,33 Skor rata-rata = R1+R1+R3

commit to user commit to user

102

Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata keakuratan 1,6,7 – 2,33 dikategorikan sebagai terjemahan akurat karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keakuratan terjemahan (lihat table 3.1).

3. Terjemahan Tidak Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,00 – 1,33

Terjemahan yang memilii rentang nilai rata-rata keakuratan 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai terjemahan tidak akurat karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keakuratan terjemahan (lihat table 3.1).

Berdasarkan rumus diatas dan batasan-batasan tingkat keakuratan terjemahan peneliti menemukan bahwa terdapat 95 data yang diterjemahkan secara akurat, 12 data kurang akurat dan sisanya 7 data secara tidak akurat. Untuk Lebih jelasnya dapat dilihat melalui tabel di bawah ini.

Tabel 4.6: Rerata Keakuratan Terjemahan Istilah Budaya

Skala Jumlah Nilai Rata2 Jlh % C x D

A B C D E F Tidak Akurat 7 1,00 5 4,4% 5,00 1,33 2 1,8% 2,67 Kurang akurat 12 1,67 1 0,9% 1,67 2,00 2 1,8% 4,00 2,33 10 7,9% 23,33 Akurat 94 2,67 3,00 84 73,7% 9 9,6% 252,00 24,03

Jumlah 113 Total Nilai Keakuratan 313,01

Nilai Keakuratan Secara Keseluruhan = total nilai keakuratan : jumlah data = 312,67 : 113

= 2,77

c. Nilai Rata-rata Keberterimaan

Berbeda dengan rater keakuratan. Untuk mencari tahu nilai keberterimaan terjemahan istilah-istilah budaya dalam film Jesus, peneliti melibatkan 5 rater. Maka itu rumus untuk mencari nilai rata-rata keberterimaan terjemahan tersebut bisa dilakukan dengan menjumlahkan semua skor keberterimaan dari kelima rater, kemudian membaginya dengan jumlah rater.

commit to user commit to user

103

Rumus Skor Rata-rata Keberterimaan

Dari penghitungan nilai rata-rata keberterimaan kita akan menemukan pembagian skala berterima, kurang berterima dan tidak berterima sebagai berikut:

1. Terjemahan berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2,4 – 3,0

Terjemahan yang memiliki nilai rata-rata keberterimaan 2,4 – 3,0 merupakan terjemahan yang berterima karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keberterimaan terjemahan (lihat table 3.2)

2. Terjemahan kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,8 - 2,2

Terjemahan yang memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,8 - 2,2 merupakan terjemahan yang kurang berterima karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keberterimaan terjemahan (lihat table 3.2)

3. Terjemahan tidak berterima dengan nilai 1,0 - 1,6

Terjemahan yang memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,2 - 1,6 merupakan terjemahan yang tidak berterima karena terjemahan sesuai dengan parameter kualitatif skala tingkat keberterimaan terjemahan (lihat table 3.2)

Perlu diketahui sebelumnya bahwa secara keseluruhan terdapat 5 data yang tidak diterjemahkan. Data-data yang tidak diterjemahkan tersebut tentu tidak dapat dinilai keberterimaannya. Untuk itu hanya 109 data yang dinilai keberterimaanna. Dan berdasarkan rumus diatas dan berdasarkan pembagian skala tingkat keberterimaan peneliti menemukan bahwa terdapat 104 data yang berterima, 4 data kurang berterima dan hanya 1 yang tidak berterima.

Skor rata-rata = R1+R1+R3+R4+R5 5

commit to user commit to user

104

Tabel 4.7: Rerata Keberterimaan Terjemahan Istilah Budaya

Skala Jumlah Skor Rata2 Nilai Persentase (%) C x D

A B C D E F Tidak berterima 1 1,00 1,20 1 0,91 1,00 1,40 1,60 Kurang berterima 4 1,80 1 0,91 1,00 2,00 2 1,83 4,00 2,20 1 0,91 2,20 Berterima 103 2,40 2 1,83 4,80 2,60 4 3,67 10,40 2,80 5 4,58 14,00 3,00 92 82,32 276,00 108 100 310,40

Nilai Keberterimaan secara Keseluruhan= jumlah nilai keberterimaan: jumla data = 316,40:108

= 2,87

Dari penghitungan secara keseluruhan di atas dapat kita ketahui bahwa nilai rata-rata keberterimaan terjemahan istilah budaya secara keseluruhan mendapat nilai 2,87.

Untuk lebih mengetahui tentang keakuratan dan keberterimaan terjemahan dapat kita lihat penjelasan dibawah ini.

1) Keakuratan

Keakuratan berkaitan dengan tingkat ketepatan dan kesamaan pesan yang terkandung dalam Bsu dan Bsa. Karena inti dari penerjemahan adalah mengalihkan pesan, maka harus dipastikan bahwa pesan yang terdapat dalam teks Bsa tidak berkurang maupun bertambah.

Berdasarkan skala penilaian keakuratan oleh Nababan, Soemardiono dan Nuraeni (2012) dan penghitungan skor keakuratan yang sudah dilakukan di atas, maka skala keakuratan dibagi menjadi 3: akurat, kurang akurat dan tidak akurat. Dari 117 data yang ada terdapat 97 data yang masuk kategori akurat, 14 data kurang akurat dan 6 data lainnya tidak akurat. Temuan ini dapat dilihat pada tabel di bawah ini:

commit to user commit to user

105

Tabel 4.8: Temuan Keakuratan Istilah-istilah Budaya dalam film Jesus

No Kategori Terjemahan Jumlah (%)

Dalam dokumen BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN (Halaman 29-34)

Dokumen terkait