BAB V PENUTUP
B. Saran
Berdasarkan kesimpulan yang dibangun, penulis menyertakan saran-saran yang dimaksudkan sebagai bahan penelitian berikutnya, baik dari Departemen Agama maupun peneliti lainnya yang memiliki perhatian besar terhadap terjemahan al-Quran.
Pertama, kepada Departemen Agama, terutama tim penerjemah al-Quran Depag RI untuk menginventarisir kesalahan-kesalahan pada edisi sebelumnya, sehingga pada edisi berikutnya perbaikan itu tidak menimbulkan kesalahan untuk kedua kalinya. Hal ini perlu dilakukan agar kualitas terjemahan al-Quran Depag RI dapat meningkat. Pengoreksian ulang terhadap terjemahan al-Quran edisi 2002, telah ditemukan beberapa kesalahan yang terdapat di dalam surah al- Baqarah, terutama yang berkaitan dengan padanan gramatikal dan makna serta pesan Bsu yang tak tersampaikan seperti kalimat inversi (ayat 40, 41); penghilangan kata sesungguhnya atau sungguh sebagai padanan kata sarana penegas inna (ayat 30, 67); partikel –lah sebagai padanan damîr al-Fasl (ayat 37); penggantian makna tunggal kepada makna jamak pada pronomina penghubung (17) , ketiadaan makna partikel qad (144), kesalahan pronomina engkau pada verba kuntum (ayat 144).
Kedua, kepada para peneliti terjemahan, secara khusus terjemahan al-Quran untuk melakukan penelitian ulang atau lanjutan dengan sudut pandang dan metode yang berbeda, karena masih ada hal yang harus diteliti pada terjemahan al-Quran, seperti pengujian pemahaman dan kesan oleh pembaca terjemahan al- Quran, perbandingan pemahaman dan kesan yang didapat oleh pembaca teks al- Quran dan pembaca teks terjemahannya, dan analisis kesilapan (error analysis) yang menggunakan terjemahan al-Quran sebagai instrumen dan sebagainya.
Demikian, kesimpulan dan saran yang dapat tersampaikan oleh penulis sebagai penutup dari tesis ini untuk sebagai syarat untuk memperoleh gelar magister konsentrasi Pendidikan Bahasa Arab.
DAFTAR PUSTAKA
‘Abd al-Latîf, Muhammad Hamâsah, dkk. al-Nahw al-Asâsiy. Kairo: Dâr al-Fikr al- ‘Arabiy, 1997.
Abdul Chaer. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta Karya, cet. II, 2003.
---. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta, 2002.
Abî al-Barakât, Kamâl al-Dîn. al-Insâf fî Masâ`il al-Khilâf. Beirut: Dâr al-Kutub al- ‘Ilmiyyah, 1998.
Abû ‘Ubaidah. Majâz al-Qurân. Beirut: Mu`assasah al-Risâlah, 1981.
Al-Ansârî, Jamâl al-Dîn Ibn Hisyâm. Awdah al-Masâlik ilâ Alfiyyah Ibn Mâlik. Beirut: al-Maktabah al-‘Asriyyah, 1994.
---, Jamâl al-Dîn Ibn Hisyâm. Mughnî al-Labîb. T.t.p.: Dâr Ihyâ`i al-Kutub al- ‘Arabiyyah, t.t..
Ali, Abdullah Yusuf. The Holy Qur-an: Text Translation and Commentary. Lahore: SH Muhammad Ashraf, t.t.
Alwi, Hasan (Ed.). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2003.
Aminuddin. Semantik : Pengantar Studi tentang Makna. Bandung: Sinar Baru Algesindo, 2003.
Badan Litbang Agama dan Diklat Keagamaan Departemen Agama Republik Indonesia. Kegiatan Lajnah Pentashih Mushaf al-Quran, artikel diakses pada tanggal 17 April 2008 dari http/www.Depag.
Badrî, Kamâl. Binyah al-Kalimât wa Nazm al-Jumlah Mutabbaqan ‘alâ al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Fushâ. Jakarta: LIPIA, 1986.
Departemen Agama Republik Indonesia. al-Quran dan Terjemahnya. Jakarta: Yamunu, 1965.
Departemen Agama RI. al-Quran dan Terjemahnya. Surabaya: Mekar Surabaya, 2004.
Al-Dîdâwî, Muhammad. ‘Ilm al-Tarjamah baina al-Nazariyyah wa al-Tatbîqiyyah. Tunis: Dâr al-Ma’ârif wa al-Nasyr, 1992.
Djajasudarma, T. Fatimah. Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: Refika Aditama, 1999.
Djuharie, O. Setiawan. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: Yrama Widya, 2005.
Eriyanto. Kekuasaan Otoriter dari Gerakan Penindasan Menuju Politik Hegemoni. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2000.
Al-Fadlî. Dirâsah fi al-I’râb. Jeddah: Tihamah, 1984.
Finoza, Lamuddin. Komposisi Bahasa Indonesia. Jakarta: Diksi Insan Mulia, 2007.
Fokker, AA. Sintaksis Indonesia. Jakarta: Pradnya Paramita, 1988.
Al-Ghalâyainî, Mustafâ. Jâmi’ al-Durûs al-‘Arabiyyah. Beirut: al-Maktabah al- ‘Asriyyah, 1984.
Gusmian, Islah. Khazanah Tafsir Indonesia: dari Hermeneutika hingga Idiologi. Jakarta: Teraju, 2003.
Al-Hâfiz, Yâsîn. al-Tahlîl al-Sarfî. Damsyiq: Dâr al-‘Asmâ`, 1997.
Hanafi, Nurachman. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende Flores: Nusa Indah, 1986.
Hartoko, Dick dan B. Rahmanto. Pemandu di Dunia Sastra. Yogyakarta: Kanisius, 1986.
Haryono, M. Yudhie R. Bahasa Politik al-Quran. Bekasi: Gugus Press, 2002.
Hassân, Tammâm. al-Lughah al-‘Arabiyyah: Ma’nâhâ wa Mabnâhâ. Kairo: ‘Âlam al-Kutub, 1998.
---. Al-Usûl: Dirâsah Istimûlûjiyyah li al-Fikr al-Lughawiy ‘inda al-‘Arab. Kairo: ‘Âlam al-Kutub, 2000.
Hatim, Basil dan Ian Mason. Discourse and Translator. Longman: Longman Group Limited, 1990.
Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006.
Ibn Jinnî, Abû al-Fath ‘Utsmân. al-Khasâis. Kairo: Dâr al-Kitâb al-‘Arabiy, 1957.
Ibnu Burdah. Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004.
Ismâil, Sya’bân Muhammad. al-Madkhal li Dirâsah al-Qurân wa al-Sunnah wa al- ‘Ulûm al-Islâmiyyah. Kairo: Dâr al-Ansâr, t.th.
Al-Jailânî, Ibrâhîm Badâwi. ‘Ilm al-Tarjamah wa Fadlu al-Lughah al-‘Arabiyyah ‘alâ al-Lughât. Kairo: al-Maktab al-‘Arabiyy li al-Ma’ârif, 1997.
Al-Jalâlain. Tafsîr al-Jalâlain. Damsyiq: Dâr al-Jail, 1995.
Al-Jamîlî, Rasyîd. Harakah al-Tarjamah fi al-Masyriq fi al-Qarnaini al-Tsâlits wa al-Râbi’ al-Hijri. Baghdad: Dâr al-Syu’ûn al-Tsaqâfiyah al-‘Âmmah, 1986.
Al-Jârim, ‘Ali dan Mustafâ Amîn. al-Balâghah al-Wâdihah. Penerjemah Mujiyo Nurkholis, dkk. Bandung: Sinar Baru Algesindo, 1993.
Jassin, HB., al-Quran al-Karim Bacaan Mulia. Djakarta: Djambatan1978.
Jihâd, Sanâ. Mu’jam al-Tâlib wa al-Kâtib. Beirut: Maktabah Lubnân Nâsyirûn, 1997. Al-Jurjânî, ‘Abd al-Qâhir. Dalâ`il al-I’jâz. Kairo: ‘Abd al-Salam Harun, t.t..
“Kata Serapan Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia”. Sunting diakses pada tanggal 21 April 2008 dari http://id.wikipedia.org/wiki.
Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007.
Kerajaan Saudi Arabia. al-Qurân al-Karîm wa Tarjamah Ma’ânih bi al-Lughat al- Indûnisiyyah. al-Madînah al-Munawwarah: Mujamma’ al-Malik Fahd li Tibâ’at al-Mushaf al-Syarîf, 1418 H.
Khidîr, Muhammad Ahmad. ‘Alâqah al-Zawâhir al-Nahwiyyah bi al-Ma’nâ fi al- Qurân al-Karîm. Kairo: Maktabah Anglo al-Misriyyah, t.t.
Al-Khûlî, Muhammad Ali. A Dictionary of Theoretical Linguistics. Beirut: Librairie du Liban, 1982.
Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2001.
---. Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia, 1989.
Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. London: University Press of America, 1984.
Lubis, Ismail. Falsifikasi Terjemahan al-Quran Departemen Agama Edisi 1990. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya, 2001.
Lyons, John. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Mahmud Junus. Tafsir Quran Karim Bahasa Indonesia. Jakarta: Al-Hidajah, 1971.
Mahnâ, Ahmad Ibrâhim. Dirâsah haula Tarjamah al-Qurân. T.tp.: Matbû’ât al- Sya’b, 1978.
Mansyur, Moh. Studi Kritis Terhadap al-Quran dan Terjemahnya Depag RI. Disertasi S2 Program Pascasarjana IAIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 1998.
Mansyur, Moh. dan Kustiwan. Pedoman Bagi Penerjemah Arab-Indonesia. Jakarta: Moyo Segoro Agung, 2002.
Mattews, P.H., Morphology an Introduction to The Theory of Word Structures. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
Al-Misrî, Syihâb al-Dîn Ahmad. al-Tibyân fî Tafsîr Gharîb al-Qurân. Kairo: Dâr al- Sahâbah li al-Turâts, 1992.
Moeliono, Anton M. (ed.). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1988.
Muhadjir, Noeng. Metodologi Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Rake, 1988.
Muhammad, ‘Abd al-Ghaniy ‘Abd al-Rahmân. Dirâsah fi Fanni al-Ta’rîb wa al- Tarjamah. Ttp, t.p. t.t.
Muhammad, Ahmad Sa’d. al-Usûl al-Balâghiyyah fî Kitâb Sîbawaih. Kairo: Maktabah al-Âdab, 1999.
Muhammad, Ahsin Sakho. “Aspek-aspek Penyempurnaan Terjemah dan Tafsir Departemen Agama ”, Jurnal Lektur Keagamaan Vol. 3, No. 1 (Januari 2005).
Mujâhid, ‘Abd al-Karîm. al-Dilâlah al-Lughawiyyah ‘inda al-‘Arab. Kuwait: Maktabah Dâr al-‘Arûbah, 1982.
Mulyana. Kajian Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2005.
Munawwir, Ahmad Warson. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.
Mushthofa, Bisyri. Al-Ibrîz. Kudus: Menara Kudus, t.th.
Mustakim, Membina Kemampuan Berbahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1994.
Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2003.
Al-Nabî, Manshûr Muhammad Hasb. al-Qurân wa ‘Ilm al-Hadîts. Mesir: al-Hayyah al-Mishriyah al-‘Ammah li al-Kuttâb, 1991.
Nasuhi, Hamid, dkk. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah. Jakarta: CeQDA, 2007.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991.
---. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
---. Paraghrafs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993.
---. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988.
Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.
Pateda, Mansoer. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta, 2001.
Poerwadarminta, W.J.S. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1976.
Polemik H. Oemar Bakry dengan H.B. Jassin tentang al-Quranul Karim Bacaan Mulia. Jakarta: Mutiara, 1979.
Al-Qurtubî, Muhammad Ibn Ahmad al-Ansârî. al-Jâmi’ li Ahkâm al-Qurân. Beirut: Dâr al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1988.
Rachmadie, Sabrony dkk., Materi Pokok Translation. Jakarta: Karunika dan Universitas Terbuka, 1988.
Ramlan, M. Morfologi Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV. Karyono, 1983.
Rofi’i. Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia. Jakarta: Persada Kemala, 2002.
Al-Sâbûnî, Muhammad ‘Ali. al-Tibyân fî ‘Ulûm al-Qurân. Damsyiq: Maktabah al- Ghazâliy, 1981.
---. Safwah al-Tafâsîr. Beirut: Dar al-Fikr, 2001.
Said, Mashadi. Socio-Cultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English: A Case Study on “Foreign Shore”. Tesis Magister IKIP Malang, 1994.
Saiful Mu`minin, Iman. Kamus Ilmu Nahwu dan Sharaf. Jakarta: Amzah, 2008.
Salâmah, Muhammad Husain. al-I’jâz al-Balâghiy fî al-Qurân al-Kârim. Kairo: Dâr al-Âfâq al-‘Arabiyyah, 2002.
Sâlih, Bahjat ‘Abd al-Wâhid. al-I’râb al-Mufassal li Kitâb Allâh al-Murattal. Amman: Dâr al-Fikr, 1998.
Salihen Moentaha. Bahasa dan Terjemahan. Bekasi Timur, Kesaint Blanc, 2006.
Samsuri. Analisis Bahasa. Jakarta: Erlangga, 1985.
Al-Sayyid Munsî, ‘Abd al-Halîm dan ‘Abd Allâh ‘Abd al-Râziq Ibrâhîm, al- Tarjamah: Usuluhâ wa Mabâdi`uhâ wa Tatbîquhâ. Riyad: Dâr al-Murîkh, t.t.
Setiawan, Phil M. Nur Kholis. al-Quran Kitab Sastra Terbesar. Yogyakarta: elSAQ Press, 2005.
Simatupang, Maurits. Peranan Teori Menerjemahkan dalam Menunjang Pertumbuhan Penerjemahan Indonesia dalam Pengajaran Bahasa dan Sastra. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1980.
Sudarno. Kata Serapan dari Bahasa Arab. Jakarta: Arikha Media Cipta, 1990.
Sultânî, Muhammad ‘Ali. al-Adawât al-Nahwiyyah wa Ma’ânîhâ fî al-Qurân al- Karîm. Suriah: Dâr al-‘Asmâ`, 2000.
Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.
Suryawinata, Zuchridin. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Depdikbud, Dirjen Dikti, PPLPTK, 1989.
Syamsu, Nazwar. Koreksi Terjemahan Bacaan Mulia HB. Jassin. Padang Panjang: Pustaka Saadiyah, 1916.
Syarbasî, Ahmad. Yas’alûnaka fi al-Dîn wa al-Hayâh. Beirut: Dâr al-Jîl, 1980.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Humaniora, 2005.
Tarigan, Henry Guntur. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa, 1992.
‘Ubâdah, Muhammad Ibrâhîm. al-Jumlah al-‘Arabiyyah: Mukawwanâtuhâ- Anwâ’uhâ-Tahlîluhâ. Kairo: Maktabah al-Âdâb, 2001.
Ullmann, Stephen. Semantics an Introduction to The Science of Meaning. Oxford: Basil Balckwell, 1972.
‘Umar, Ahmad Mukhtâr. ‘Ilm al-Dilâlah. Kuwait: Maktabah Dâr al-‘Arûbah, 1982.
Usman, Husaini dan Purnomo Setiady Akbar. Metodologi Penelitian Sosial. Jakarta: Bumi Aksara, 2006.
Verhaar. Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 1983.
Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Jakarta: Kanisius, 1989.
Wills, Wolfram. The Science of Translation. Stuttgart: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982.
Yusuf, Suhendra. Teori Terjemah: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju, 1994.
al-Zamakhsyarî. al-Kasyyâf. Beirut: Dâr al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 1995.
Al-Zarqânî, Muhammad ‘Abd al-‘Adhîm. Manâhil al-‘Irfân fi ‘Ulûm al-Qurân. Mesir: ‘Isa al-Bab al-Halbi, t.t..
Zainal Arifin, E. dan S. Amran Tasai. Cermat Berbahasa Indonesia. Jakarta: Akademika Pressindo, 2006.
Zidan, Ahmad dan Dina Zidan. The Glorious Qur`an: Text and Translation. Kairo: Islamic Inc. Publishing & Distribution, 1996.