• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB III TRANSKRIPSI DAN PERBANDINGAN TEKS DONGENG

3.2 Transkripsi Dongeng Orong Agu Kode

DONGENG ORONG AGU KODE (Bangau dan Monyet)

Teks A

Teks Bahasa Manggarai

“Da’at pande da’at ita. Di’a pande di’a ita”. Mamur mose de kraeng Kode. Danong ca mongko hang ata minak na ngasang na boa Mbahong. Eme baru ket Mbahong hitu bae na ruis na. Ca leso ge bantang ise Kode agu Orong mo kawe

boa Mbahong. Ita olo de Kode. Mai hia ga wetok boa hitu. Laing di’a wetok le hia, lempok ket boa hitu mo one isung de Kode. Retang tu de Kode ra “Cacong kela. Mata aku gra”.

“Co’o ra kela?” Jaong de Orong. “Boa ra kela mo ket one isung gaku e”.

Jaong de Orong, “susah o kela. Mata ite tu ga”. Mai jaong de Kode ga, “Campe ra kela”.

Nggo’o jaong de Orong, “aku ket ndetuk e o kela, landing mo one tuka gaku e ding ga”. Mai jaong de Kode gra, “Maram da kela tamang mose ge aku”.

“Neka susa kela, ho’o kesa dite ho”. Ndetuk tu le Orong boa ho’o wa tuka ko di’i.

Mai jaong de Kode ga, “Nia ro kela ga?” “Hae, wa tuka e ko kela”, wale de Orong.

“Darat na koe na boa Mbahong hang ket lahu”. Patok, nduti du wulu de Orong e ra gelang taung wulu de Orong. Retang de Orong ro, toe ngance lelap. Mo Orong ho’o ga eta wewo watu ngaji agu Leso.

Paro Leso paro mai Leso todo taung wulu gaku (Todo taung onr racap na)

Paro Leso mai eta mai Leso todo taung wulu gaku

(Todo taung wulu kelor, todo taung eta tuni musi na. Mane kole tana, mai jaong de Orong ho’o)

Paro Leso mai sale mai Leso todo taung wulu gaku (Todo taung wulu racap na)

Laing ca todo taung wulu de Orong ngance te lelap e Orong hitu ga. Mo Orong hitu ga lelap ger le ger lau toto senang laing. Laing ca todo wulu weki na.

Pas pas pas naring Mori todo taung wulu gaku Di’a Mori go

Pas pas pas naring Mori todo taung wulu gaku Di’a Mori go

Laing hitu lelap hia, lelo ger wa hia ca gole se muku te’e one molak ata te’e situ. Kole hia ge janggang ca mongko, wa agu ca haju langkas. Laing hang hia eta wewo haju, pau loken wa tana. Ita le Kode. Mai Kode ga hang loke muku. Bae na minak na.

“Oe kela Orong, aku get iwon ra. “

Mai jaong de Orong, “Oe kela, neka rabo taung e ga. Nggoe wo kela ga, dor peang Dima wua muku te’e. Nempung taung ite tau te mo ger peang. Aku pande sampang”.

“Nggitu gra kela, aku nempung ise kesa dite, ipar, wote dite taung na watu kode. Dor muku te’e peang kela?” “Dor muku te’e peang kela.

“Neka jaong kela, do’o tu’u nang” Jaong de Kode.

Ca Kode Ine ker ga berat e toe guri te mo. Laning manga laning manga nipi na, iwo jaong de Orong tau leko pande da’at de Kode.

Ai ca leso ge, taung kode so’o one sampang de Orong taung. Toe bae lise sampang ho’o ca ge haju wa mai na do lak tanang na. Rindo de Kode Berat.

Oe watu Kode, adong par de Orong leko pande da’at ite Towel sopel copel mose, Kole ko watu Kode

“Senget neng ra, co nggitu jaong hitu”. Jaong de Kode, “neka senget jaong de Kode Berat hitu, lako do. Toe niak hang muku te’e hemi? Rindo kole de Kode Berat.

Oe watu Kode, adong par de Orong leko pande da’at ite Towel sopel copel mose, Kole ko watu Kode

“senget neng ra, co nggitu jaong hitu”. Mai jaong de Kepala Kode,” neka senget jaong de Kode Berat hitu, lako du. Toe niak hang muku te’e hemi?” Telu kali jaong nggitu toe eng le watu Kode ho’o. Cai one reha tacik ga, nggo’o jaong de Orong. Lelo le Orong pu’ung ra’a na sampang ho’o. Nggo’o jaong de Orong, “ Kela, aku olo aku.” Tang sampang hitu le Orong lehas, mata taung Kode. “ Rewut taung wulu gaku le hau. Itu pe ita na, hau paka cumang da’at cama agu aku. Da’at pande da’at ita, di’a pande di’a ita”. Taung na Kode mata taung pinang hanang koen Kode Berat. Itu tara manga Kode sampe ta ho’o.

Teks Bahasa Indonesia

”Perbuatan jahat akan dibalas dengan kejahatan. Perbuatan baik akan dibalas dengan kebaikan”. Dahulu kala makanan yang paling enak adalah ulat

mbahong. Kalau digoreng aromanya sangat wangi. Suatu hari Orong dan Kode bersepakat untul mencari mbahong. Kode yang menemukan pertama mbahong itu. Ia pun mencongkel ulat itu dari dalam pohon. Ketika ia sedang mengorek-orek, seeokor mbahong melompat masuk ke dalam hidung si Kode. Si Kode pun menangis

“Tolong kela. Habislah saya”.

“Apa yang terjadi denganmu, kela?” tanya Orong.

“Seekor ulat masuk ke dalam hidung saya, kela.”

“Sengsara, kela. Habislah ite!” Kata Orong.

Kode pun memohon, “Bantulah saya, kela.

“Biarlah saya yang mencatok mbahong itu kela. Akan tetapi mbahong itu akan tertelan”, kata Orong.

“Tidak apa kela yang penting saya hidup”, jawab Kode.

Orong berkata, “Jangan cemas kela! Saya kan saudaramu”. Orong pun

mencatok ulat itu dan langsung menelannya. Kemudian Kode bertanya lagi, “Bagaimana dengan ulatnya, kela?”

Jawab Orong, “Ah.. sudah masuk dalam perut saya”. “Astaga. Kamu malah memakan mbahong itu!!”.

Kode sangat marah. Lalu ia menangkap si Orong dan mencabuti semua bulunya sampai habis. Orong menangis karena ia tak dapat terbang lagi. Orong pun menaiki sebuah batu dan berdoa kepada Matahari.

Paro Leso paro mai Leso todo taung wulu gaku (Todo taung onr racap na)

Paro Leso mai eta mai Leso todo taung wulu gaku

(Todo taung wulu kelor, todo taung eta tuni musi na. Mane kole tana,

mai jaong de Orong ho’o)

Paro Leso mai sale mai Leso todo taung wulu gaku (Todo taung wulu racap na)

Terjemahan

Terbitlah Matahari dari Timur tumbuhkan semua buluku (Bulu-bulu di badannya mulai tumbuh)

Terbitlah Matahari dari atas tumbuhkan semua buluku

(Bulu di ekornya tumbuh, tumbuh semua bulu di b. Hingga sore hari Bangau menyanyi lagi)

Terbitlah Matahari dari Barat tumbuhkan semua buluku (Tumbuhlah semua bulu di tubuhnya)

Setelah semua bulu Orong tumbuh kembali, ia pun bisa terbang lagi. Ia terbang kesana kemari saking senangnya. Ia pun bernyanyi lagi untuk mengucap syukur.

(Pas pas pas) naring Mori todo taung wulu gaku

Di’a Mori go

Di’a Mori go Terjemahan

Puji Tuhan semua buluku tumbuh kembali Tuhan maha baik

Puji Tuhan semua buluku tumbuh kembali Tuhan maha baik

Ketika sedang terbang, ia melihat ke bawah ada pisang masak satu tandan. Setelah petik pisangnya, ia pun pulang sambil membawa pisang. Saat ia sedang bertengger di atas pohon sambil memakan pisangnya, tiba-tiba kulit pisangnya jatuh dan dilihat sama Kode. Kode pun memakan kulit pisang itu dan rasanya sangat enak.

“Oe kela Orong. Berikan saya sebagian dari buah itu!”

Orong berkata, “Maaf kela. Buahnya sudah habis. Kalau kela ingin buah ini, di pulau Dima banyak pisang masak. Baiklah, kalian semua berkumpul untuk pergi ke pulau Dima. Saya yang akan membuat perahunya”.

“Baiklah kela. Nanti saya kumpulkan semua keluarga besar monyet. Benaran di sana ada banyak pisang masak, kela?”

“Banyak pisang masak kela. Jangan tanya lagi kela terlalu banyak”,

jawab Orong.

Ada satu monyet yang sedang bunting tidak ingin pergi. Ternyata sebelumnya ia bermimpi bahwa perkataan Orong hanyalah niat jahatnya terhadap para monyet.

Beberapa hari kemudian, semua monyet naik ke perahu yang dibuat oleh Orong. Mereka tidak tahu kalau perahu itu hanya terbuat dari satu kayu dan didominasi oleh tanah. Monyet bunting pun bernyanyi,

Oe watu Kode, adong par de Orong leko pande da’at ite Towel sopel copel mose, Kole ko watu Kode

Terjemahan

Hai para monyet, Bangau hanya berbohong pada kalian untuk melakukan kejahatan

Pulanglah hai para monyet

“Dengarkanlah, mengapa ia bertanya seperti itu?” tanya Kode.

“Jangan dengar monyet bunting itu bernyanyi! Ayo jalan! Kalian tidak ingin makan pisang masak?” teriak Orong. Monyet bunting bernyanyi lagi,

Oe watu Kode, adong par de Orong leko pande da’at ite Towel sopel copel mose, Kole ko watu Kode

Terjemahan

Hai para monyet, Bangau hanya berbohong pada kalian untuk melakukan kejahatan

Pulanglah hai para monyet

“Dengarkanlah! Mengapa ia bernyayi seperti itu?” tanya Kode lagi. Tetapi Tetua para monyet berkata, “Jangan dengar monyet bunting itu benyanyi kita tetap lanjutkan perjalanan. Apakah kalian tidak ingin menikmati pisang

masak?” Monyet bunting itu bernyanyi sampai tiga kali tetapi para monyet tidak menghiraukannya.

Sesampainya mereka di tengah laut, Orong melihat perahunya mulai retak. Orong pun berkata, “Kela, saya berangkat lebih dulu ya”. Orong langsung

menendang perahu itu sampai hancur. Semua monyet mati tenggelam. Orong berkata lagi, “Dulu kamu mencabuti semua bulu saya, itulah akibatnya. Kamu harus rasakan sengsaranya sama seperti yang saya rasakan. Perbuatan jahat akan dibalas dengan kejahatan. Perbuatan baik akan dibalas dengan kebaikan”. Semua monyet mati kecuali monyet bunting tetap hidup. Itulah mengapa monyet masih ada sampai sekarang.

Kolofon:

Penutur Bpk. Adrianus Hamut, 57 tahun, Pengawas TK/SD. Direkam pada tanggal 7 Januari 2014

oleh Metildis Ruth Sahu, 21 tahun dan Gregorius A. Sahu, 25 tahun Catatan:

Orong artinya Bangau.

Kode artinya Monyet atau kera.

Mbahong ialah ulat pohon yang dapat dimakan baik oleh binatang maupun manusia.

Kela artinya saudara, teman. Kela merupakan sapaan antar pria. Sapaan ini hanya khusus untuk para pria saja.

Ite artinya anda. Ite merupakan sapaan terhadap orang yang lebih tua atau pun yang sebaya. Sapaan ini bisa digunakan oleh pria maupun wanita.

Teks B

Teks Bahasa Manggarai

Bantang wetok Mbahong, cako dapat. Nggo’no Orong, “kumpul hemi ra olo-olo”. Kole gra, mbahong ini kan enak. Minak na. Mai Kode hang ewo ra, mo ket one isung ca. Laing ca mo one isung ca na, oe menangis. Retang Kode ho’o, co’o cara te tau pande peang na. Cai ata angance pande peang? Benta Kaba toe ngance, toe mek peang. Benta Bembe toe ngance te pande peang e. Benta taung binatang toe manga ata te ngance pande peang. Nggo’o no Orong ga, “coe eme peang e? Aku ngance, co’o eme peang e?”Nggo’o jaong de Kode, “eme peang e bajar laku ding”. Mai Orong ga detuk ket le Orong ga nggaru le wa tuka e Mbahong ho’o. Laing wa tuka e ga nggo’o de Kode, “nia rebaong ra?” Nggo’ne Orong, “hae wa tuka e rebaong gra”. “Kurang ajar, co’o tara nggitu pande ho’o ra”, jaong de Kode. Holes de Kode duti taung ket wulu de Orong. Toe ngance lelap Orong ho’o. Laing toe ngance lelap ga lonto one watu Orong ho’o ga. Nggo’e rindo de Orong “Par cenung lau hau o leso. Todo taung wulun wulu gaku”. Setiap pagi ia benyanyi seperti itu. Lama-lama todo kole wulu de Orong ho’o ko. Sekarang Orong mau balas lagi datangi ise Kode. “Oe ta peang ho’o ra, manga wua haju peang ho’o ra”, jaong de Orong.

“Apa ngasang wua haju hitu?” Ri de Kode “Wua Kenanek. Minak.”

“Co’o caran ga?” Ri kole de Kode

“Ae pande perahu. Pande perahu ra.” Wale de Orong “Eng ga pande perahu.”

Sung tana te pande perahu ho’o. Benta taung kode, rekang mo hang wua haju lau pulau Komodo. Manga ca Kode Berat. Nggo’o jaong de Kode Berat, “Aku ra toe mo. Tipu de Orong” jaong na. “Hae co’e tar toe mo ra? Mo taung ket ite” jaong de Kode. Akhirnya jalan. Lako mo per peang ise. Pelan-pelan lako dise. Cai one reha tacik de Orong ga, wengga bike taung ket lia sampang sampe habis. Mata cikot-cikot kode so’o baru tau rasa. “Sekarang balas dendam, hau duti wulu gaku danong mata cikot hemi” jaong de Orong. Mai Kode Berat, “Itep to, itu loeng jaong gaku mata hemi itu ga. Toe leng jiri hang wua haju jaong de Orong hitu ga kamu sudah mati”.

Teks Bahasa Indonesia

Pada suatu hari Orong dan Kode berencana mencari mbahong bersama di hutan. Orong berkata, “kumpulkan semua mbahong yang didapat!” Setelah

mereka mengumpulkan semua mbahong yang didapat mereka pun pulang.

Mbahong rasanya sangat enak. Si Kode pun memakan sebagian mbahongnya. Saat ia sedang memakan mbahongnya , tiba-tiba salah satu mbahongnya melompat masuk ke dalam hidungnya. Kode pun menangis kesakitan. Ia menangis tanpa henti. Ia mencari cara mengeluarkannya. Tapi siapa yang dapat mengeluarkannya? Ia memanggil Kerbau tapi Kerbau tidak dapat mengeluarkannya. Ia juga memanggil Kambing. Kambing juga tidak dapat mengeluarkannya. Ia meminta bantuan semua binatang tetapi tidak ada satu pun yang dapat mengeluarkan mbahong dari hidungnya.

Tiba-tiba Orong menghampirinya dan bertanya, “Bagaimana kalau

mbahong itu dapat dikeluarkan? Saya bisa mengeluarkannya, tetapi bagaimana kalau saya dapat mengeluarkannya?” Kode menjawab sambil berpikir, “Bagaimana kalau kamu dapat mengeluarkannya? Aku akan membayar kamu jika kamu dapat mengeluarkannya.” Orong pun menyetujui yang dikatakan Kode.

Si Orong dengan menggunakan paruhnya yang panjang mengeluarkan

mbahong itu dari hidung si Kode. Ketika mbahong itu ada di paruhnya ia langsung menelannya. Kode pun merasa lega. Kemudian ia bertanya pada Orong, “mana mbahongnya?” Orong pun menjawab, “saya sudah memakannya. Sudah

dalam perut saya”. “Kurang ajar! Kenapa kamu memakannya?” kata Kode. Si Kode sangat marah. Ia menangkap si Orong dan mencabuti semua bulunya. Orong pun tidak dapat terbang lagi. Ia juga tidak memiliki bilu. Karena ia tidak dapat terbang lagi, ia pun duduk di sebuah batu sambil bernyanyi,

Par cenung hau o leso Terbitlah matahari

Setiap pagi ia bernyayi seperti itu. Akhirnya bulu-bulunya pun tumbuh kembali. Orong pun berniat untuk membalas dendan terhadap Kode. Suatu hari ia bertemu Kode.

“Hai Kode, ayo kita pergi ke pulau seberang. Di sana ada buah yang sangat enak”, Kata Orong.

“Apa nama buah itu?” Tanya Kode. ”Buah kenanek. Buahnya sangat enak.”

“Bagaimana caranya untuk pergi ke sana?” tanya Kode lagi. “Dengan perahu. Kita akan membuat perahu”.

“Baiklah, kita akan membuat perahu”. Kode pun menyetujuinya.

Kode memanggil semua teman-temannya sesama monyet untuk membuat perahu. Perjalanannya seperti pergi ke pulau Komodo. Mereka membuat perahu dari tanah. Tetapi ada satu monyet yang sedang bunting dan berkata, “saya tidak akan ikut ke pulau. Orong membohongi kita”. “Kenapa tidak ikut? Pokoknya kita semua harus pergi”, kata Kode. Monyet yang sedang bunting tetap tidak ingin pergi. Semua monyet pun berangkat kecuali monyet yang sedang bunting. Mereka mendayung perahu pelan-pelan. Tibalah mereka di tengah laut, Orong menendang perahu itu sampai hancur. Semua monyet termasuk si Kode mati tenggelam. “Sekarang pembalasan dendam. Dulu kamu mencabut semua bulu saya, balasannya sekarang kamu mati”, kata Orong. Monyet yang sedang bunting pun berkata, “rasain kalian, tadi saya sudah peringatkan. Akhirnya kalian tidak jadi memetik buah yang dikatakan Orong, kalian malah mati”.

Kolofon:

Penutur Bpk. Ngampu Mikael, 60 tahun, guru. Direkam pada tanggal 11 Januari 2014

Catatan:

Buah kenanek merupakan anggur hutan yang biasa disebut masyarakat Manggarai buah kenanek. Buah ini rasanya sangat manis.

Teks C

Teks Bahasa Manggarai

Manga ca nengeng gaku go. Nengeng so’o ga ise kode. Kode mo mbetok mbahong. Puli hitu ga cumang mbahong ga. Laing ce cumang mbahong hitu ga nggo kole jaong de kode ho, “asa hau mbahong, mo one mu’u ko mo one isung?” Hamas ket e mbahong ho’o mo one isu eta. Akhirnya mai hia rowek one isung ho’o toe ngance te peang e mbahong ho’o bekabur eta. Akhir ko ya toe manga sehat pikir hia, ita lia ga lelap e orong ho’o.

“O kela aku ra, mbahong mo one isung eta na? Ce na pande toe ngance.. elo mata aku gra.” Jaong de Kode.

“E ra. Co’o eme ngance ding?” tu jaong de Orong.

Jaong de Kode, “eme ngance ding, mai one ite ket ding ga”.

“Nggitun ga”, no kela Orong”. Mai Orong ho’o ko, rusuk le Orong ho’o ga one isung eta na, langsung hang ne ko. Ulek ne ko. Laing ca hitu ga, di’a nuing de apa ho’o ko de Kode ho’o.

“Nia apa hitu ra mbahong hitu? Itu ri de Kode.

“Wa ga. Puli jaong le hau rebaong go. Wan ro ko”, Wale de Orong. “Itu gegaen hau ho, co’o toe manga e kole”, ruak de Kode.

Akhirnya remet wulu de Orong ho’o le Kode. Rewut taung wulu na. Akhir ko toe manga wulu de Orong ho’o. Laing ca hitu ya o sedih de Orong ho’o. Itu mo roang one lewo haju. Itu rindo’n ga.

Par cunung lau hau O leso Todo cempulun wulu gaku (todo taung)

Par cunung le hau O leso

Akhirnya ngance hia te lelap ga. Itu hia lako hia ga pua wua haju. Janggang iwo ra hang curik. Kode so’o ga ya kaeng one wae dama wae kawe kuse. Sengaja le orong ho’o oke reha ise wua kenanek ho’o. Akhirnya ita le Kode.

“Ae apa ho’o ra? Ri de Kode.

“Wua kenanek ra.” Wale de Orong. Mai ise ga hang. Mince no. Lelo eta ise ga lelap de Orong.

“OKela” Benta de Kode “O...” wale de Orong

“Nia Puuna haju ho’o ra?” ri de Kode. “lau pulau ra.”

“Co’o neng hami go ra te mo ita lau. Te manga na buah hitu hang hami.” Jaong de Kode

“Bo ngance ra, kela ya sung sampang mo peang na taung ite. Asa ra setuju taung le hemi?”

“setuju taung dang. Ndelek eme nggitu e” wale taung ise Kode. “Ya ga. Kawe taung tana lodo te sung sampang”

Pande lise sung sampang ho’o. Akhir ga ya, puli sampang ho’o. Itu titi lise one mai taung. Manga ca Kode berat ho’o toe guri te mo. Laing ca hitu ga, Kode berat ho’o toe guri te mo. Taung na Kode iwo one mai taung. Titi lako ga jadi ya mai rindo de apa ho’o de Orong ga.

Weda wangka tana lenteng bo tana lodo SERMELA

Weda Wangka lenteng bo tana lodo SERMELA

Laing ca hitu ga weda le Orong ho’o ra, wa mai taung. Akhir ga taung ise Kode so’o mata taung. Jadi nggitu kisa de ise Kode, tinggal Kode berat ho’o ga.

Teks Bahasa Indonesia

Pada suatu hari Kode pergi mencari mbahong untuk dimakan. Kemudian Ia menemukan mbahong tersebut. Setelah ia mendapat mbahong, ia malah bertanya pada mbahong itu, “bagaimana menurut kamu, mbahong? Lewat mulut atau hidung?” Mbahong itu bergerak masuk ke dalam hidung Kode. Kode menggaruk- garuk hidungnya untuk mengeluarkan mbahong itu. Si Kode pun merasa kesakitan. Tiba-tiba ia melihat Orong yang sedang terbang. Si Kode pun memanggil Orong.

“Hai kela. Mbahong masuk ke dalam hidung saya. Bagaimana cara mengeluarkannya? Lama-lama saya bisa mati”, kata Kode.

“Baiklah. Bagaimana kalau saya dapat mengeluarkannya?” tanya Orong. “Jika kamu bisa terserah kela mau buat apa dengan mbahongnya?”

“Baiklah”.

Si Orong menggunakan paruhnya yang panjang masuk ke dalam hidung Kode dan mengambil mbahong itu dan langsung memakannya. Kode pun merasa

Dokumen terkait