• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB V PENUTUP

5.2 Saran

Penelitian ini hanya menjangkau penelaahan menyangkut perbandingan motif. Meujuk kepada berbagai pendekatan studi lintas budaya, maka penelitian lanjutan yang perlu dilakukan adalah menyangkut: (1) fenomena budaya yang bagaimana yang ditunjukkan masing-masing cerita rakyat Sunda dan Rusia dan (2) bagaimana komunikasi lintas budaya dapat ditunjukkan melalui masing-masing cerita rakyat Sunda dan Rusia sejalan dengan nilai-nilai dasar kemanusiaan yang terkandung di dalam masing-masing cerita rakyat Sunda dan Rusia?.

Kedua pertanyaan secara mendasar tersebut akan mengarahkan pemahaman kita terhadap keuniversalan sebuah nilai di samping kekhususan yang direpresentasikan oleh berbagai khazanah budaya di seluruh penjuru dunia, termasuk di dalamnya menyangkut khazanah folklornya.

DAFTAR PUSTAKA

Barker, Chris. 2005. Cultural Studies: Teori dan Praktik. Yogyakarta:Bentang. Bauman, Richard. 1989. Story, Performance, and Event. Contextual Studies of

Oral Narrative. Cambridge-New York-Melbourne: Cambridge University Press.

Cassier, Ernest. 1990. Manusia dan Kebudayaan: Sebuah Esei Tentang Kebudayaan. Diterjemahkan oleh Alois A. Nugroho. Jakarta: Gramedia.

Damono, Sapardi Djoko. 1979. Sosiologi Sastra: Sebuah Pengantar Ringkas. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Depdikbud. Danandjaja, James. 1994. Folklor Indonesia: Ilmu Gosip, Dongeng, dan

Lain-lain. Jakarta: Grafiti.

Dundes, Alan. 1980. Interpretating Folklore. Bloomington & London: Indiana University Press.

--- 1984. Sacred Narrative: Reading in the Theory of Myth. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.

Ekadjati, Edi S. 1984. Masyarakat Sunda dan Kebudayaan. Jakarta: Girimukti Pasaka.

Fang, Liaw Yoct. 1991. Sejarah Kesusastraan Melayu Klasik. Jakarta: Erlangga.

Faruk. 1994. Pengantar Sosilogi Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Finnegan, Ruth. 1984. Oral Traditions and The Verbal Arts: A Guide to Research Practices. London and New York: Routledge.

Foley, John Miles. 1988. The Theory of Oral Composition: History and Methodology.Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

Iser, Wolgang. 1987. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. Moes, Diana N. 1990. Fungsi Folklor di dalam Masyarakat Pendukung.

Disertasi. Bandung: Universitas Padjadjaran.

Mustopa, Hasan. 1991. Adat istiadat Sunda. Diterjemahkan oleh Maryati Ssatrawijaya. Bandung: Alumni.

Ratna, Nyoman Kutha. 2004. Penelitian Sastra: Teori, Metode, dan Teknik.Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rosidi, Ajip. 2000. Ensiklopedi Sunda. Jakarta: Pustaka Jaya.

Sweeney, Amin. 1987. A Full Hearing: Orality and Literary in the Malay World. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.

Warnaen, S., dkk. 1987. Pandangan Hidup Orang Sunda Seperti Tercermin dalam Tradisi Lisan dan Sastra Lisan Sunda. Bandung: Proyek penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Sunda.

Yayasan Kebudayaan rancage. 2001. Pewarisan Budaya di tengah Arus Globalisasi. Laporan Konferensi Internasional Budaya Sunda. Bandung: Yayasan Kebudayaan Rancage.

Lampiran Data Folklor Sunda

AKI KENDANG JAYA

Di jaman baheula, aya nini jeung aki-aki. Si aki teh gering.

“Nini, geuwat geura pupukan!” “Engke, keur mirun sueneu.” “Nini, geuwat geura pupukan!” “Engke, keur ngisikan.”

“Nini, geuwat geura pupukan!” “Engke, keur nyangu.”

“Nini, geuwat geura pupukan!” “engke, keur masak.”

Geus sababaraha kali teu didenge ku nini-nini teh. Si aki-aki teh ambekeun.

Si aki teh kabur ka leuweung, mamawa karanjang, ngajingjing bengkong. Si nini teh neangan.

“Nu keur babad… nu keur babad… teu manggihan Aki

Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong. Deudeuh teuing, teu dipupukan.”

“Tuh, sugan ka nu keur macul.”

“Nu keur macul….nu keur macul…. Teu manggihan Aki

Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong.

Deudeuh teuing teu dipupukan.”

“Tuh, sugan ka nu keur ngored.”

“Nu keur ngored….nu keur ngored…. Teu manggihan Aki Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong.

Deudeuh teuing teu dipupukan.”

“Tuh, sugan ka nu keur ngaseuk.”

“Nu keur ngaseuk….nu keur ngaseuk…. Teu manggihan Aki

Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong.

Deudeuh teuing teu dipupukan.”

“Tuh, sugan ka nu keur mangkek.”

“Nu keur mangkek….nu keur mangkek…. Teu manggihan Aki

Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong.

Deudeuh teuing teu dipupukan.”

“Nu keur ngageugeus….nu keur ngageugeus…. Teu manggihan

Aki Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing

bengkong. Deudeuh teuing teu dipupukan.” “Tuh, sugan ka nu keur ngasah.”

“Nu keur ngasah….nu keur ngasah…. Teu manggihan Aki

Kendang Jaya ka dieu; nyorendang karinjang ngajingjing bengkong.

Deudeuh teuing teu dipupukan.”

Sabaraha kali teu ditembalan. Si nini teh ngadeukeutan. Terus dikadek si nini-nini teh ku aki-aki. Aki-aki teh padahal Aki Kendang Jaya.

Terjemahan Aki Kendang Jaya

AKI KENDANG JAYA

Pada jaman dahulu ada seorang nenek dan seorang kakek. Si jajej sakit.

“Nek, cepat pijati saya!”

Nanti, sedang menyalakan api.” “Nek, cepat pijati saya!”

“Nanti, sedang mencuci beras.” “Nek, cepat pijati saya!”

“Nanti, sedang menanak nasi.” “Nek, cepat pijati saya!”

“Nanti, sedang memasak.”

Sudah beberapa kali memanggilnya, tetapi si nenek membiarkannya saja. Si kakek jadi marah. Si kakek kabur ke hutan membawa keranjang dan menjinjing golok. Si nenek kemudian mencarinya.

“Wahai yang sedang membabad…. yang sedang membabad…

tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa keranjang

dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang

mencangkul.”

“Wahai yang sedang mencangkul…. yang sedang mencangkul…

tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa keranjang

Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang

menyiangi.”

“Wahai yang sedang menyiangi... yang sedang menyiangi…

tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa keranjang

dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang menyemai

benih.”

“Wahai yang sedang menanam benih…. yang sedang menanam benih… tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa

keranjang dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang mengikat

padi.”

“Wahai yang sedang mengikat padi…. yang sedang mengikat padi… tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa

keranjang dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang

menyatukan ikata padi.”

“Wahai yang sedang menyatukan ikatan padi…. yang sedang

menyatukan ikatan padi… tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa keranjang dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

“Mungkin di sana. Tanyakan saja kepada yang sedang

mengasah.”

“Wahai yang sedang mengasah…. yang sedang mengasah…

tidakkah melihat Aki Kendang Jaya kemari; ia membawa keranjang

dan menjinjing golok. Oh… kasihan… ia tidak dipijati.”

Beberapa kali si nenek bertanya tetapi tidak dijawabnya. Kemudian ia mendekatinya. Si nenek dibacok si kakek. Ternyata kakek tersebut adalah Aki Kendang Jaya

SI JAKA

Kacaritakeun aya hiji kolot boga anak dua, lalaki kabeh. Si kolotna teh tuluy neangan manuk titiran anu jangjangna emas, pamatukna inten. Lamun anu meunang manuk titiran, jangjangna emas, pamatukna inten dek dikawinkeun ka putri anak raja.

Nya, budak teh indit neangan manuk titiran eta. Anu saurang ngaler, nu saurang ngidul. Ari nu cikal mah teu kacaritakeun.

Kacaritakeun nu bungsu. Manehna papanggih jeung hiji jalma di jalan. Si budak teh papakeanana geus darekil da geus leuleuweungan neangan manuk titiran anu jangjangna emas, pamatukna inten.

“kuring mah rek saleumpang-leumpangna we ka mana nepina.” “arek ngaliwat ka dieu? Kade ulah anu ngenca! Nu katuhu! Anu ngenca mah ulah disorang, bahaya!” Kitu beja ceuk nu di jalan teh.

“ah, wios abdi mah bade ku naon ku naon ge, tos pasrah da jalma sangsara kieu.” Nya, ngaliwatalan nu ngenca.

“Nya, atuh ari keukeuh mah rek jalan ngenca. Lamun aya itu-ieu

kudu gancang nyebut „Ibu‟!” “Mangga.”

Barang nepi kana tangkal kiara anu caneom, si budak teh jol gapruk we ti luhur dirawu kukelong. Barang kitu teh inget kana papatah tadi, kudu gancang nyebut ibu.

“Aduh, Ibu... nuhun teuing abdi teh keur sangsara, keur

balangsak. Hirup kadungsang-dungsang. Untung ditulungan ku Ibu. Ibu haat ka abdi, nulungan ka abdi.”

Teu tulus ku kelong dihakanna teh da disebut Ibu; kalahka dipikanyaah. Ditanya ku kelong teh pamaksudan.

“Abdi teh bade neangan manuk titiran anu jangjangna emas,

pamatukna inten. Lamun saha-saha nu meunang jangjang emas, pamatukna inten, erek dikawinkeun ka putri anakna raja.”

“Aduh, beurat ieu mah, manuk titiran jangjangna emas pamatukna inten teh!” ceuk si ratu kelong teh. “Ayeuna ge meuntas

lautan; lain deukeut-deukeut. Nya, moal burung dibelaan ku Ibu. Ka mana wae ge, keun bae jeung Ibu. Hayu urang teangan!”

Gancangna carita, dianteurkeun jeung si Jaka ka sabrang, neangan manuk tikukur.

“Sok, naek kana tonggong Ibu! Peureum!”

Hiber we si Jaka teh dibawa ku kelong ka tempat namuk titiran. Barang nepi ka ditu, meunang manuk titiran. Dianteurkeun deui ka tempat kiara basa manehna dirawu kelong.

“Ayeuna geus nepi ka waktuna, Ujang papisah wae jeung Ibu.

Manuk titiran geus beunang ku Ujang. Wayahna wae papisah jeung Ibu, beurat-beurat ge embung papisah.”

“Euh, Ibu... sonona mah abdi teh nataku. Alim papisah jeung Ibu teh. Sakitu belana; gede kanyaah ka abdi. Raja butuheun manuk titiran da disaembarakeun tos teu aya nu sanggup meunang. Kenging soteh

da ditulungan ku Ibu. Da tugas abdi, kedah dipasrahkeun.”

“Ngan kade ujang, lamun aya ririwit, papait, aya bancang pakewuh di jalan, sambat wae Ibu tilu kali. Engke ge geus nyambat Ibu

mah moal nanaon. Salamet!”

Kacaritakeun budak teh balik. Di jalan papanggih jeung lanceukna. Lanceukna mah teu hasil ngala manuk teh. Nya, da sirik adina meunang manuk, rek dikawin ku anak raja, adina teh dipaehan we di jalan ku lanceukna teh. Dikubur dijero-jero, diaru ku batu da sieun kapangiheun. Caritana balik we si lanceukna mah mawa manuk meunang ngarebut.

Di jero kubur adina nyambat ratu kelong.

“Duh,Ibu... tulungan abdi! Abdi teh mendak kasangsaraan.”

Bray we batu teh langsung haliber. Manehna ge kabawa hiber. Budak teh cageur ngan bajuna we rangsak.

Tunda lalampahan adina. Ayeuna nyaritakeun lanceukna. Caritana geus nepi ka kolotna, mawa manuk titiran.

“Aduh, geuning si Ujang geus datang.” “Enya, Bapa. Ieu hasil.”

“Nya, mana adi maneh?”

“Ah, duka da teu papanggih. Da papisah ti barang indit ge jeung abdi mah.”

“Engke heula! Bapa mah moal waka rusuh nganteurkeun bisi

enya oge si Ujang geus mawa sabab can datang nu saurang.”

“Ah, Bapa... pan jangjina ge kitu. Kuring mah lamun geus meunang manuk titiran rek kawin jeung anak raja. Ayeuna mah ah rek

ka ditu, rek mikeun manuk.”

Budak teh keukeuh maksa. Caritana indit ka raja bari nyetorkeun titiran. Barang geus pesta rek kawinan, jebul adina pandeuri datang. Manehna nyaritakeun yen eta manuk titiran milik manehna nu direbut ku lanceukna nepi ka manehna dipaehan di jalan, ngan aya nu nulungan.

Keur mah putri teh teu pati bogoheun ka lanceukna mah; hayangna mah ka adina. Lanceukna mah ku bapana dipaehan da tadina maehan adina. Terus adina mah kawin jeung anak raja.

Terjemahan Si Jaka

SI JAKA

Tersebutlah seorang ayah yang mempunyai dua orang putra. Orang tua anak tersebut mencari burung perkutut yang bersayap emas berparuh intan. Siapa saja yang mendapatkan burung tersebut akan dinikahkan kepada putri raja.

Kemudian anaknya mecari burung perkutut itu. Salah seorang anaknya pergi ke arah utara dan yang lainnya ke arah selatan. Mengenai perjalanan kakaknya tidak diceritakan.

Tersebutlah si bungsu.ia bertemu dengan seseorang di jalan. Ia berpakaian kumal karena sudah berkeliaran di hutan, mencari burung perkutut yang bersayap emas dan berparuh intan.

“Saya ini berjalan tak tentu arah. Ke mana saja sampainya.” “Akan melalui jalan mana? Awas jangana memilih jalan kiri!

Pilih saja jalan kanan! Jangana menggunakan jalan kiri sebab

berbahaya!” demikianlah kata orang yang berada di jalan.

“Ah, biarlah akan terjadi apapun terhadapku.saya sudah pasrah

sebab saya sudah sengsara begini.” Akhirnya ia melewati jalan kiri. “Ya, kalau tetap akan menggunakan jalan kiri, jika terjadi apa

-apa harus segera menyebut „Ibu‟!” “Baiklah.”

Setibanya dipohon kiara yang rindang, tiba-tiba anak itu disambar dari atas oleh kelong. Tetapi ia cepat ingat akan nasihat tadi;

harus menyebut „Ibu‟.

“Aduh, Ibu... terima kasih selaki. Saya ini sedang merana. Hidup

terlunta-lunta. Untunglah Ibu menolongku. Ibu peduli terhadap saya,

menolongku.”

Kelong tidak jadi memakannya karena dipanggil ibu. Anak itu malah disayanginya. Si kelong menanyakan maksud anak itu.

“aduh... burung bersayap emas dan berparuh intan itu sukar diperolehnya!‟ kata si ratu kelong, “tempatnya ada di seberang lautan;

tempat yang cukup jauh. Tetapi akan Ibu usahakan. Ke mana pun, biarlah bersama Ibu. Mari kita cari.

Singkat cerita, ratu kelong mengantarkan si Jaka ke seberang lautan mencari burung perkutut.

“Ayo, naiklah ke punggung Ibu! Pejamkan matamu!”

Si Jaka dibawanya terbang ke tempat burung perkutut. Sesampainya di sana, mereka pun mendpatkannya. Si Jaka

diantarkannya lagi ke tempat pohon kiara, tempat ketika ia disambar kelong.

“Sekarang sudah tiba waktunya kamu berpisah dengan Ibu.

Kamu sudah mendapatkan burung perkutut itu. Relakan berpisah dengan Ibu walau berat hati.”

“Oh, Ibu... saya akan sangat merindukanmu. Memang, saya

tidak ingin berpisah dengan Ibu. Ibu rela berkorban dan besar kasihnya kepadaku. Tetapi raja memerlukan burung perkutut sampai membuat sayembara dan tak seorang pun yang memenangkannya. Saya mndapatkannya berkat bantuan Ibu. Kini menjadi tugasku untuk

menyerahkannya.”

“Tetapi ingatlah, nak... jika kamu menghadapi hambatan dan

gangguan di jalan, panggil saja Ibu sebanyak tiga kali. Setelah memanggil Ibu, tidak akan terjadi apa-apa. Selamat!”

Anak tersebut kemudian pulang. Di jalan ia berjumpa dengan kakaknya. Kakaknya tidak berhasil memperoleh burung yang dimaksud. Karena merasa iri kepada adiknya yang meperoleh burung dan tentunya akan dinikahi anak raja, adiknya dibunuhnya di jalan. Kemudian dikuburnya di tanah yang dalam; ditutupi dengan batu karena takut mudah ditemukan orang. Kemudian kakaknya pulang smabil membawa burung yang direbut dari adiknya.

Di dalam kubur adiknya memanggil ratu kelong.

“Oh, Ibu... tolonglah saya! Saya mendapat musibah.”

Tiba-tiba batu beterbangan. Ia pun terbawa terbang. Naka tersebut sehat kembali tetapi bajunya rombeng.

Ditunda kisah adiknya. Sekarang diceritakan kakaknya. Ia sudah tiba di rumah orang tuanya sambil membawa burung perkutut.

“Wah... ternyata anakku sudah datanf.” “Ya, pak. Ini hasilnya.”

“Mana adikmu?”

“Ah, tak tahulah karena saya tidak bertemu dengannya. Sejak beragkat, saya berpisah dengannya.”

“Nanti dulu! Bapa tidak akan tergesa-gesa mengantarkannya walaupun kamu sudah mendapatkannya sebab belum datang adikmu.”

“Ah, Bapa... bukankah janjinya begitu. Jika saya sudah

mendapatkan burung perkutut, saya akan menikahi putri raja.

Sekarang saya akan pergi ke sana untuk menyerahkan burung itu.”

Anaknya terus memaksa. Akhirnya ia pegi juga ke raja sambl menyerahkan burung perkutut. Ketika pesta perkawinan sudah dimulai, muncullah adiknya yang datang belakangan. Ia menceritakan bahwa burung tersebut adalah miliknya yang direbut kakaknya sampai ia dibunuh di jalan tetapi ada yang menolongnya.

Putri raja menginginkan adiknya apalai karena ia kurang begitu senang terhadap kakaknya. Kakaknya dibunuh oleh ayahnya karena sebelumnya telah membunuh adiknya. Kemudian adiknya menikahlah dengan putri raja.

Lampiran Data Folklor Rusia Си - у - , . , , – , . , : - , , . . , , , , : - , , . . , , . , . , : - ? , ? , : , , ? : - Э , . . . , . - : - ? - . - ? - . . . , , , : - , . . - . , . , . , : - ? , ? , : , , ? : - Э , . . . , . : - ? - . .

. : - . , . : - , , , . - . , . , : - ? , ? , : , , ? : - . . : - , . : < - , , , ! > , , . . . . , . : - ? - . - ? - . , , , . , , , . , . , , . , . : - . , , , . : - , ! - , ! , . , , , – . . , : - - , , , !

, , , . : - ? , , , , , , . . -, , - , -. , -. , . : - , , , . . – ! , . . - , , , – . , – . , , – , , , , . : - , ! . , - , - . , , . , . , , . - , - . , , , . : - ? : - – ! . , , - . , : - , , ? !

, , . . : - ! - , , ! . , . . . , . , , . – , . : - ? ? ? - . – . : - Э ! ! : - ! , . : - . . , : - - , , , ! , , , . , , , , . . : .

Terjemahan Си - у

SIVKA-BURKA

Hiduplah seorang lelaki tua yang punya tiga anak laki-laki. Dua anak tertua menjadi pedagang dan perlente, sedangkan anak bungsunya, si bodoh Ivan, hidup seadanya. Ia suka pergi ke hutan mengumpulkan jamur, dan di rumah ia selalu duduk di dapur dekat tungku.

Tiba waktunya si tua itu wafat. Sebelumnya ia berpesan pada anak-anaknya:

“Bila aku mati, selama tiga malam kalian harus bergiliran datang ke makamku dan membawakan roti untukku.”

Begitulah, orang tua itu telah dikuburkan. Malam tiba. Anak yang tertua harusnya pergi ke kuburan, tapi dia entah malas entah takut, berkata pada adik bungsunya:

“Ivan, gantikan aku malam ini, datanglah ke makam ayah, nanti akan kubelikan kamu kue jahe.”

Ivan setuju. Ia membawa roti, lalu peri ke makam ayahnya. Ia duduk dan menunggu. Tengah malam tanah kuburan bergerak, terbuka, ayahnya bangkit dari kubur dan berkata:

“Siapa itu? Kamukah anak pertamaku? Ceritakanlah, apa yang

terjadi di Rus: apakah anjing-anjing menggonggong? Serigala melolong? Atau bayi-bayi menangis?”

Ivan menjawab:

“Ini aku, anakmu. Di Rus semuanya baik-baik saja.”

Ayahnya memakan habis roti dan kembali berbaring di kuburnya. Ivan kembali ke rumah. Di sepanjang jalan ia mengumpulkan jamur. Kakak tertuanya datang dan bertanya:

“Kamu bertemu ayah?” “Ya.”

“Rotinya dia makan?”

“Ya. Dimakan habis sampai kenyang.”

Tiba malam kedua. Yang harus pergi anak kedua, tapi dia entah malas entah takut berkata:

“Ivan, pergilah menggantikan aku ke makam ayah. Nanti aku

akan memberimu peralatan kasti.” “Baiklah.”

Ivan mengambil roti, lalu pergi ke makam ayahnya. Ia duduk, menunggu. Tengah malam tanah bergerak, terbuka, ayahnya bangkit dan bertanya:

“Siapa itu? Kamukah anak keduaku? Ceritakanlah, apa yang

terjadi di Rus: apakah anjing-anjing menggonggong? Serigala melolong? Atau bayi-bayi menangis?”

Ivan menjawab:

“Ini aku, anakmu. Di Rus semuanya baik-baik saja.”

Ayahnya memakan roti sampai habis dan kembali berbaring di kuburnya. Ivan pulang ke rumah dan di sepanjang jalan ia mengumpulkan jamur. Kakak keduanya bertanya:

“Ayah memakan rotinya?”

“Ya. Dimakan habis sampai kenyang.”

Malam ketiga tiba giliran Ivan yang harus pergi. Ia berkata pada kakak-kakaknya:

“Sudah dua malam aku pergi. Sekarang kalianlah yang pergi ke

makam ayah, aku akan istirahat.”

Kakak-kakaknya menjawab:

“Bagaimana kamu ini Ivan, kamu sudah tahu keadaan di sana, sebaiknya kamu sendirilah yang pergi.”

“Ya, baiklah.”

Ivan mengambil roti, lalu pergi. Tengah malam tanah kuburan bergerak, terbuka. Ayahnya bangkit dari kubur:

“Siapa itu? Kamukah Ivan, anak bungsuku?” Ceritakanlah, apa

yang terjadi di Rus: apakah anjing-anjing menggonggong? Serigala melolong? Atau bayi-bayi menangis?”

Ivan menjawab:

“Ini aku, anakmu, Ivan. Di Rus semuanya baik-baik saja.”

Ayahnya memakan roti sampai habis dan berkata:

“Hanya kamu yang memenuhi amanatku, kamu tidak takut

selama tiga malam datang ke makamku. Jika kamu ke lapangan yang

kosong, berserulah „Sivka-burka, berdirilah di hadapanku seperti daun di hadapan rumput!‟, akan datang seekor kuda menghampirimu,

mendekatlah ke telinga kanan kuda itu, lalu ke telinga kirinya. Kamu akan menjadi seorang yang gagah berani. Duduklah di atas kuda itu

dan pergilah.”

Ivan mengambil tali kekang, berterima kasih pada ayahnya, dan pulang ke rumah sambil mengumpulkan jamur di sepanjang jalan. Di rumah kakak-kakaknya bertanya:

“Kamu bertemu ayah?” “Bertemu.”

“Dia memakan rotinya?”

“Ayah memakannya habis sampai kenyang dan tidak menyuruh kita datang lagi.”

Pada saat itu tsar menyerukan pada semua pemuda pemberani yang masih bujangan untuk datang ke istana. Anak gadisnya,

Nesravnennaya Krasota (Kecantikan Yang Tak Ada Bandingannya), memerintahkan untuk membuat tempat seperti seperti sangkar di menara dengan duabelas susun tonggak kayu dan duabelas susun batang kayu. Di dalam menara itu ia akan duduk dan menunggu orang yang bisa meraihnya dan mencium bibirnya sambil menunggangi kuda. Hadiahnya – Nesravnennaya Krasota dan setengah kerajaan.

Saudara-saudara Ivan mendengar itu dan berkata:

“Ayo kita coba keberuntungan.”

Begitulah, mereka memberi makan kuda-kuda terbaik mereka dengan havermouth dan memberinya minum. Mereka sendiri berpakaian bagus dan menyisir rapi rambut mereka, sedangkan Ivan duduk di dapur dekat tungku, menghisap pipa, dan berkata pada kakaknya:

“Kak, ajaklah aku untuk mencoba keberuntungan!”

“Orang bodoh tidak dibolehkan! Lebih baik kamu pergi ke hutan mengumpulkan jamur, tak ada yang akan menertawakanmu.”

Kakak-kakaknya duduk di atas kuda, mengenakan topi, bersiul, bersuit, lalu – tinggal debu yang tertinggal. Ivan mengambil tali kekang dan pergi ke lapangan kosong. Ia berseru seperti yang diajarkan ayahnya:

“Sivka-burka, berdirilah di hadapanku seperti daun di hadapan

Dokumen terkait